| Non exstinguitur lucerna eius tota nocte. Nemo accendit lucernam et ponit sub modio. Tu illuminabis lucernam meam Domine. Lucerna eius, spes eius. Ad illam operatur omnis homo, quidquid boni ad spem facit. Et in nocte ardet lucerna ista. Si enim quod non videmus speramus, ideo nox est. Si autem et non videmus et non speramus, et nox est et lucerna non ardet. Quid infelicius talibus tenebris? Ut autem non deficiamus in tenebris et per patientiam exspectemus quod non visum speramus, tota nocte ardeat lucerna nostra. Qui enim nobis quotidie loquitur verbum tamquam oleum infundit ne lucerna exstinguatur. Sanctus Augustinus Hipponensi, Sermo XXXVII, Sermo Habitus in Natale Martyrum Scillitanorim In Basilica Novarum Ubi Dicit: Mulierem Fortem Quis Inveniet Source: Migne PL 38.226-227 |
Her lamp is not put out all night long. 1 'Nobody lights a lamp and puts it under a bushel.' 'You will light up my lamp, O Lord.' 2 Her lamp is her hope. Everyone works by its light, at whatever good they do in hope, and this lamp burns in the night. If we do not see what we hope for it is night, but if we do not see and we do not hope it is night and the lamp is not lit. What could be more wretched than such darkness? That we do not perish in the dark, but that with patience we may wait for that which we hope for and is not yet seen, let our lamp burn through the whole night. He who speaks the word to us every day is as one who pours in oil to save the lamp from guttering. Saint Augustine of Hippo, from Sermon 37, Given in the New Market Basilica on the Birthday of The Scillitan Martyrs, Where it says, 'A strong woman who will find?' 1 Prov 31.18 2 Mt 5.15, Ps 17.29 |
State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
Showing posts with label Proverbs Book of. Show all posts
Showing posts with label Proverbs Book of. Show all posts
31 Dec 2025
Keeping The Lamp Lit
20 Nov 2025
Goods Now And After
| Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato. Potest et in hac vita et in futura intelligi, quia qui Domino perfecte servit, nullis terretur adversis, imo gaudet in adversis, et in ipsa morte quasi de ingressu vitae laetatur, quietumque semper a supervacuis cogitationibus ac tumultibus tentationum, pectus, juvante sancti Spiritus gratia, gerit, quod requies septimi diei in lege mystice designabat. Sed et cum transierit e saeculo hoc, non solum absque terrore malorum, sed etiam in magno gaudio speratae resurrectionis quiescet, ut Lazarus in sinu Abraham. Et abundantia perfruetur, etc. Nunc abundantia bonorum operum, ablato timore etiam eorum qui occidunt corpus, tunc abundantia gaudiorum in praemio. Quanta enim ibi abundantia bonorum omnium, ubi gloriam ejus, a quo sunt omnia bona, licet intueri, ablato prorsus timore omnium, quae aliquid adversi ulterius adferant! Sanctus Beda, Super Parabolas Salomonis, Caput I Source: Migne PL 91.945a-b |
But he who shall hear me, shall know rest from terror, and enjoy abundance, and be free from all fear of evil. 1 It is possible to understand this as referring to both this life and to the future life, because he who serves the Lord perfectly shall not be terrified by any adversity but rather rejoice in them, and be glad in death as an entrance into life, and undisturbed by vain thoughts and the tumults of temptation, he bears his heart in the grace of the Holy Spirit, which was signified in the spiritual law by the rest of the seventh day. Then when he passes on from this world, he is not only free from any fear of evil but he rests in great joy in the hope of the resurrection, like Lazarus in the lap of Abraham. 2 And he enjoys abundance now in an abundance of good works, and he is free from all fear of evil from those who kill the body, 3 and then he has the reward of an abundance of joy, for how great there is the abundance of every good, where he shall be able to look on His glory from whom all goods come, immediately free from all fear of evil, that any further adversity may come. Saint Bede, Commentary On Proverbs, Chapter 1 1 Prov 1.33 2 Lk 16.22 3 Mt 10.28 |
6 Nov 2025
The Lazy Man
| Quis est ille piger, de quod dicit: Propter frigus piger arare noluit, mendiabit ergo aestate, et non dabitur? Quid? Si piger tempore frigoris arare noluerit, nunquid, aestatis tempore, qui sibi aliquid tribuat invenire non poterit Saepe namque pigri, et frigoris et aestatis tempore inveniunt qui sibi tribuant eleemosynam fideles: sed piger in hoc loco illum significat qui propter desidiam et hujus mundi adversitatem, quae per frigus designatur, in Dei servitio negligit laborare, et idcirco in futuro die judicii mendicabit, quia non habebit opera bona pro quibus mereatur accipere beatitudinem, quoniam quidquid seminaverit homo, hoc et metet Honorius Augustodunensis, Quaestiones Et Ad Easdem Responsiones In Duos Salomonis Libros, In Proverbia, Caput XX Source: Migne PL 172.321c-d |
