Qui producit in montibus fenum et herbam servituti hominum. Hoc quoque spiritualiter accipiendum est. Montes significant viros sanctos, in quibus Dominus fenum herbamque producit, unde simpliciores in Ecclesia catholica tanquam simplicia jumenta pascantur. Fenum perinet ad praedicationes robustas, herba ad monita molliora. Fenum siquidem fuit, qunado dixit Apostolus: Volo omnes homines esse sicut meipsum. Herba: Qui se non continet, nubat. Et iterum, Volo adolescentulas viduas nubere. Et rursus, Lac vobis potum dedi, non escam. Ista enim minora praecepta herbis merito comparantur. Nam quod dicit, servituti hominum, significat usui humano deputata. Cassiodorus, Expositio In Psalterium, Psalmus CXLVII Source: Migne PL 70.1037a | He who brings forth hay in the mountains and grass for the service of men. 1 Thus must also be understood spiritually. The mountains signify holy men in which the Lord brings forth hay and grass, whence the more simple in the Catholic Church are fed like simple animals. Hay pertains to robust preaching, grass to softer admonishments. There was hay when the Apostle said, 'I wish all men to be as I am.' 1 Grass with, 'He who cannot be continent. let him marry.' And again, 'I wish that all young widows marry.' And again, 'I gave you milk to drink, not solid food.' 2 These lesser precepts may rightly be compared to grass. That it is said, 'for the service of men' signifies that it has been established for the benefit of men. Cassiodorus, Commentary On The Psalms, from Psalm 147 1 Ps 147.8 2 1 Cor 7.7, 1 Cor 7.9, 1 Tim 5.14, 1 Cor 3.2 |
State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
Showing posts with label Preaching. Show all posts
Showing posts with label Preaching. Show all posts
19 Aug 2025
Hay And Grass
11 Jul 2025
Separated For The Gospel
Segregatus in evangelium Dei. Εὐαγγέλιον, bonum nuntium interpretatur, quo peccatores ad indulgentiam convocantur. Apostolus autem quo modo in Judaismo locum doctoris habebat, ut pote Pharisaeus, ita a Judaismi praedicatione separatum se dicit in evangelium Dei, ut a lege dissimulans Christum praedicaret. Aliter: Segregatus, hoc est, a grege apostolico separatus, ut gentibus praedicaret. Sicut in Actibus apostolorum Spiritus sanctus dicit: Segregate mihi Saulum et Barnabam, in opus ad quod elegi eos. Segregatus dicitur in evangelium Dei, sicut alibi ipse de se dicit: Cum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae, ut revelaret Filium suum in me: ex quo intelligimus, quod justi separentur a ventre. Ergo et Paulus quidem segregatus in Evangelium dicitur, segregatus a ventre matris suae. Causas in eo et merita quibus in hoc segregari debuerit, vidit ille quem non latet mens: praevidit enim quod abundantius quam caeteri omnes laboraturus esset in evangelio, quod in siti, et in fame, et in frigore, et in nuditate, in periculis latronum, in periculis fluminum, in periculis maris praedicaturus esset evangelium Christi. In evangelium Dei. Unum atque idem est dicere, et evangelium Dei, evangelium Christi, quod ipse Dominus dicit: Ego et Pater unum sumus. Et iterum dicit ad Patrem: Omnia mea tua sunt, et tua mea. Ergo evangelium Patris, evangelium Filii est. Sedulius Scotus, Collectanea in omnes B. Pauli epistolas, In Epistolam ad Romanos, Caput Primam Source: Migne PL 103.12a-c |
Separated for the Gospel of God... 1 Euaggelion is translated as good news, by which sinners are called to forgiveness. The Apostle held the position of teacher in Judaism, while a Pharisee, and thus he says that he was separated from the preaching of Judaism for the Gospel of God, so that detached from the law he might preach for Christ. Otherwise, he was separated from the flock of the Apostles so that he might preach to the Gentiles. As in the Acts of the Apostles when the Holy Spirit says, 'Set apart for me Saul and Barnabas, I have chosen them for a work.' 2 It is said, then, he was separated for the Gospel of God and also elsewhere he says of himself, 'When it was pleasing to God, he separated me from the womb of my mother, so that He might reveal His Son in me.' 3 From which we understand that the righteous are separated from the womb. Therefore Paul is said to be separated for the Gospel by being separated from the womb of his mother. The reasons and merits by which he deserved to be separated for this, He sees whom nothing escapes, for He foresees that he would labour more abundantly then any other in the the Gospel, so that in thirst and in hunger, and in cold and in nakedness, and in peril of bandits and in peril of rivers and of seas, he would preach the Gospel of Christ. 4 'For the Gospel of God.' One and the same thing is it to say the Gospel of God and the Gospel of Christ, since the Lord says, 'I am the Father are one.' And again He says to the Father, 'Everything mine is yours and yours is mine.' 5 Therefore the Gospel of the Father is the Gospel of the Son. Sedulius Scotus, Commentary On The Letters of Saint Paul, On the Letter to the Romans, Chapter 1 1 Rom 1.1 2 Acts 13.2 3 Galat 1.15-16 4 2 Cor 11.27 5 Jn 10.30, 17.10 |
10 Jul 2025
Sending Out
Et misit illos praedicare regnum Dei, et sanare infirmos. Tangit suae legationis auctoritatem, et finem. Auctoritatem in hoc quod dicit: Et misit illos. Misit enim illos ut in eis sua auctoritas honoraretur, ut sua voluntas per eos omnibus exponeretur, ut fides per eos praedicaretur, et ut omnes non credentes per eos de infidelitate convincerentur. De primo quidem horum dicitur, Matth. x: Qui recipit vos, me recipit. Et, Luc. x: Qui vos spernit, me spernit. Et hoc etiam intelligendum est de apostolicis legatis. Sed non sunt apostolici legati, qui in auctoritate et vita et verbo non veniunt Apostolorum, qui in veritate non habent gratiam curandi, sed potius daemone pessimo impletur, et infirmatur omne cui manus imponunt. De secundo dicitur, II ad Corinth. v: Pro Christo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo. De tertio, Marc. xvi, 15 : Euntes in mundum universum, prgedicate Evangelium omni creaturse, Psal. xviii: Caeli enarrant gloriam Dei. Et sequitur: In omnem terram exivit sonus eorum. Ad Roman. x: Fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi. Et supra: Quomodo praedicabunt nisi mittantur? De quarto, Psal. cxlix: Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum. Exaltationes in faucibus, sunt gratiarum actiones de credentibus. Gladii autem in manibus, sunt testimoniorum condemnationes contra non credentes. Marc. xvi: Qui vero non crediderit, condemnabitur . Finem autem legationis subjungit, dicens: Praedicare regnum Dei. Tangit autem duos fines: primum quidem veritatis, alterum autem virtutis tam in spiritu quam in corpore. Finis veritatis est regni Dei praedicatio. Finis virtutis est infirmorum sanatio. In primo horum notantur duo: veritatis scilicet propositio, et veritatis ratio. Propositio importatur cum dicit: Praedicare. Praedicatur enim, ut dicit Chrysostomus, cujus ratio probans ipsum non habetur: sed cum sit super intellectum, et sit de indemonstrabilibus, oportet quod supermundanis probetur miraculis. Est enim praedicare quoddam prophetare, vel prophetias exponere. Prophetiae autem omnes innituntur revelationi. Revelatio autem non habet causam per quam possit doceri, sive demonstrari. II ad Timoth. iv: Praedica verbum, insta opportune, imporlune. Marc. xvi: Praedicate Evangelium omni creaturse. Isa. lxi: Misit me ut prsedicarem captivis indulgentiam, et clausis apertionem. Sanctus Albertus Magnus Commentarium In Evangelium Lucam, Caput IX Source: Here p609 | And He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. 