| Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procedit de ore Dei. Ubi non quasi Deus sua utitur potestate, sed quasi homo, ut homo disceret admodum pugnare Scipturarum potitur auctoritate. Et docet quod altera pars coeli sit, atque altera terrae. Idcirco non in solo pane, per quem non nisi exterior homo in commune cum pecoribus vivit, sed in omni verbo per quos interius angelis coaequaretur. Omne quippe verbum Deus charitas jure accipitur, in qua legis et prophetarum omnia pendent verba, sine qua nemo in Deo unquam vel cum Deo vivit. Quod bene Paulus insinuat: Et si quod est aliud mandatum, inquiens, in hoc verbo instauratur. Diliges proximum tuum tanquam teipsum. Ac si diceret, etiam est cibus alius quo pascatur interior homo, habeat aliquis charitatem, et omnibus abundavit bonis, quia fruitur illo verbo ad quod concurrunt universa. Nam in Christo Jesu Deus et homo erat; quisquis illo utitur verbo, charitate pascitur Dei et hominis, quia omnes in Christo diligit et veneratur ut membra Christi; et qui necdum sunt in Christo, curat ut ad eum perveniant, et compleantur omnia membra Christi. Alioquin si habeat omnia rerum verba, et compleat etiam reliqua quasi virtutum opera, factus est omnium reus, si non vixerit hoc omni verbo. Est autem hoc verbum generale omnium verborum, in quo pendent omnia verba, non qualiacunque, sed quae procedunt de ore Dei. Caeterum verba haereticorum et poetarum ac philosophorum, extra hoc verbum sunt, quia non sunt in charitate, neque Christo fruuntur, Patris videlicet Verbo, et ideo quae in Christo sunt omnino diligere nequeunt. Huic sane verbo Moyses intentus panem desiderare non potuit, illoque pastus Elias famem prolixioris inediae omnino non sensit. Non enim qui hoc verbo vescitur panem terrenum, deliciis angelorum satiatus, inquirit. Sed et omnia Scripturarum sanctarum verba, cujuscunque enuntientur officio, sic quasi ex ore Dei sumantur, quia non ejus sunt a quo ex ministerio debite narrantur, sed Dei ex cujus ore procedunt. Quod si quidpiam doctor aliud voluerit interserere, quam quod in hoc omni verbo invenitur, quia non ex ore Dei profertur, neque ex charitate subsistit, tanquam venenum, tanquam virus lethiferum respuatur. Quandoquidem non humanis divina ministrantur officiis, sed inimica, sed fraudulenta diabolicis suggeruntur officiis. Et notandum quod ait: Non in solo pane vivit homo. Ex quo datur indicium quia non deitas, sed homo tentatur, ita ut quomodo praemisi, tota haec tentatio exterius facta credatur. Sanctus Paschasius Radbertus Corbeiensis, Expositio In Evangelium Matthaei, Liber III, Caput IV Source: Migne PL 120.192b-193a |
A man does not live on bread alone but on every word that comes forth from the mouth of God. 1 Where He uses His power as a man, not as God, so that man might learn how a man might fight by the authority of the Scriptures. He teaches that there is one part which is heaven and another of earth. Therefore it is not on bread alone, on which the exterior man alone lives, in the manner of beasts, but on every word by which the interior is made equal to angels. Certainly every word is rightly received as 'God is love,' on which all the words of the Law and the Prophets hang, 2 and without which no one lives in God or with God. Which Paul well suggests, saying, 'And as for any other commandment, with these words it is summed up, 'Love your neighbour as yourself.' 3 As if He had said, even if there is some other bread on which the interior man may feed, let a man have love, and he has abounded with every good, because he enjoys that Word to which everything hastens. Because in Christ Jesus was God and man, whoever makes use of that word is fed with the love of God and man, for all in Christ love and revere as members of Christ, and those who are not yet in Christ, have care that they might come to Him and complete the members of Christ. Besides if someone has every word and he fulfills all the rest as works of virtue, he is made guilty of all if he has not lived with these words for all. 4 For these words are the general word of all words, from which hangs all words, and it is not just any word, but what comes forth from the mouth of God. There are other words of heretics and