Who is the lazy man, concerning whom it is said, 'The lazy man will not plough because it is cold, therefore he shall beg in summer and nothing shall be given to him.' 1 What? If the lazy man will not plough when it is cold, shall it be that he shall find no one to give him anything in the time of heat? Lazy men in the time of cold and in the time of heat often find faithful folk who will give alms to them, but the lazy man in this passage signifies him who because of sloth and the opposition of the world, which is designated as cold, neglects to labour in the service of God, and therefore he shall beg on the future day of judgment, because he shall not have any good works through which he might merit beatitude, because whatever a man sows, he reaps. 2 Honorius of Autun, Questions and Answers on Two Books of Solomon, On Proverbs, Chapter 20 1 Prov 20.4 2 Galat 6.8 |
4 Nov 2025
Giving Drink
| Δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις Νῦν λύπην εἶπε τὸν πόνον. Οἱ οὖν διὰ Θεὸν κοπιῶντες καὶ ὀδυνώμενοι, ἐπ᾽ ἂν μεθυσθῶσι τῆς πρὸς τοῦ οἴκου Κυρίου πιότητος, τῶν ὀδυνῶν ἐπιλανθάνονται. Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Παροιμιας, Κεφ' ΛA’ Source: Migne PG 39.1635a |
Give strong drink to those who grieve and wine to those who groan. 1 Now he speaks of grief for toil. Those, then, who labour and groan for God, they shall be inebriated by the abundance of the house of God and they shall forget all their groaning. 2 Didymus the Blind, Commentary On Proverbs, Chapter 31 1 Prov 31.6 2 Ps 35.9, Apoc 21.4 |
31 Oct 2025
At The Devil's Table
| Ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι, καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι Δυνάστην ἐνταῦθα τὸν διάβολόν φησιν· τράπεζαι δὲ αὐτοῦ εἰσι ψευδομαρτυρίαι, λοιδορίαι, καταλαλιαὶ, συμβουλίαι κακαὶ, ἐπιθυμίαι αἰσχραὶ, καὶ πᾶν ὅτι οῦν σατανικὸν ἐπιτήδευμα· ταῦτα δὲ παρατιθέμενά σοι ὐπὸ τοῦ πονηροῦ, νοητῶς νόει, καὶ ἐπίβαλε τὴν διάνοιάν σου, ὃ ἐστιν ἡ χειρ· εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι, οἷα καὶ συμπαρεστάναι σοι ὀφείλουσιν ἐν ἡμέρᾳ Κυρίου, ὅτε ἀπονέμει ἐκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· εἰ δὲ ἀπληστότερος εἴ, καὶ ὀρέγῃ τῶν ὑψηλῶν καὶ πλειόνων καὶ μειζόνων, ἂτινά εἰσι θεῖα καὶ Θεοῦ, μὴ ἐπιθύμει τῶν τοῦ πονηροῦ ἐδεσμάτων· ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς προσκαίρυ, ὅ ἐστι ψευδοῦς· δεῖ δὲ τὴν θείαν Φραφὴν νοητῶς νοεῖσθαι καὶ πνευματικῶς· ἠ γὰρ κατὰ τὴν ἱστορίαν αἰσθητὴ γνῶσις, οὐκ ἔστιν ἀληθής. Ὠριγένης, Ἐκλογαὶ Εἰς Παροιμίας, Κεφαλή ΚΓ’ Source: Migne PG 17.221c | If you sit to dine at the table of a powerful man consider well the things which are set before you, and stretch out your hand knowing what things are appropriate for you to take. 1 The powerful man here is the devil and his table is false speech and abuse and detraction and wicked plots and shameful desires and everything that is a Satanic work. All these things are set before you by the wicked one, and you must reach out with your mind, which here he calls the hand, knowing what is appropriate to you, which on the day of the Lord will be reckoned to you when He rewards everyone according to their works. 2 Because if you are not satisfied here, and you desire high things, and many of them, and great things, those things which are heavenly and Divine, yet even so beware lest you are snared in his wicked bonds, for to enjoy the things of this brief life is a lie. It is necessary to understand Scripture according to the intellect and the spirit, for what is told under a material account is not true. Origen, On Proverbs, Chapter 23 1 Prov 23.1 2 Rom 2.6 |
26 Oct 2025
Purchasing Glory
| Quomodo intelligendum est quod ait: Malum est, malum est, dicit omnis emptor, et cum recesserit, tunc gloriabitur? Secundum litteram, solet emptor vituperare quod emere desiderat, et dicere: Malum est. malum est; verumtamen si bene emerit, cum recesserit gloriabitur. Spiritualiter autem quomodo intelligitur? Ille veraciter est emptor, qui sibi aeterna in coelis praemia comparare desiderat. Ipse nimirum emere studet terrenis coelestia, caducis mansura, temporalibus aeterna. Talis ergo emptor quidquid patitur in praesenti malum esse dicit, quia malum esse intelligit. Attamen quia omnia adversa pro Deo patienter sustinet, cum secesserit de mundo, tunc gloriabitur, quia perveniet ad beatitudinem. Honorius Augustodunensis, Quaestiones Et Ad Easdem Responsiones In Duos Salomonis Libros, In Proverbia, Caput XX Source: Migne PL 172.322b |