1 This touches on the authority of those sent and the end. Authority in this which is said, 'And He sent them out.' For He sends them out so that in them shall be the honour of His authority, that His will through them should be set forth before everyone, that the faith through them be preached and that all who do not believe shall be convicted of faithlessness. Concerning the first of these it is said in the tenth chapter of Mathew, 'He who receives you, receives me.' And in the tenth chapter of Luke, 'He who rejects you, rejects me.' 2 And this must be understood of the Apostles who were sent out. For they are not Apostles sent out who in authority and life and word do not come as Apostles, who in truth do not have the grace of curing but rather are possessed by the worst of demons and they make everyone they lay their hands on sick. Concerning the second, it is said in the fifth chapter of the second letter to the Corinthians, 'We are the ambassadors of Christ, with God exhorting you through us. We entreat you in Christ, be reconciled to God. ' 3 Concerning the third, in the sixteenth chapter of Mark, 'Going out into the whole world, preach the Gospel to every creature.' In the eighteenth Psalm 'The heavens announce the glory of God,' and it follows, 'In every land the cry goes forth.' In the tenth chapter of Romans, 'Faith is by hearing and hearing is through Christ's word.' And a little before, 'And how shall they preach unless they are sent out?' 4 Concerning the fourth, in the one hundred and forty ninth Psalm, 'In their throats the exaltations of God and two edged swords in their hands.' The exaltations in their throats are the thanksgiving of the faithful. The swords in their hands are the testaments of condemnations against those who do not believe. In the sixteenth chapter of Mark, 'But he who shall not believe, he shall be condemned.' 5 And the end of their sending out follows: 'To preach the kingdom of God.' And this touches on two ends, the first of truth, and the other of virtue that it is as much in the spirit as in the body. The end of truth is the preaching of the kingdom of God, the end of virtue is the healing of the sick. In the first of these two things should be noted the proposition of truth and the reason of truth. The proposition is set forth when He says, 'Preach.' For it is preached, says Chrysostom, when reason approves what it did not have. But when it is beyond understanding and indemonstrable is it necessary that what is beyond the world be proved with miracles. For to preach is a sort of prophecy, and prophecy is a kind of setting forth, and all prophecy depends on revelation, but revelation does not have a cause by which it can be taught or demonstrated. In the fourth chapter of the second letter of Timothy, 'Preach the word, in season and out of season.' In the sixteenth chapter of Mark, 'Preach the Gospel to every creature.' In the sixty first chapter of Isaiah, 'He sent me that I might preach forgiveness to captives and open the eyes of the blind.' 6 Saint Albert The Great, Commentary On The Gospel of St Luke, Chapter 9 1 Lk 9.2 2 Mt 10.40, Lk 10.16 3 2 Cor 5.20 4 Mk 16.15, Ps 18.1,5, Rom 10.17 5 Psalm 149.6, Mk 16.16 6 2 Tim 4.2, Mk 16.15, Isaiah 61.1 |
8 Jul 2025
The Ruin Of The Impious
Ἐπετίμησας ἔθνεσι, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής· τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Οὐ γὰρ ἠνέσχου, φησὶν, ἐπὶ πλεῖστον περιϊδεῖν τῶν ἀνθρώπων τὴν φύσιν ὑπὸ τοῦ πικροῦ τυράννου δουλουμένην κακῶς, ἀλλ' οἷόν τις δικαστὴς, ἐπὶ θρόνου τινὸς ὑψηλοῦ καὶ φοβεροῦ βήματος καθίσας, τοιαύτην αὐτῷ τιμωρίαν ἐπ ήνεγκας, ὥστε λήθῃ παντελεῖ τούτου παραδοθῆναι τὴν μνήμην. Τὸ δέ γε, Ἐπετίμησας ἔθνεσι, καὶ ἀπ ώλετο ὁ ἀσεβὴς, ταύτην ἔχει τὴν διάνοιαν· ∆ιὰ τῶν ἱερῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν μετ' ἐκείνους τῆς ἀλη θείας κηρύκων, προσήνεγκες τοῖς ἔθνεσι τὰ θεῖα δόγματα· ἐκείνων δὲ δεξαμένων, καὶ τῆς πλάνης ἀπαλλαγέντων, ἀπώλετο ὁ ἀσεβὴς, τοὺς ἀπατωμέ νους καὶ προσκυνοῦντας οὐκ ἔχων. Οὕτω Βαρνά βας καὶ Παῦλος θῦσαι πειραθεῖσι Λυκάοσιν ἐπετί μησαν βοῶντες· Τί ποιεῖτε, ἄνδρες; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων πρὸς τὸν Θεὸν ὑμᾶς ἐπιστρέφοντες. Οὕτω Γαλάταις ὁ μακάριος ἐπετίμησε Παῦλος· Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ' ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμέ νος; Οὕτω Κορινθίοις· Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία, οἵα οὐδ' ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὀνομάζεται. Ἐπετίμησε τοίνυν ἔθνεσι, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβὴς, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξήλειψεν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Ἐσβέσθησαν γὰρ παν τελῶς τῆς ἀσεβείας αἱ τελεταὶ, καὶ λήθῃ παντελεῖ παρεδόθησαν, ὡς μηδένα τῶν νῦν ἀνθρώπων εἰδέ ναι τὰ τῆς ἀσεβείας μυστήρια. Θεοδώρητος Ἐπίσκοπος Κύρρος, Ἑρμηνεία εἰς Τους Ψαλμούς, Ψαλμός Θ’ Source: Migne PG 80.924a-b | The nations cried out, and the wicked perished, their name you have destroyed forever, for all the ages. 1 For you do no tolerate for long that human nature should be despised and reduced by that bitter tyrant to slavery, but as a judge upon his high throne in a fearful tribunal you imposed such a punishment on him so that his memory would be lost in forgetfulness forever. But these words, 'The nations cried out and the wicked perished,' has this meaning, that through the holy Apostles, and the proclaimers of truth who came after them, you brought the Divine teachings to the nations, who when they received them were freed from error, and so wickedness perished, no longer having any persuasive adulators. So Paul and Barnabas cried out loudly to the Lycaones who were about to offer sacrifice to them, 'O men, what are you doing? We are but mortal, just like you men. Be done with these vain offerings to God.' 2 So even Paul cries out to the Galatians, 'O foolish Galatians, who has enthralled you, before the eyes of whom Jesus Christ was openly crucified? And to the Corinthians, 'What fornication is heard among you, that is not even named among the Gentiles.' 3 Therefore the nations cried out, and the wicked perished, and their name was destroyed forever, for all the ages. For all their impious rites came to an end and were sunk in oblivion, so that none among men now know the mysteries of their impieties. Theodoret of Cyrrhus, Commentary on the Psalms, from Psalm 9 1 Ps 9.6 2 Acts 14.14 3 Galat 3.1, 1 Cor 5.1 |