How should it be understood when it is said, 'Its bad, it's bad,' says every buyer, and when they go away then they glory? 1 According to the letter, a buyer is accustomed to deprecate what he desires to buy and say, 'It's bad, it's bad.' However if he buys well, when he goes away he glories. How is this to be understood spiritually? He is a true buyer who desires to acquire eternal riches for himself in heaven. He is keen to buy heavenly things over worldly things, mansions over ruins, eternal things over temporal things. Therefore such a buyer says it is bad because whatever he suffers in the present he understands it to be an evil. However because he patiently endures every adversity for God, when he goes from the world, then he glories, because he comes to beatitude. Honorius of Autun, Questions and Answers on Two Books of Solomon, On Proverbs, Chapter 20 1 Prov 20.14 |
24 Oct 2025
Rich And Poor
| Πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ ὁ Kύριος ἐποίησεν Συναντῶσιν ἀλλήλοις, ὁ μὲν πλούσιος διὰ τῶν ἐλεημοσυνῶν καθαιρῶν τὸν θυμὸν, καὶ κτώμενος τὴν ἀγαπην· ὁ δὲ διὰ τῆς πενίας τὸ ταπεινοφρονεῖν διδασκόμενος· τὸν μὲν γὰρ, θέλει παιδεύεσθαι· τὸν δὲ, μεταδιδόναι· ὥστε τὸν μὲν εὐχάριστον εἶναι, τὸν δὲ ἐλεήμονα. Ὠριγένης, Ἐκλογαὶ Εἰς Παροιμίας, Κεφαλή ΚΒ’ Source: Migne PG 17.217b | The rich man and the poor man meet together, the Lord made them both. 1 They meet together when the rich man extinguishes anger with alms and fashions love, and the other is learning the humility of a poor condition, for he wishes to learn and the other to give, thus one will be thankful and the other merciful. Origen, On Proverbs, Chapter 22 1 Prov 22.2 |
20 Oct 2025
Weights And Balances
| Statera dolosa abominatio est apud Deum... Statera dolosa, non tantum in mensuratione pecuniae, sed et in judicaria discretion tenetur; qui enim aliter causam pauperi,aliter causam potentis,aliter sodalis, aliter audit ignoti, statera utique librat iniqua. Sed et is qui sua bene gesat meliora quam proximorum, suaque errata judicat leviora, trutina ponderat dolosa. Necnon et ille qui onera importabilia imponit in humeros hominum, ipse autem uno digito non vult ea tangere. Ille etiam qui bona in publico, et mala agit in occulto, pro iniquitate librae dolosae abominabitur a Domino. At qui sinceriter agit in omnibus, qui causam et causam aequa lance discernit, is nimirum justi judicis voluntati et actioni congruit. Sanctus Beda, Super Parabolas Salomonis, Caput XI Source: Migne PL 91.971b-c |
A deceitful balance is an abomination before the Lord... 1 A deceitful balance is not only found in the measuring of money but it even holds in the discretion of judgement, for he who hears the cause of the poor man in one way and the cause of a powerful man in another, and the cause of a friend in one way and that of a stranger in another, he weighs wickedly. But even the one who judges his own deeds as better than his neighbours and his own errors as lighter weighs in a deceitful balance. And also he who imposes insupportable burdens on the shoulders of men and with a finger will not move them. 2 And then he who does good deeds in public and wicked ones unseen, because of the wickedness of a deceitful balance shall be abominated by the Lord. But he who acts honestly in everything, he who discerns between cause and cause with a fair weighing, he certainly harmonises a justly judging will with action. Saint Bede, Commentary On Proverbs, Chapter 11 1 Prov 11.1 2 Mt 23.4 |
17 Oct 2025
The More Honourable
| Kρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου Ὁ πρακτικὸς καὶ ἰδιώτης, τοῦ ἐν λόγῳ καὶ κομψοῦ καὶ ἀπράκτου, τιμιώτερος. Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Παροιμιας, Κεφ' IB’ Source: Migne PG 39.1635a |
Better the man in base servitude than he who bears himself with honour and lacks bread. 1 He who is active, even if a simpleton, is more honourable than he who adorns himself with mere words. Didymus the Blind, Commentary On Proverbs, Chapter 12 1 Prov 12.9 |
13 Aug 2025
Desire, Hope And Ruin
| Tελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται. Ὁρᾷς ὅτι οὐ τὸ ἐπιθυμεῖν πονηρὸν, ἀλλὰ τὸ τοιῶσδε ἐπιθυμεῖν, πονηρόν; Τῶν δὲ ἀσεδῶν kαὶ ἐλπίδες πονηραί’ πᾶν γὰρ ὃ ἐλπίσει, ἀπὠλεια. Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Παροιμιας, Κεφ' IA’ Source: Migne PG 39.1633b |
The death of the righteous man does not destroy hope, but the pride of the godless is ruined. 1 Do you see that it is not desire that is wicked, but the type of desire? And the hope of the godless is wicked, for everything they hope for is ruinous. Didymus the Blind, Commentary On Proverbs, Chapter 11 1 Prov 11.7 LXX |
27 Jul 2025
Eating Honey
| Φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ. Oὕτως αἰσθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ ἐὰν γὰρ εὕρῃς ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει. Ἐσθίει μέλι ὁ ἀπὸ τῶν θείων Γραφῶν ὠφελούμενος· ὁ δὲ ἀπ' αὐτῶν ἐκβάλλων τῶν πραγμάτων τοὺς λόγους, ἀφʼ ὧν εἰλήφασιν ἅγιοι προφῆται καὶ οἱ ἀπόστολοι, ἐν τῷ ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, τρώγει κηρίον· καὶ τὸ μὲν μέλι φαγεῖν, τοῦ βουλομένου παντός· τὸ δὲ κηρίον, μόνου τοῦ καθαροῦ· ἢ καὶ μέλι ῥητέον τὴν ἀλληγορίαν· κηρίον δὲ, τὴν ῥητὴν ἐπίσκεψιν καὶ ἱστορίαν, πρὸς τὸ ἔχειν τὸν ἀποκεκρυμμένον νοῦν καὶ βαθύτερον, ἔνεστι γὰρ τῷ κηρίῳ μέλι· φάρυγγα δὲ τὴν θρεπτικὴν τῆς ψυχῆς δύναμιν, δι' ἧς αἱ τροφαὶ παραπέμπονται εἰς τὴν κοιλίαν· ἐὰν οὖν ταῦτα κατορθώσῃς, τά τε κατὰ διάνοιαν, καὶ τὰ καθ' ἱστορίαν, ἔσονταί σοι αἰσθήσει τῆς σοφίας αὐτὰ τὰ σοφὰ δόγματα· ἐὰν γὰρ εὕρῃς τὸν πνευματικὸν τῆς Γραφῆς νοῦν, ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου, ὡς λεχθῆναι· Τίμιος ἐναντίον Κυρίου ὁ θάνατος τῶν ὁσίων αὐτοῦ· οὐκ ἀποβαλεῖς δὲ τὴν εἰς τὸ μέλλον ἐλπίδα. Μὴ προτιμήσῃς τὸν διάβολον τῆς τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνης, ἢν οἱ δίκαιοι νομεύονται· μηδὲ ἀπατηθῇς μωρολογίαις θανατηφόροις χορτάσαι σου τὴν καρδίαν σου, ὅ ἐστι κοιλία. Μὴ ἕνεκεν ἡδονῆς προδῷς τὸν Θεόν· οὗτος γὰρ νομὴ δικαίου, καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλείψῃ σε. Ὠριγένης, Ἐκλογαὶ Εἰς Παροιμίας, Κεφαλή KΔ´ Source: Migne PG 17.228a-c | Eat honey, O son, for it is good and the comb is most sweet in your throat. So is wise teaching to your soul, which when you find it, you shall have hope at the end, and your hope shall not perish. 1 He eats honey who is improved by the Divine Scriptures. And he who draws out from the account of things, derived from the holy prophets and the Apostles, he eats the comb in teaching and doing. To eat honey is more pleasing, but the comb is only for the pure. The honey is spoken of allegorically. So the comb is what we name speculation and investigation, which grasps the more hidden and deeper sense, and in the comb is the honey. The throat is the digestive faculty of the soul by which power food is sent to the stomach. If, then, you are rightly established in these things, things of understanding and investigation, you shall you grasp the wisdom of wise teaching. For if you find the spiritual understanding of Scripture, even your death will be a beautiful thing, as it says: 'Precious in the sight of God is the death of his holy ones.' 2 You shall not have lost hope for the future. Do not prefer the devil to the righteousness of God which feeds the righteous. Nor be deceived, that you fill your heart, which is like a stomach, with foolish and fatal teachings. Do not on account of pleasure be a traitor to God. He feeds the righteous and He shall not abandon you. Origen, On Proverbs, Chapter 24 1 Prov 24.13-14 2 Ps 115.15 |
3 May 2025
Heat and Blows
| Διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτῳ υἱὸς παράνομος. Ἀκούει ὁ φυσικὸς νοήμων, Ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε, οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα. Τὰς βιωτικὰς φροντίδας καῦμα καλεῖ· τοὺς ὑπ' αὐτοῦ δὲ ξηραινομένους καλεῖ χόρτον· ὁ δὲ Σωτὴρ διὰ τῆς παραβολῆς τὰς θλίψεις δηλοῖ· τὰς κατὰ τοῦ λόγου δὲ καὶ τοὺς διωγμοὺς ἐκάλεσε καῦμα. Ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν ῥάβδῳ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον Ὁ σοφὸς ἐπιτιμητικῷ λόγῳ εἰς αἴσθησιν ἄγει τὸν βαρυκάρδιον. Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Παροιμιας, Κεφ' I’ Source: Migne PG 39.1633b |