3 Jul 2025
Labour And Chains
Memor esto Christum Jesum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum Evangelium meum, in quo laboro usque ad vincula, quasi latro, sed verbum Dei non alligatum. Quoniam multi futuri erant filii diaboli, qui Filium Dei incarnatum negarent; idcirco hoc memorat, quoniam fallaciter sub nomine apostolorum hoc asseverate nituntur. Subjecit, secundum Evangelium meum, ut excluderet malae mentis falsa colloquia; non enim plus haereticis credendum est de apostolis, quam his ipsis de praedicatione sua testantibus, quam praedictionem cum labore se agere queritur. Pressuris enim tribulabatur et carceribus, eo quod tam Judaeos quam gentiles offenderet, sicut illis videbatur, incredibilia praedicando; iratos enim habebat Judaeos propter Legem, quam cessare docebat: gentiles autem inimicos sibi faciebat, quia unum Deum praedicabat in Christo. Unde quasi latronem hunc tractabant, alligantes, claudentes si posset tacere, nescientes quia verbum Dei alligari non poterat. Denique saepe clausus non dispendium fecit, sed lucrum; neque enim defuit, cui praedicaret in carcere, ut quos libere invitare ad fidem non posset, in vinculis positus pasceret Dei verbo. Ambrosiaster, Commentaria in Epistolam ad Timotheum Secundam, Caput II Source: Migne PL 17.489b |
Remember Jesus Christ, resurrected from the dead, from the seed of David, according to my Gospel at which I labour, even to the wearing of chains like a criminal, but the word of God has not been bound. 1 Because there shall be many sons of the devil who deny the incarnation of the Son of God, therefore he reminds him of this which they deceitfully struggle to assert under the name of Apostles. He adds 'according to my Gospel' to exclude the false speech of wicked minds, for heretic apostles should not be trusted more than the testimony of his own preaching, by which preaching with labour he seeks to prove himself. Indeed he suffered persecution and imprisonment because just as he offended Jews, so he offended Gentiles, by preaching, as it seemed to them, unbelievable things. He angered Jews because of the Law which he taught was ended, and he made enemies of Gentiles because he preached one God in Christ. Whence they treated him as a criminal, putting him in chains, as if by shutting him up they might silence him, not knowing that the word of God cannot be fettered. Finally by his frequent imprisonment, he did not suffer loss, but profited, for in prison there was no lack of men to preach to, so that those he was not able to call to faith when free, he fed with the word of God when placed in chains. Ambrosiaster, Commentary On The Second Letter of Saint Paul To Timothy, Chapter 2 1 2 Tim 2.8-9 |
1 Jul 2025
Grace And Apostleship
Per quem accepimus gratiam et apostolatum... Per quem, sicut reconciliatorem pro peccais nostris, accepimus gratiam, id est ipsorum remissionem peccatorum, per quem, sicut per sapientiam in contemptum praesentium, sapit nobis gratia futurorum. Per quem, inquit, accepimus gratiam et apostolatum: gratiam ad laborum patientiam, apostolatem ad praedictionis auctoritatem, gratiam in persuadendo ea quae persuadenda sunt, apostolatu in coercendo eos qui coercendi sunt. Ad obediendum fidei in omnibus gentibus. Tantam etenim gratiam in hujusmodi apostoli adepti sunt, ut gentes quae erant alienae a testamento Dei and conversatione Israel, non solum in suscipiendo fidem praedictoribus crederent, sed etiam novum vitae modum et religiosae conversationis ordinem pro nominis Christi reverentia suscipere obedirent. Guillelmus S Theodorici Abbas, Expositio In Epistolam Ad Romanos, Liber I, Caput I Source: Migne PG 180.551c-d |
Through whom we have received grace and apostleship... 1 'Through whom,' as reconciliation for our sins, 'we have received grace,' that is, for forgiveness of sins. And 'through whom,' as through the wisdom that is contempt of present things he knows the grace of future things for us. Thus 'through whom,' he says, 'we have received grace and apostleship,' grace for patience in toil, and apostleship for authority in preaching, and grace for persuading those things that must be persuaded, and apostleship for ordering those who need to be ordered. 'For the obedience of faith among all peoples.' So great is the grace that this Apostle has received that the peoples who were far estranged from the testament of God and the ways of Israel not only have believed in the taking up of the faith by preaching, but are obedient in the adoption of a new way of life and the rule of religious conduct out of reverence for the name of Christ. William of St Thierry, Commentary on Saint Paul's Letter to the Romans, Book 1, Chapter 1 1 Rom 1.5 |
12 Jun 2025
The Word And Men
Sermo Domini vivus est et multiplex, quia loquitur per homines, loquitur et per se: per homines multos, per se unum. Videamus magnum sacramentum. Verbum Dei humana carne vestitum semel visibile apparuit: quotidie idipsum, iterata voce, conditum ad nos venit. Humanitatem Christi mali non solum videre, sed etiam occidere potuerunt. Quotidie sermonem Dei mali audiunt et contemnunt. Quemadmodum autem illi non occidissent, si cognovissent; ita isti nequaquam verba Dei audita contemnerent, si virtutem eorum interno sapore gustarent. Sermo Dei vivus est, quia in eo vita est et cor vivificat. Quod foris est transit, quod intus mutabilitatem non recipit. Vivus est ergo, quia non mutatur; efficax, quia non deficit. Non fallitur judicio promissio ejus, oblivione non moritur, nec intentione mutatur. Operatio ejus difficultate non vincitur, judicium ambiguitate non fallitur. Veraciter permittit, fortiter facit, subtiliter discernit. Vivus est ut credas; efficax ut speres. Penetrabliis in judiciis; vivus in praeceptis et prohibitionibus: efficax in promissis et comminationibus. Hugo De Sancte Victore, Miscellanea, Liber VI, Tit XVII De Verbi Dei efficacia Source: Migne PL 177.820b-821a | The word of the Lord is living and manifold since it is spoken through men and through Himself, through many man and through Himself alone. Let us consider this great mystery. The word of God appeared visible, vested in human flesh, and every day by the repeated voice He becomes established in us. The wicked not only saw the humanity of Christ, but they were even able to kill it, just as every day the wicked hear the word of God and scorn it. But as they would not have killed Him if they had known Him, so men would never scorn the words of God they hear if they tasted the power of their inner flavour. The word of God is living, because in Him is life and by Him the heart is brought to life. What is outside passes away, what is within does not change. It is living, therefore, because it does not change, effective, because it does not fail. Its promise does not deceive judgement, nor does it perish in forgetfulness, nor does its meaning alter. Its work is not undone by difficulty, nor is its teaching obscured by ambiguity. It enters in truthfully, acts powerfully, judges with discernment. It is living so that you might believe, effective so that you might hope. It is penetrating for judging, alive for commanding and prohibiting, effective in promises and in warning. Hugh Of Saint Victor, Miscellanea, Book 6, from Chapter 7, On The Effective Word of God |