It is a son of ruinous thoughts who keeps himself from the heat, and in the harvest he is worthless. 1 Hear what the physician of the soul says, 'During the day the sun shall not scorch you, nor shall the moon at night.' 2 He calls worldly cares 'heat', and he who burns up in them 'grass'. And the Saviour in the parable speaks of tribulations, and He calls 'heat' those who are persecutors opposed to the sacred teaching. 3 He who sends forth wisdom from his lips strikes the thoughtless man with a rod. 4 With a word of rebuke the wise man drives a dull hearted man to sense. Didymus the Blind, Commentary On Proverbs, Chapter 10 1 Prov 10.5 LXX 2 Ps 120.6 3 Mt 13.5-6, 20-21 4 Prov 10.13 LXX |
23 Oct 2024
Attention And Reward
| Υἱέ ἐμῇ ῥήσει πρόσεχε τοῖς δὲ ἐμοῖς λόγοις παράβαλε σὸν οὖς. Ὅπως μὴ ἐκλίπωσίν σε αἱ πηγαί σου φύλασσε αὐτὰς ἐν σῇ καρδίᾳ, ζωὴ γάρ ἐστιν τοῖς εὑρίσκουσιν αὐτὰς καὶ πάσῃ σαρκὶ ἴασις Καθάπερ νηπίῳ τινὶ παιδίῳ ἔπαθλα ἀεὶ ταῖς προσοχαῖς τίθησι, αὶ διεγείρει ἔξω που διεπτσημενον. Πηγαὶ δὲ ζωῆς, αἱ ἀρεταὶ, ἀφ' ὦν τὸ ζῶν ὕδωρ, ἡ γνῶσις ἡ τοῦ Χριστοῦ. Τῷ κατὰ σοφίαν προκόπτοντι, πολλαὶ πηγαὶ, καὶ οὐ μία γίνεται· ἀλλὰ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀρετῶν. Τοῖς τὰς παραινέσεις, φησὶ, φυλάττουσι ταύτας, ζωὴ γίνονται· αὖται τὸ ἆθλον. Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Παροιμιας, Κεφ' Δ’ Source: Migne PG 39.1628b |
Attend to my words, O son, and incline your ear to my speech. Guard the founts in your heart that they not fail, for they are life to all who find them and the health of every flesh. 1 Just as a mindless boy may have his attention drawn by some reward and it may raise him up from where he has fallen. The founts of life are the virtues from where flows the water of life, which is the knowledge of Christ. According to advancing wisdom there are many founts not one, for they are as the number of the virtues. Those who observe these counsels, he says, they shall live, which is the reward Didymus the Blind, On Proverbs, Chapter 4 1 Prov 4.20-22 LXX |
9 Oct 2024
Understanding And Teaching
| Quid est quod ait: Appone cor ad doctrinam meam.? Et paulo post subjungit: Ecce descripsi eam tripliciter, in cogitationibus et scientia ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis? Quomodo descripsit tripliciter doctrinam et scientiam? Aut quid est cor apponere ad doctrinam? Cor apponere est intelligere doctrinam sanctam et justam. Tripliciter vero descripsit suam doctrinam, quia unicuique praecepit ut eam studeat implere cogitatione, locutione, et opere. De quibus terminis dicit: Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui? Terminos antiquos dicit terminos veritatis et fidei, quos habuerunt ab initio catholici doctores. Hoc ergo praecipit, ut sacrae fidei veritatem et evangelicae doctinae nemo aliter suscipiat, quam a sanctis Patribus est tradita, sive hoc praecipit, ut eloquia sacrarum Scipturarum nemo aliter interpretetur, nisi juxta uniuscujusque scribentis vel docentis sancti Spiritus veritatem et intentionem. Honorius Augustodunensis, Quaestiones Et Ad Easdem Responsiones In Duos Salomonis Libros, In Proverbia, Caput XXII Source: Migne PL 172.324a-b |
Why does he say. 'Apply your heart to my teaching.' ? And a little after, 'Behold, I have described it in three ways, in thought and in knowledge, that I might show to you the firmness and elegance of truth.' ? 1 How has he described teaching and knowledge in three ways? Or what is it to apply the heart to teaching? To apply the heart is to understand holy and righteous teaching. But he describes his teaching in three ways, because he commands each one of us to strive to fulfill it in thought and speech and deed. Of what boundaries does he speak of with: 'Do not pass beyond the ancient boundaries that your fathers have established.' 2 He calls the ancient boundaries the boundaries of truth and faith that the catholic teachers had from the beginning. This, therefore, he commands, that no one should take up the truth of the holy faith and the teaching of the Gospel in any other way than according to the tradition of the Holy Fathers, or that no one should interpret the words of Holy Scripture in any other way but writing and teaching according to the truth and intention of the Holy Spirit. Honorius of Autun, Questions and Answers on Two Books of Solomon, On Proverbs, Chapter 22 1 Prov 22.17, 20-21 2 Prov 22.28 |
30 Aug 2024
Souls And Enrichment
| Quid est quod ait: Anima quae benedicit, impinguabitur: et quae inebriat, ipsa quoque inerbriatur? Plures namque sunt qui inebriant alios, sed ipsi non inebriantur; non dicit hoc corporali ebrietate, sed de spiritali: Anima ergo quae benedicit, impinguabitur, quia quicunque exterius praedicando benedicit, spiritalem pinguedinem accipit, id est spiritali gratia augetur et crescit. Similiter qui sacro eloquio mentes subditorum studet inebriare, inebriabitur et ipse, quia sancti Spiritus gratia repletur. Quare non dixit, homo, sed, anima quae benedicit, impinguabitur? In Scripturis divinis saepius poni solet pars pro toto, id est anima pro toto homine. Totum vero ponitur etiam pro parte, ut illud: Tulerunt Dominum meum. Dominum dixit, pro corpore Domini. Honorius Augustodunensis, Quaestiones Et Ad Easdem Responsiones In Duos Salomonis Libros, In Proverbia, Caput XI Source: Migne PL 172.318c |
Why is it said: 'The soul which blesses shall be enriched, and that which intoxicates shall also be made drunk?' 1 For there are many who intoxicate others, but they are not intoxicated. This does speak of corporeal ebriety but of spiritual matters. Therefore the soul which blesses shall be enriched because whoever it blesses outside in preaching, it receives spiritual enrichment, that is, an increase and growth of spiritual grace. Similarly he who strives to intoxicate the minds of those who hear with sacred speech, even he shall be made drunk, because he is filled with the grace of the Holy Spirit. Why did it not say 'a man' but 'a soul' which blesses is enriched? It is often the habit of Divine Scripture to give a part for the whole, that is, the soul for the whole man. But the whole may also be given for a part, as in 'They have taken my Lord away,' 2 for she says 'The Lord' for the body of the Lord. Honorius of Autun, Questions and Answers on Two Books of Solomon, On Proverbs, Chapter 11 1 Prov 11.25 2 Jn 20.13 |
3 Aug 2024
Adornments And Grace
| Στέφανον χαρίτων δέξῃ τῇ κορυφῇ σου, ὁ Σολομῶν εἴρηκεν. Οὐ γὰρ μία ὑπάρχει χάρις, ᾗ πλέκεται ὁ νοούμενος στέφανος, πολλαὶ δὲ πάνυ χάριτες· καί φησιν ὁ Ἀπόστολος· Χάρις ὑμιν πληθυνθείη. Βεβούλησαι καὶ τὸν χρύσεον κλοιὸν τὸν τῷ στεφάνῳ ἐφεπόμενον, τίς ἐστιν, ἐπιγνῶναι. Οὗτος δ' ἂν εἴῃ ὁ τοῦ Σωτῆρος Χριστοῦ χρησὸς ζυγὸς ἐπιτιθέμενος τῷ τραχήλῳ τῆς πιστευσάσης τῇ ἀληθείᾳ ψυχῆς. Ἅγιος Νειλος, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολὴ ΠϟΔ' ΠϟϚ, Ἀναξαγορᾳ Γραμματικῳ Source: Migne PG 79.156c-d |
'Receive a garland of graces for your head,' Solomon says. 1 For it should not be thought there is just one grace from which the crown is woven, but indeed there are many graces, as the Apostle says: 'May grace be multiplied among you.' 2 And if you desire the golden torque which follows the garland, 1 know that this is the sweet yoke of Christ the Saviour, 3 which is placed on the neck of the truly faithful soul. Saint Nilus of Sinai, Book 1, Letter 195 and 196, to Anaxagoras the Grammarian 1 Prov 1.9 2 1 Pet 1.2 3 Mt 11.30 |
29 Jul 2024
Finding Rest
| Πάντα τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν κακῶν προσδέχονται κακά οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν διὰ παντός Ἡσυχία ἐστιν ἀποχὴ κακίας ἐμπράκτου καὶ ὁράσεων, ἥν οἱ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσιν· οἱ δὲ τοῦ νοὸς καὶ σώματος ὀφθαλμοὶ τῶν κακῶν, πάντα τὸν χρόνον ἐπινοοῦνται κακά. Ὠριγένης, Ἐκλογαὶ Εἰς Παροιμίας, Κεφ ΙE´ Source: Migne PG 17.193c | The eyes of the wicked are always eagerly receiving evils, but the good are ever at rest. 1 Rest is to be rid of wicked deeds and sights, and by this the good have their rest. But the mind and the bodily eyes of the wicked are always contemplating evils. Origen, On Proverbs, Chapter 15 1 Prov 15.15 |
1 Jun 2024
Wisdom's Mixing
| Κρατῆρα λόγων, ἡ τοῦ Θεοῦ σοφία, ὦ φιλομαθέστατε, τὰς θείας ἐκέρασε Γραφὰς, κρατῆρα, οὐ μέλιτος, οὐ γάλακτος, οὐκ οἴνου, ἀλλὰ παιδείας καὶ φιλοσοφίας πεπληρωμένον, καὶ θείοις χαρίσμασιν ἐστεμμένον, ὅστις τοὺς χρωμένους εἰς ἀρετὴν καὶ εὐσέβειαν προτρέπει, τῶν μὲν ἐπιγείων ἀμελεῖν παρασκευάζων, τῶν δὲ οὐρανίων εἴσω χωρεῖν· κρατῆρα, οὐ μεθόδους περιέχοντα, οὐδὲ σοφίσμτα, οὐδὲ φυσιολογίας ἀτόμους καὶ ἀπείριος, ἀλλ' ἔργα ἀνδρῶν ὀνομαστοτάτων καὶ ἐνδοξοτάτων, οἶς ὅμοια καὶ πράττων καὶ λέγων, ἀρετῆς κόσμον ἔξεις. Ἀλλ' οὐδε τῶν πταισάντων τοὺς βίους καὶ τὰς τιμωρίας ἀπεσιώτησαν· ὅπως μαθὼν, τὰ μὲν καλὰ ἔχιος, εἰ θέλοις, ζηλοῦν· τὰ δὲ φαῦλα, φεύγειν. Ὅσον μὲν οὖν χρήσιμον εἰς τὴν καθ' ἡμᾶς φιλοσοφίαν ἐκ τῆς ἐξωθεν παιδεύσεως, ὥσπερ ἡ μέλιττα, δρεψάμενος, πολλὰ γὰρ, εἰ γὰρ τὰληθῆ λέγειν, ἀρετῆς ἔνεκεν πεφιλοσοφήκασι, τὸ λοιπὸν ἄπαν χαίρειν ἔα· μάλιστα ὁρῶν αὐτοὺς κατ' ἀλλήλων διαπρύσιον κεκινηκότας πόλεμον. Ἀριστοτέλης μὲν γὰρ ἐπανέστη Πλάτωνι· οἱ Στωϊκοὶ δὲ πρὸς τοῦτον ἐφράξαντο. Τοῖς δὲ θείοις χρησμοῖς διὰ βίου δίδου σαυτόν. Οὕτω γὰρ καὶ ἐξ ἐκείνων καὶ ἐκ τούτων ὠφελούμενος, μέγὰ καὶ σαυτῷ καὶ πᾶσιν ἔσῇ χρῆμα. Ἐπειδὴ δὲ βούλε τί ἐστιν, Ἐκέρασεν ἡ σοφία τὸν ἑαυτῆς οἶνον, καὶ δι' ἤν αἰτίαν, οὐκ ἄκρατον αὐτὸν προϋθηκε, μάνθανε δι' ὀλίγων πολλά· Τὰ θεϊα καὶ ὑπερφυῆ παιδεύματα, λόγοις καὶ παραδείγμασι σωματικοῖς ἐκέρασεν. Οὐ γὰρ οἷον τε ἦν ἡμᾶς ἄλλως νοῆσαι. Τὴν γοῦν ἔνωσιν τῶν θείων νοημάτων καὶ τῶν ἐπιγείων λόγων, κρᾶσιν οὐκ ἀπεικότως ἐκάλεσε. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλίον Δεύτερον, Ἐπιστολὴ Γ’ Τιμοθεῳ Αναγνωστῃ Source: Migne PG 78.457b-460a |