6 May 2025
A Great Commotion
Bene autem subditur: Et audivi post me vocem commotionis magnae. Propheta, sancto Spiritu repletus, quasi transacta narrat, quae facienda praevidet, quia et in praedestinatione jam facta sunt, quae adhuc in opere sequuntur. Unde et in translatione veteri per Isaiam dicitur: Qui fecit quae futura sunt. Quid est ergo quod post se propheta vocem audivit commotionis magnae, nisi quod post sermonem praedicationis, qui fit ad corda peccantium, lamenta poenitentium sequuntur? Perversi etenim quique dum prava agunt, et a justis recta non audiunt, nesciunt quam sint gravia quae committunt, atque ex ipsa sua ignorantia, in suo stupore securi sunt; et jacentes in culpis, quasi molliter quiescunt, sicut de quodam peccatore et securo populo dicitur: Requievit in faecibus suis, quia securus jacuit in peccatis. Sanctus Gregorius Magnus, In Ezechielem Prophetam, Liber Primus, Homilia X Source: Migne PL 76.896c-897a |
Well it is added, 'And I heard the sound of a great commotion behind me. 1 The prophet, filled with the Holy Spirit, speaks of things having happened which he foresees shall be, because in predestination things are already done that are to follow from the deed. Whence in an old translation of Isaiah it is said: 'He who made the things that will be.' 2 What, then, is the sound of a great commotion that the prophet hears behind himself, unless what happens after the act of preaching, which strikes the hearts of sinners so that the lamentations of penance follow? They who do not hear the right things of the righteous while they do vile things are perverse, and they do not know how grave are the things that they do, and because of their own ignorance they are confident in their foolishness and they exult in faults, as if they were happily at peace. So it was said of a certain sinner and a people who felt secure, 'He rested in his own filth,' 3 because as one confident he exulted in his sins. Saint Gregory the Great, On the Prophet Ezekiel, Book 1, from Homily 10 1 Ezek 3.12 2 Isaiah 45.11 translation from the Septuagint 3 Jerem 48.11 |
6 Apr 2025
Crying Out
Sciote quoniam magnificavit Dominus sanctunm suum; Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.
Permanet in increpatione salutari, ut ad verae religionis affectum, corda dementium explosa pravitate convertat: pronuntians illis veritatis arcanum, ut incarnationem sanctum venerabiliter suscipere non recusent. Sanctum suum, dicit Dominum Christum; sicut et alibi de seipsa Veritas profitetur: Custodi animam meam, quoniam sanctus sum. Adjecit: Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum. Merito se exaudiri confidebat, quoniam Dominum sanctum magnificandum populis praedicabat. Cum clamavero, dicit, id est, cum bonis operibus divinitati supplicavero. Ipse enim clamor est qui tacitus ad Deum pervenit, et exaudiri facit eos qui bonis operibus constanter insistunt. Cassiodorus, Expositio In Psalterium, Psalm IV Source: Migne PL 49a-b | Know that the Lord has magnified His holy one; the Lord will hear me when I cry out to Him. 1 He persists in crying out for salvation, that he might convert to the love of the true religion the hearts driven off by depravity, announcing to them the secret of the truth, so that they might not refuse to receive the incarnation of the holy one reverently. 'His holy one,' speaks of the Lord Christ, as elsewhere the Truth says about Himself, 'Guard my soul because I am holy.' 2 He then adds, 'The Lord will hear me when I cry out to Him.' He is rightly confident that he will be heard, because he has preached that the holy Lord should be magnified by the people. 'When I cry out,' he says, that is, when I supplicate the Deity with good works. For this is the cry which comes silently to the Lord and He hears those who constantly cry out with good works. Cassiodorus, Commentary On The Psalms, from Psalm 4 1 Ps 4.3 2 Ps 85.2 |
27 Feb 2025
Teaching And Returning
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. Kαὶ λέγει αὐτοῖς: δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ' ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν. Kαὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς. Μεθὸ ἐκήρυξαν οἱ ἀπόστολοι, συνάγονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἵνα καὶ ἡμεῖς μανθάνωμεν, ἐπειδὰν προβληθῶμεν εἰς διακονίαν τινὰ, μὴ ἀφηνιάζειν καὶ κατεπαίρεσθαι τοῦ προβαλλομένου, ἀλλ' ἐκεῖνον εἰδέναι κεφαλὴν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐπισρέθειν, καὶ ἀπαγγέλλειν αὐτῷ ὅσα ἤ ἐποιήσαμεν ἤ ἐδιδάξαμεν· χρὴ γὰρ μὴ μόνον διδάσκειν, ἀλλὰ καὶ ποιεῖν· ἀναπαύει δὲ ὁ Χριστὸς τοὺς μαθητὰς, ἵνα πάλιν μάθωσιν οἱ προεστῶτες, τοὺς κοπιῶντας ἔν τε λόγῷ καὶ διασκαλίᾳ ἀναπαύσεως ἁξιοῦν, καὶ μὴ ἀεὶ κατατείνειν αὐτοὺς τοῖς πόνοις· εἰς ἔρημον δὲ τόπον ἀναχωρῶν, διὰ τὸ ἀφίλόδοξον, ὅμως οὐδ' ἐνταῦθα λανθάνει τοὺς ζητοῦντας αὐτόν. Ἀλλὰ τοσοῦτον ἐγρηγόρουν, ἵνα μὴ διαφύγῃ αὐτοὺς, ὥστε καὶ προῆθλον αὐτοὺς, τουτέστι, προέφθασαν οἱ ὄχλοι τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἀπῆλθον εἰς τόν τόπον ἔνθα ἔμελλεν ἀναπαυθῆναι ὁ Ἰησοῦς. Οὕτως οὖν καὶ σὺ προλάμβανε τὸν᾽Ιησοῦν, μὴ ἀναμένων, ἵνα ἐκεῖνός σε προσκαλέσηται. Ἀλλὰ προτρέχων, καὶ μᾶλλον σὺ πρόφθὰνων ἐκεῖνον. Θεοφύλακτος Αχρίδος, Ἑρμηνεία Εἰς Τὸ Κατά Μάρκον, Κεφαλ. Ϛ’ Source: Migne PG 123.553b-d |
And the Apostles gathered to Jesus, and they told Him everything, even what they have done and what they had taught. And He said to them, 'Come, let us go alone into a desert place and rest there a little while.' For many would come and go and they did not have food. And they sailed off alone to a desert place, but many saw them going, and many knew Him, and on foot, from every city, they hurried there and came before them. 1 After the Apostles preached they came to Jesus, whence we should also learn that after we have been sent out on ministry we should not cut ourselves off utterly from Him who sent us out and be as rebels against Him, but knowing Him to be the head, return to Him, declaring to Him everything which we have taught and done. For it is not enough to teach but even to act. And Christ made the disciples rest so that they might understand what was said before, that they who labour in word and teaching, are worthy of receiving rest, and should not always be intent on work. He withdrew to a deserted place so that he might ward off vainglory, but He was not trying to hide in that place from those who sought Him. Therefore the people observing it, lest He should be separated from them, even they came to them, that is, the crowds came before the Apostles, going out to the place to which Christ was withdrawing. Thus even you should come before Christ and not delay until He calls. But make haste before that to come to Him. Theophylact of Ochrid, Commentary On The Gospel Of Saint Mark, Chapter 6 1 Mk 6.30-33 |