The bowl of words, O lover of learning, which the wisdom of God mixes is the Divine Scriptures, a bowl, I say, not full with honey or milk or wine but with teaching and philosophy, and garnished with Divine grace, which things are used to exhort to virtue and piety, and prepare us to neglect the things of the world, and to seek the things of heaven. It is not a bowl, I say, of sophistry and deceit, nor of the absurd and interminable investigations of natures, but the deeds of most celebrated and most famous men. Which if you imitate with your actions and your words, you shall adorn yourself with virtue. But the lives and punishments of the wicked are not wrapped in silence, that learning of them it might please you to adhere to good things and fly from what is vile. As much as there is anything beneficial to be gathered up in other learning, so much it leads to our philosophy, for often, if we speak truly, they philosophised over virtue, but bid farewell to the rest, certainly seeing that they are the cause of endless combats with one another. Even Aristotle made attacks on Plato, and again the Stoics take up arms against him. Give yourself to the Divine oracles for your whole life. For if from these and from those, you take up what is useful, it will be great to you and beneficial to all. Since this is what is wished with, 'Wisdom has mixed her wine,' 1 and for this reason, that it not be beyond our capability. With few words receive much. So she mixes the teaching of the Divine and high nature with corporeal words and examples. For it was not possible that we could understand in any other way. Whence the joining of Divine thoughts with earthly words is not unreasonably called mixing. Saint Isidore of Pelusium, Book 2, Letter 3, to Timotheus the Lector |
31 May 2024
Wisdom's Feast
| Ἔσφαξεν τὰ ἑαυτῆς θύματα ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν Ἐκκλινάτω, ἵνα φρόνησιν λάβῃ· ῥώννυται γὰρ ὁ ἀτελὴς ὑπὸ τῶν τῆς σοφίας λόγων καὶ μυστηρίων. Ἔλθατε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον ὃν ἐκέρασα ὑμῖν. Ἡ αὐτὴ τροφὴ καὶ κρέα ὀνομάζεται καὶ ἄρτος καὶ γάλα καὶ οἶνος. Πλὴν οἱ ἄφρονες ὡς ἄρτου αὐτῶν μεταλαμβάνειν λέγονται καὶ ὡς οἴνου κεκερασμένου· εἰ δὲ τοῦτο, πῶς νοήσομεν. Ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος, Ἄρτον δέ μοι νόει τὰς στερεὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ οἶνον, τὴν ἐκ μελέτης τῶν θείων Γραφῶν ἐπίγνωσιν αὐτοῦ· ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ θεῖον σῶμα καὶ τίμιον αἷμα αὐτοῦ Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Παροιμιας, Κεφ' θ’ Source: Migne PG 39.1633a |
She has sacrificed her victims, she has mixed her wine and set her table... 1 Sit, that you might gain understanding, for the imperfect are fortified by the words of wisdom and the mysteries. Come, eat my bread and drink the wine which has been mixed for you. 2 This food is named meat and bread and milk and wine. But the foolish, they say, partake of their own bread and the wine they have mixed. And if so, how shall we understand: 'Man ate the bread of angels?' 3 But understand my bread to be the firm commandments of God and the wine to be the knowledge of God from meditation on the Divine Scriptures. Likewise it is with His body and precious blood. Didymus the Blind, On Proverbs, Chapter 9 1 Prov 9.2 2 Prov 9.5 3 Ps 77.25 |
15 May 2024
Wisdom And Counsel
| Quid est: Ne innitaris sapientiae tuae?Quis enim innititur sapientiae suae? Ille qui sua sapientia, aut suis viribus confidit se posse implere divina mandata Ecce iterum dicit: Ne sis sapiens apud temetispsum. Quis enim sapiens apud semetipsum? Ille certe qui se prae caeteris extollit, quasi doctior, et jactat de his quae ex dictis Patrum recete cognoscere et intelligere potuit. Quae est vera sapientia? Dominum timere, et recedere a malo. Unde scis quod haec sit vera sapientia hominis? Quia in libro Job scriptum est: Ecce timor Domini, ipse est sapientia; et recedere a malo, intelligentia. Quis est homo ille de quo Salomon ait: Beatus homo invenit sapientiam? Qui doctrinam