3 Feb 2025
Speech And Understanding
Quare loquelam meam non cognoscitis? Nota, quod Dominus loquitur nobis aliquando per signa creaturae; aliquando per litteras Scriptarae; aliguando quasi per nuntios, et hoc in praedicatione; aliquando quasi voce viva, et hoc interna inspiratione. Loquitur ergo per signa creaiiirae; Proverbiorum primo: Sapientia foris praedicat, id est in creaturis; unde Proverbiorum sexto: Vade ad formicam, o piger , et considera vias eius. Loquitur per litteras Scripturae; unde Exodi vigesimo: Locutus est Dominus cunctos sermones hos; et leremiae trigesimo sexto: Tolle volumen et scribe in eo omnia verba, quae locutus sum tibi adversus Israel et ludam . Loquitur per nuntios in praedicatione, quibus dicitur Matthaei decimo: Non vos estis, qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. Loquitur voce viva et interna inspiratione; unde in Psalmo: Audiam, quid loquatur in me Dominus Deus; et Osee secundo: Ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius. Cum igitur Dominus loquatur signis, litteris , nuntiis et verbis, recte improperat indoctis: Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum. Nota, quod gravis fuit Christus malis ad audiendum; unde hic: Quia non potestis etc. Ad videndum; Sapientiae secundo: Gravis est nobis etiam ad videndum. Ad sustinendum; loannis undecimo: Quid facimus, quia hic homo multa signa facit? Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum; hoc dicebant ludaei graviter ferentes Christum. Sanctus Bonaventura, Collationes In Evangelium Ioannem, Caput VIII, Collatio XXXV Source: Here, p577 |
'Why do you not understand what I say?' 1 Observe that the Lord sometimes speaks to us through the signs of created things, and something through the letters of Scripture, and sometimes through messengers, which is by preaching, and sometimes with the living voice, which is internal inspiration. Of the signs of created things it is said in the first chapter of Proverbs: 'Wisdom preaches outside,' that is, through created things, whence in the sixth chapter of Proverbs: 'Go to the ant, sluggard, and consider his ways.' 2 He speaks through the letters of Scripture in the twentieth chapter of Exodus: 'The Lord spoke all these words,' and in the thirty sixth chapter of Jeremiah: 'Take up the book and write in it all the words I have spoken to you against Israel and Judah.' 3 He speaks through messengers by preaching, concerning which it is said in the tenth chapter of Matthew: 'It is not you who speak but the Spirit of your Father who speaks in you.' 4 And He speaks with the living voice by internal inspiration, whence in the Psalm: 'I shall hear what the Lord God shall say in me.' And in the second chapter of Hosea: 'I shall lead her into solitude and I shall speak to her heart.' 5 When, therefore, the Lord speaks in signs and letters and messengers and words, rightly He reproves the unlearned with: 'Why do you not understand what I say?' 'Because you cannot hear my word.' Observe that hearing Christ was a burden to the wicked, whence here: 'You cannot...' and also in seeing, in the second chapter of Wisdom: 'It is burdensome for us even to see.' And in enduring, in the eleventh chapter of John, 'What shall we do, because this man makes many signs? If we leave him alone, everyone will believe in him.' 6 This they said who were bearing Christ as a burden. Saint Bonaventura, Observations On The Gospel Of Saint John, Chapter 8 1 Jn 8.43 2 Prov 1.20, Prov 6.6 3 Exod 20.1, Jerem 36.2 4 Mt 10.20 5 Ps 84.9, Hosea 2.14 6 Wisdom 2.15, Jn 11.47 |
23 Dec 2024
Shepherds And Bishops
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ' αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους: διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ Kύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. Kαὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ: ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. Kαὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς. Οἱ ποιμένες οὗτοι σύμβολόν εἰσι τῶν πνευματικῶν ποιμένων, τῶν ἀρχιερέων· δεῖ οὖν τοὺς ἀρχιερῖς φυλάσσειν τὴν ποίμνην αὐτῶν καὶ ἀγραυλεῖν, τουτέστιν, ᾄδειν πνευματικά τινα, καὶ διδάσκειν τὸν λαὸν, καὶ οὕτως ἀξιωθήσονται θείων θεαμάτων καὶ ἀκουσμάτων. Βηθλεὲμ δὲ ἑρμηνεύεται οἶκος τοῦ ἄρτου· τίς δὲ ἄλλος ἐστὶν ὁ οἰκος τοῦ ἄρτου, ἤ ἡ Ἐκκλησία, ἐν ᾗ ὁ ἄρτος ἀπόκειται; Ἔργον οὖν ἐστι τοῖς λογικοῖς ποιμέσιν ἐπιζτεῖν οὐράνιον ἄρτον· καὶ μεθ' ὃ ἴδωσι τὸν ἄρτον, ὀφείλουσι καὶ τοῖς ἄλλοις κηρύττειν· ὥσπερ καὶ οἱ ποιμένες ἰδόντες τὸ βρέφος, διελάλησαν καὶ τοῖς ἄλλοις. Θεοφύλακτος Αχρίδος, Ἑρμηνεία Εἰς Τὸ Κατὰ Λουκαν, Κεφαλὴ Β' Source: Migne PG 123.724c-725a |
And after the angels departed from them into heaven, the shepherds said to one another, 'Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord has revealed to us.' And they went with all speed and found Mary and Joseph and the infant laying in the manger. And looking, they understood the word that had been spoken to them concerning this child. And all that heard, they wondered at the things that were told to them by the shepherds. 1 These shepherds are a figure of spiritual shepherds and spiritual leaders. Therefore bishops must guard their flock and dwell in the fields, that is, they must sing spiritually and teach the people, even so that they will become worthy of receiving heavenly visions and voices. Bethlehem means 'house of bread,' and what else is the house of bread but the Church in which the bread is placed? Thus the work of the rational shepherd is to seek the heavenly bread, which when they have looked upon, they are obliged to preach to others, just as the shepherds who having looked upon the infant, spoke of him to others. Theophylact of Ochrid, Commentary On The Gospel Of Saint Luke, Chapter 2 1 Lk 2.15-20 |
19 Nov 2024
A Bishop And Judgement
Scio integram in pectore pietatis vestrae dilectionem non solum apud me, sed apud omnes amicos firmiter permanere, quae probabitur in adversis, laudabitur in prosperis: in cujus pennis sanitas, in cujus gressibus scala, quam somniavit Jacob patriarcha, ascensio ad eum, qui ait: In hoc cognoscent omnes quia discipuli estis, si dilectionem habueritis ad invicem. Ecce signum discipulatus Christi! Ecce coelestis regni janua! Ecce vitae nostrae fundamentum et culmen! Sed vix ibi creditur firma esse, ubi indicio quolibet non apparet, sive in solatio pauperum, sive in exhortatione ad fratres qui proximi sunt, sive in scribendo ad longinquos corpore, proximos siquidem spiritu. Doleo te, frater! doleo ex intimo cordis moerore propter negotia saecularia, quae impediunt quadam nubium concretione charitatis radios, qui ex pectoris vestri flamma multos irradiare potuissent, si non calignine terrenarum occupationum obscurarentur. Tamen vigilet in corde, et foras temporibus opportunis fulgorem exerat, ut luceat omnibus qui in domo Dei sunt; qui non sunt caeci ad videndum vel surdi ad audiendum. Quid est tui officium nominis, nisi apertum habere os ad omnes in veritatis testificatione, per eum qui ait: Aperi os tuum, et ego implebo illud. Non neglige gratiam quae data est tibi; sed ut magis et magis proficiat, intende. Multae sunt tribulationes justorum; quia inter multos vocatos pauci eliguntur: et quo rariores inveniuntur, eo instantius verbum Dei eis praedicare necesse est. Pene omnes quaerunt quae sua sunt, et pauci, quae Christi esse videntur. Pastores curae turbant saeculares, qui Deo vacare debuerunt. Vagari per terras, et milites Christi saeculo militare coguntur, et gladium verbi Dei inter oris claustra, qualibet cogente necessitate, recondunt: quem, heu, proh dolor! perpauci possident, quamvis plurimi se promittant eum habere: sed in die certaminis mercenarios se ostendunt, non milites. His consideratis diligentius, dilectissime Pater, teispum considera, circumspice et intende, quis sis, vel quo vadas, vel quid dicas in judicio, in praesentia illius qui te speculatorem posuit populi sui. Alcuinus, Epistola CLI, Ad Arnonem Archiepiscopum Source: Migne PL 100.399b-400b |
I know that in the heart of your piety there is secure love not only for me, but that it firmly endures for all your friends, which being proved in adversity shall be praised in prosperity. In His wings are health, and up the steps of the ladder that the Patriarch Jacob dreamed of 1 we make ascent to Him who said, 'By this all shall know you are my disciples, if you have love for one another.' 2 Behold the sign of a disciple of Christ! Behold the gate of the celestial kingdom! Behold the foundation and summit of our life! But scarcely can one believe love to be firm where no indication of it appears, either in care for the poor, or in exhortation of brothers who are near, or in writing to those who are distant in body yet near in spirit. I grieve for you, brother! I grieve from the depths of my heart, lamenting because of worldly affairs, which like some thick cloud obscure the rays of charity, the many flames of which you should be able to kindle from your heart, if it were not that darkness chokes them with worldly occupations. But let him be watchful in heart, and outside the events of time lightning shall come, so that all who are in the house of God will be enlightened, 3 those who are not 'blind in vision or deaf in hearing.' 4 What is the meaning of the name of your office unless to open your mouth to all in testimony of truth, through Him who said, 'Open your mouth and I shall fill it,' and 'Do not neglect the grace which is given to you.' 5 which, let it be understood, is that there will be more and more improvement. 'Many are the tribulations of the righteous,' because though many are called, it is few who are chosen, 6 and rarer yet are those in whom the preaching of the word of God is an urgent necessity. Certainly all seek what is theirs, 7 and few, it seems, the things which are of Christ. The cares of the times trouble the shepherds, who should have peace for God. Roaming about the world, even the soldiers of Christ are forced to struggle, and the sword of the God's word is sheathed in the mouth, which under the force of necessity they should draw out, but, alas, for shame, few are able to do this, although many promise to themselves they will, and yet on the day of strife they show themselves mere mercenaries and not soldiers. 8 Think on these things more diligently, most beloved father, consider yourself, look around and observe who you are and where you are going, 9 and what you shall say in judgement in the presence of the One who has established you as a watchman of his people. 10 Alcuin of York, from Letter 151, To Arno The Archbishop 1 Gen 18, 12-, Malachi 4.2 2 Jn 13.35 3 Mt 5.15 4 Isaiah 43.18 5 Ps 80.11, 1 Tim 4.14 6 Ps 33.20, Mt 22.14 7 Phil 2.12 8 Jn 10.12 9 Gen 32.13 10 Ezek 33.6-7 |
9 Oct 2024
Understanding And Teaching
Quid est quod ait: Appone cor ad doctrinam meam.? Et paulo post subjungit: Ecce descripsi eam tripliciter, in cogitationibus et scientia ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis? Quomodo descripsit tripliciter doctrinam et scientiam? Aut quid est cor apponere ad doctrinam? Cor apponere est intelligere doctrinam sanctam et justam. Tripliciter vero descripsit suam doctrinam, quia unicuique praecepit ut eam studeat implere cogitatione, locutione, et opere. De quibus terminis dicit: Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui? Terminos antiquos dicit terminos veritatis et fidei, quos habuerunt ab initio catholici doctores. Hoc ergo praecipit, ut sacrae fidei veritatem et evangelicae doctinae nemo aliter suscipiat, quam a sanctis Patribus est tradita, sive hoc praecipit, ut eloquia sacrarum Scipturarum nemo aliter interpretetur, nisi juxta uniuscujusque scribentis vel docentis sancti Spiritus veritatem et intentionem. Honorius Augustodunensis, Quaestiones Et Ad Easdem Responsiones In Duos Salomonis Libros, In Proverbia, Caput XXII Source: Migne PL 172.324a-b |
Why does he say. 'Apply your heart to my teaching.' ? And a little after, 'Behold, I have described it in three ways, in thought and in knowledge, that I might show to you the firmness and elegance of truth.' ? 1 How has he described teaching and knowledge in three ways? Or what is it to apply the heart to teaching? To apply the heart is to understand holy and righteous teaching. But he describes his teaching in three ways, because he commands each one of us to strive to fulfill it in thought and speech and deed. Of what boundaries does he speak of with: 'Do not pass beyond the ancient boundaries that your fathers have established.' 2 He calls the ancient boundaries the boundaries of truth and faith that the catholic teachers had from the beginning. This, therefore, he commands, that no one should take up the truth of the holy faith and the teaching of the Gospel in any other way than according to the tradition of the Holy Fathers, or that no one should interpret the words of Holy Scripture in any other way but writing and teaching according to the truth and intention of the Holy Spirit. Honorius of Autun, Questions and Answers on Two Books of Solomon, On Proverbs, Chapter 22 1 Prov 22.17, 20-21 2 Prov 22.28 |
28 Sept 2024
Angels And Spirits