veritatis, id est Evangelli, aure corporis simul et cordis percipit, et in Scripturis sacris Domini voluntatem studet cognoscere. Quando affluit prudentia? Quando cum magno amore et sui cordis delectatione audit praecepta divina, et opere studet implere. Quid est quod ait: Viae ejus viae pulchrae et omnes semitae illius pacificae? Quae sunt istae semitae, aut quae sunt hae viae ipsius? Viae sapientiae sunt actiones Domini, quas gessit in carne, sive doctinae ipsius quae continentur in libris Evangeliorum; quae viae pulchrae sunt, quia divinae. Semitae sapientiae sunt mandata et praecepta Domini: quae semitae recte dicuntur pacificae, quia omnia praecepta Domini ad pacem aeternam perducunt. De qua lege, aut de quo consilio dicit Salomon, cum ait: Custodi legem meam atque consilium meum? De lege et consilio sapientiae Domini nostri Jesu Christi, quae est lex sapientiae, quae dicit: Si vis in gredi ad vitam, serva mandata: id est Non occides, Non moechaberis, Non furtum facies etc. Quid est quod ait: Abominatio Domini est omnis illusor? Quis est illusor? Qui verba Dei, quae cognoscit, implere contemnit. Illusor est haereticus, qui verba Dei perverse intelligendo et docendo corrumpit. Et ille est illusor, qui magna Dei promissa quasi parva despicit, et poenam aeternae damnationis quasi tolerabilem spernit. Iterum: Illusor est, qui suos proximos simplices et pauperes insultando contemnit. Omnes hos tales abominatur Dominus, et cum simplicibus est sermocinatio eius, quia illos gratia coelestis sapientiae illuminat, qui se nihil duplicitatis habent. Honorius Augustodunensis, Quaestiones Et Ad Easdem Responsiones In Duos Salomonis Libros, In Proverbia, Caput III Source: Migne PL 172.319a-b |
What is 'Do not depend on your own wisdom?' 1 Who depends on his own wisdom? He who is confident that his own wisdom or ability is able to fulfill the Divine commandments. Behold, again he says, 'Do not be wise in your own eyes.' 2 Who is wise in his own eyes? Certainly he who exalts himself over others as one who is more learned, and who boasts about those things rightly said by the fathers which he knows and understands. What is true wisdom? To be in awe of the Lord, and to withdraw from evil. How do you know that this is the true wisdom of man? Because in the book of Job it is written: 'Behold the awe of the Lord, this is wisdom, and to withdraw from evil is understanding.' 3 Who is that man of whom Solomon says: 'Blessed is the man who finds wisdom.' ? 4 He who receives the teaching of truth, that is, the Gospels, both in the ear of the body and in the heart, and is eager to know the meaning of the Holy Scriptures of the Lord. When does 'prudence flourish' ? 4 When with great love and joy in his heart a man hears the Divine commands, and he is zealous to fulfill their works. Why is it said: 'Her ways are the ways of beauty and all her paths are peace?' 5 What are these paths, or what are these ways? The ways of wisdom are the deeds of the Lord which He performed in the flesh, or His teachings which are containted in the books of the Evangelists, which ways are beautiful because they are Divine. The paths of wisdom are the commands and precepts of the Lord, which paths are rightly named peaceful, because every command of the Lord leads to eternal peace. About what law or about what counsel does Solomon speak when he says, 'Keep my law and my counsel.' ? 6 About the law and counsel of the wisdom of our Lord Jesus Christ, which is the law of wisdom, and which says: 'If you wish to enter into the way, keep the commandments; that is, do not kill, do not commit adultery, do not steal etc.' 7 What is 'An abomination to the Lord is everyone who mocks.' Who is a mocker? 8 He is one who knows the words of God and scorns the fulfillment of them. The mocker is the heretic who corrupts the the words of God by a perverse understanding and teaching. And he is a mocker who looks down on the great promises of God as trivial things and the punishment of eternal damnation as something tolerable. Again, he is a mocker who with insults scorns his simple neighbours and the poor. All such men are an abomination to the Lord, 'and His conversation is with the simple,' 8 because the latter are illuminated with the grace of heavenly wisdom in which there is no deceit. Honorius of Autun, Questions and Answers on Two Books of Solomon, On Proverbs, Chapter 3 1 Prov 3.5 2 Prov 3.7 3 Job 27.28 4 Prov 3.13 5 Prov 3.17 6 Prov 3.21 7 Mt 19.17 8 Prov 3.32 |
Subscribe to:
Comments (Atom)