...qui facit angelos suos spiritus et ministros suos ignem urentem... Commendandum est animo, quia hic specialiter de angelis dicitur, quod in libro Geneseos evidentius non habetur. Nam et verba ipsa sunt discutienda subtilius. Spiritus generale nomen est incorporalis potentisque substantiae, visibiliter sive invisibililter operans quod ei divinitus inspirature. Angelorum enim nomen non significat naturam, sed obsedientem. Angelus enim Graeca Lingua dicitur, qui Latine nuntius interpretatur: nam quando mittuntur angeli fiunt, cum tamen natura spiritus esse noscantur. Addidit, suos, ut illos ostenderet qui recta mente Domini voluntatibus obsecundant. Ordo enim verborum talis est: Qui spiritus suos facit angelos. Sequitur, et ministros suos ignem urentem. Minister Dei est omnis quo divinas exsequitur voluntates, et charitatis fervore semper accensus est. Talis enim vir coelestis ignis efficitur, quando verbo praedicationis peccantium nequitias urere et consumere posse monstratur. Sic enim ipse Dominus dicit: Ignem veni mittere in terram, ignis utique vitalis, ignis salutis, qui dum peccata consumit, animas nutrit. Cassiodorus, Expositio In Psalterium, Psalmus CIII Source: Migne PL 70.729b-c | ...He who makes His spirits angels, and His ministers blazing fire... 1 It must be received by the soul, that here angels are spoken of in a special sense, which is not openly found in the book of Genesis. And these words must be distinguished most subtly. A spirit is a general name for an incorporeal and powerful substance, which working visibly or invisibly, is inspired by the Divinity. The name of angels does not signify the nature, but obedience, for 'angel' in the Greek tongue is translated into ours as 'messenger', since when they are sent out they are messengers, but their nature is known to be spiritual. He adds, 'His' to show them to be right minded followers of the Lord's wishes. For the sense of the words is: 'He who makes His spirits messengers.' It follows: 'And his ministers blazing fire.' A servant of God is everyone in whom the Divine wishes are followed, and he is always aflame with the fire of love. For the heavenly man is made fire when by the words of preaching the wickedness of sins is shown to be burnt and consumed. So the Lord says 'I have come to place fire on the earth,' 2 Life giving fire, the fire of salvation, which while it consumes sin, nourishes the soul. Cassiodorus, Commentary On The Psalms, from Psalm 103 1 Ps 103.4 2 Lk 12.49 |
30 Aug 2024
Souls And Enrichment
Quid est quod ait: Anima quae benedicit, impinguabitur: et quae inebriat, ipsa quoque inerbriatur? Plures namque sunt qui inebriant alios, sed ipsi non inebriantur; non dicit hoc corporali ebrietate, sed de spiritali: Anima ergo quae benedicit, impinguabitur, quia quicunque exterius praedicando benedicit, spiritalem pinguedinem accipit, id est spiritali gratia augetur et crescit. Similiter qui sacro eloquio mentes subditorum studet inebriare, inebriabitur et ipse, quia sancti Spiritus gratia repletur. Quare non dixit, homo, sed, anima quae benedicit, impinguabitur? In Scripturis divinis saepius poni solet pars pro toto, id est anima pro toto homine. Totum vero ponitur etiam pro parte, ut illud: Tulerunt Dominum meum. Dominum dixit, pro corpore Domini. Honorius Augustodunensis, Quaestiones Et Ad Easdem Responsiones In Duos Salomonis Libros, In Proverbia, Caput XI Source: Migne PL 172.318c |
Why is it said: 'The soul which blesses shall be enriched, and that which intoxicates shall also be made drunk?' 1 For there are many who intoxicate others, but they are not intoxicated. This does speak of corporeal ebriety but of spiritual matters. Therefore the soul which blesses shall be enriched because whoever it blesses outside in preaching, it receives spiritual enrichment, that is, an increase and growth of spiritual grace. Similarly he who strives to intoxicate the minds of those who hear with sacred speech, even he shall be made drunk, because he is filled with the grace of the Holy Spirit. Why did it not say 'a man' but 'a soul' which blesses is enriched? It is often the habit of Divine Scripture to give a part for the whole, that is, the soul for the whole man. But the whole may also be given for a part, as in 'They have taken my Lord away,' 2 for she says 'The Lord' for the body of the Lord. Honorius of Autun, Questions and Answers on Two Books of Solomon, On Proverbs, Chapter 11 1 Prov 11.25 2 Jn 20.13 |
13 Jul 2024
Falling With Open Eyes
Tu autem, fili hominis, audi quaecunque loquor ad te, et noli esse exasperans, sicut domus exasperatrix est. Id est, mala quae fieri conspicis, ipse non facias, ne hoc quod prohibere mitteris ipse committas. Omnis etenim praedicator intenta semper debet mente pensare ne qui missus est lapsos erigere ipse in pravitate operis cum lapsis cadat, et Pauli hunc sententia feriat dicentis: In quo alterum judicas teipsum condemnas. Unde Balaam Dei spiritu repletus ad loquendum, sed tamen in carnali vita suo spiritu detentus, de semetipso loquitur, dicens: Dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos. Cadens apertos oculos habuit, qui rectum quod diceret vidit, sed recte vivere contempsit. Cadens videlicet in perverso opere, et apertos habens oculos in sancta praedicatione. Sanctus Gregorius Magnus, In Ezechielem Prophetam, Liber Primus, Homilia IX Source: Migne PL 76.881d-882a |
But you, son of man, hear whatever I say to you, and do not be exasperating, like this house is exasperating. 1 That is, do not do the evil that you see, lest that which you are sent to prohibit you yourself do. Indeed every preacher should always be attentive with a thoughful mind lest he who has been sent to lift up the fallen himself falls into wicked deeds with the fallen. Paul conveys this sense where he says, 'In what you judge another you condemn yourself.' 2 And Balam filled by the spirit of God to speak, and yet snared in the carnal life by his own spirit, said concerning himself: 'One who heard spoke the speech of God, he who knew the teaching of the Most High, and who saw visions of the Almighty, he who is falling with his eyes open.' 3 He falls with his eyes open who sees the rightness of what is said, but scorns to live righteously. That is, he falls into evil deeds, even when he has had his eyes opened by holy preaching. Saint Gregory the Great, On the Prophet Ezekiel, Book 1, from Homily 9 1 Ezek 3.14 2 Rom 2.1 3 Numb 24.14 |
24 Jun 2024
John's Coming
In diebus illis venit Joannes Baptista praedicens... Sol appropians ad processum, antequem appareat, mittit radios suos, et facit albescere orientem, ut procedens aurora adventum diei demonstret. Sic Dominus natus in mundo, antequam appareat, Spiritus sui fulgore transmisso illuminavit Joannem, ut praecedens ille adventum Salvatoris annuntiet: ne forte subito veniens, et dicens se esse Filium Dei, propter ipsam magnam atque terribilem indicationem rei ipsius, magis se incredibiliorem ostenderet. Si enim Joannes praedicavit persona cognitus, genere dignitosus, erat enim fiilius Zachariae sacerdotis, et conversatione mirabilis, tamen infideles Judaei non acquieverunt credere Christo per illum: quanto magis non erant credituri, si nulla ante eum denuntiatio praecessisset? Nam quantumvis fuerit persona laubabilis, in sua causa non potest esse testis idoneus. Venit Joannes quasi magni regis praeparator fidelis. Qualis rex, talis et nuntius regis: natus ex gratia, non ex natura. Sicut Christi conceptionem ante angelus nuntiavit, sic et istius. Sicut illius nomen, antequam conciperetur, auditum est, sic et istius. Sicut illius potestas, antequam nasceretur, ostensa est: sic et istius virtus, anteuqam nasceretur, manifestata est. Haec fuit inter illos differentia: quia Christo concepto, fidelis mater confessa est gratiam Dei, dicens: Ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum. Joanne autem concepto, incredulus pater obmutuit: quia Joanne nato, lex de caetero fuerat tacitura; Christo autem nascente postmodum, gratia fuerat loquutura. Opus Imperfectum in Matthaeum, Homilia Tertia Source: Migne PG 56.646-647 |
In those days John came preaching... 1 When the sun nears its rising, before it appears, it sends forth its rays, and it lightens the east, and so the preceding dawn demonstrates the coming of the day. Thus for the Lord's birth in the world, before He appeared, the Spirit, with its light sent forth, illuminated John, so that coming before he might proclaim the advent of the Saviour, lest perhaps with Him suddenly coming, and saying that He was the Son of God, on account of the great and awesome revelation of such a thing, it appear to be more inconceivable. For if John preached as a person well known, and from a distinguished family, for he was the son of Zachariah the priest, and with wondrous conduct, and yet he did not convince the unfaithful of Judah to believe in Christ through him, how much more disbelief would there have been if no proclamation had preceded Him? For however great he was as a praiseworthy person, he was not an able witness in his own cause. John came as a faithful preparer of a great king. And as the king, so the messenger of the king, born from grace, not from nature. As the conception of Christ was announced beforehand, so was his. As His name was heard before His conception, so was his. As His power was shown before He was born, so was his made manifest before he was born. This was the difference among them, that at Christ’s conception, the faithful mother confessed the grace of God, saying: 'Behold the handmaid of the Lord, let it be done to me according to your word.' 2 but at John's conception, an incredulous father was made mute, since with the birth of John the law became silenced for anything else, and after the birth of Christ, grace was to speak. Opus Imperfectum on Matthew, from Homily 3 1 Mt 8.5-6 2 Lk 1.38 |
23 Jun 2024
John And The Nativity
Hic est enim de quo dictum est per Isaiam prophetam dicentem, Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. Idem vero Joannes secundum alium evangelistam requisitus quis esset, respondit: Ego vox clamantis in deserto. Qui ideo vox a propheta vocatus est, quia verbum praeibat. Vox ergo inter duo verba solet fieri, hoc est animae incorporale et oris corporale. Sic et Joannes venit inter nativitatem Christi divinam, de qua dicitur: In principio erat Verbum, et humanam, de qua ita scribitur: Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis. Qui etiam in deserto clamat, quia derelictae et destitutae Judaeae solatium redemptionis annuntiat. Quid autem clamaret aperit, cum subditur: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. Omnis qui fidem rectam et bona opera praedicat, quid aliud quam venienti Dominio ad corda audientium viam parat, ut hanc vis gratiae penetret, et lumen veritatis illustret, ut rectas Deo semitas faciat, dum mundas in animo cogitationes per sermon bonae praedicationis format. Rabanus Maurus, Commentariorum In Matthaeum, Liber I Source: Migne PL 107.767c-d |
For this is the one concerning whom it is spoken through the prophet Isaiah: 'A voice crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make His paths straight.' 1 And then the same John, according to another Evangelist, being asked who he was, answers: 'I am a voice crying out in the wilderness.' 2 He who thus was called a voice as a prophet, because he came before the Word. Therefore 'voice' is accustomed to found shared between two words, that is between the incorporeal of the soul and the corporeal of the mouth. So John comes between the Divine nativity of Christ, about which it is said 'In the beginning was the Word,' 3 and the human birth, about which it is written: 'And the Word was made flesh and dwelt among us.' 4 And he cries out in the wilderness because he announces the consolation of redemption for the forsaken and lost Jews. And what he cries out is revealed when it says after: 'Prepare the way of the Lord, make His paths straight.' Everyone who preaches on correct faith and good works, does so that he might prepare a way in the hearts of those who hear for the coming of the Lord, so that the power of grace might penetrate, and the light of truth shine. So he makes the straight paths to God, while he fashions clean thoughts in the soul by the speech of good preaching. Rabanus Maurus, Commentary On The Gospel of Saint Matthew, Book 1 1 Mt 3.3, Isaiah 40.3 2 Jn 1.23 3 Jn 1.1 4 Jn 1.14 |
5 Feb 2024
Rivers And Watering
Ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ, Κύριε, ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν, ἀροῦσιν οἱ ποταμοὶ ἐπιτρίψεις αὐτῶν... Ποταμοὺς τοὺς ἱεροὺς ἀποστόλους καλεῖ, καὶ τοὺς μετ' ἐκείνους δεξαμένους τὸ κήρυγμα. Οὗτοι γὰρ ποταμῶν δίκην ἅπασαν ἀνθρώποις τὴν ἀρδείαν προσήνεγκαν. Οὕτως αὐτοὺς καὶ ὁ μακάριος προσηγόρευσεν Ἀββακούμ· Ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ, τουτέστι διαιρεθήσεται, καὶ τὴν ἀρδείαν δέξεται. Οὕτω καὶ ὁ Κύριος ἔφη· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφὴ, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. Οὗ τοι τοίνυν οἱ ποταμοὶ ἐπῆραν αὐτῶν τὴν φωνὴν, τὰ θεῖα κηρύττοντες δόγματα, καὶ τὰς οἰκείας πορείας ποιούμενοι. Τρίψεις γὰρ τὰς τρίβους ἐκάλε σεν. Ἐπειδὴ γὰρ πέφυκε τῶν ὑδάτων ἡ φύσις τρίβειν τὴν ὑποκειμένην γῆν, καὶ πορείαν ἐργάζεσθαι, εἰκότως τρίψιν τῶν ποταμῶν τὴν πορείαν ἐκάλεσεν· οἱ γὰρ πρῶτοι πιστευθέντες τὸ κήρυγμα τὴν ὁδὸν δευτέροις ηὐτρέπισαν, καὶ ἄπονον αὐτοῖς καὶ ἀταλαίπωρον τὴν διδασκαλίαν ἐπραγματεύσαντο. Θεοδώρητος Ἐπίσκοπος Κύρρος, Ἑρμηνεία εἰς Τους Ψαλμούς, Ψαλμός ϟΒ´ Source: Migne PG 80.1625c-1628a |
The rivers have risen up, O Lord, their voices have risen up, the rivers raised up their beating waters... 1 He calls the holy Apostles rivers, and those after them who took up the preaching of the Gospel. For these like rivers bring water to all men. So Habakkuk names all these blessed: 'The earth will be cut through with rivers.' 2 that is, it will be divided and irrigated. So indeed the Lord says, 'He who believes in me, as Scripture says, there shall flow out from his bosom rivers of living waters.' 3 Therefore these rivers have raised up their voices in the preaching of the Divine teachings, and in the making of their own ways. By the beating waters he speaks of paths. Because the nature of water is to wear away the earth which is subject to it, and by that it makes paths. Rightly, then, he calls the way the wearing away of the waters, because those to whom the Divine preaching was first entrusted, they prepared a way for those who came second, fashioning for them a less laborious and less painful way for teaching. Theodoret of Cyrrhus, Commentary on the Psalms, from Psalm 92 1 Ps 92.3 2 Habak 3.10 3 Jn 7.38 |
Subscribe to:
Posts (Atom)