poets and philosophers which are outside these words, because they are not spoken in love, nor are they fruitful in Christ, He who is the Word of the Father, and therefore they cannot love at all what is in Christ. Certainly, being intent on this Moses had no desire for bread, and when Elijah was fed on them he did not feel the starvation of a long famine. For he who feeds on this word does not seek the bread of the earth, but he is satiated with the delights of angels. And whoever has the duty of proclaiming all the words of Scripture, he takes them as from the mouth of God, for he should not tell them as if they were something of his own work, but as proceeding from the mouth of God. So if some teacher should wish to insert something other than what is found in these words, then because it does not proceed from the mouth of God, nor is it founded on love, so it is a poison and it is spat forth as a fatal venom. Whenever men do not minister to human affairs with Divine things, but with things that are harmful and deceitful, so they are brought under the devil's service. And it must be noted that He says, 'Man does not live on bread alone,' by which a sign is given that it is not Godhood that is tested here but man, so that, as we have said, this whole trial should be thought to be a matter of the exterior. Saint Paschasius Radbertus, Commentary On The Gospel of Saint Matthew, Book 3, Chapter 4 1 Mt 4.4 2 1 Jn 4.8, Mt 22.40 3 Rom 13.9 4 James 2.10 |
State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
Showing posts with label Trials. Show all posts
Showing posts with label Trials. Show all posts
3 Jun 2026
Bread And The Word
11 May 2026
Faith And Mountains
| Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion : non commovebitur in aeternum, qui habitat in Jerusalem. Fides quae ad Deum est, stabilem facit vitam nec ullis tentationibus moveri potest, qui supra firmam petram suam construit domum. Quis est mons Sion nisi Christus, qui est in vertice montium, et elevabitur super colles, et fluent ad eum omnes gentes? Sion est Ecclesia, in qua speculum vitae et aeternitatis visio, cujus caput est Christus. Ecce quaerit iste ascensor spiritalium graduum, qualis sit ista Jerusalem, in qua sanctorum chorus habitat, et respondetur ei: Montes in circuitu ejus, et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in saeculum. Isti montes sunt angeli, sunt prophetae, et praedicatores sancti, qui muniunt istam Jerusalem. Et ne hoc tibi parvum videretur, quod tales montes habet in circuitu, statim subjunxit: Et Dominus in circuitu populi sui. Ecce quales habemus muros, quales munitiones, quales defensores! Maneamus intra septa Jerusalem, et non timeamus insidias diaboli, nec sagittas ejus, tales habentes defensores; et hoc non ad tempus, sed in aeternum, ideo dicit: Ex hoc nunc et usque in saeculum. Alcuinus, Expositio in Psalmos Graduales, Psalmus CXXIV Source: Migne PL 100.626a-c |
They who trust in the Lord are like mount Sion. He who dwells in Jerusalem shall never be moved. 1 Faith in God makes life firm, and he who has established his house on His rock cannot be shaken by any trial. 2 Who is mount Sion but Christ, who is on the peak of the mountain, and is lifted up over the hills, and all the peoples flow to him? 3 Sion is the Church, in which is the mirror of life and the vision of eternity, and of which Christ is the head. Note that he who goes up the spiritual steps asks what this Jerusalem is in which the chorus of the saints dwell, and he is answered, Mountains encircle it, and the Lord is around his people, now and forever. These mountains are the angels and the prophets, and the holy preachers, who make the walls of this Jerusalem. And lest it seem to be a little thing to you, that such mountains surround it, immediately he adds, 'And the Lord is around His people.' Behold what walls we have, what bastions, what defenders. Let us remain in the boundaries of Jerusalem, and let us not fear the plots of the devil, nor his shafts, since we have such great defenders, and not only for a time but forever, and therefore it says, 'now and forever.' Alcuin of York, Commentary on the Gradual Psalms, from Psalm 124 1 Ps 124.1 2 Mt 7.24-27 3 Isaiah 2.2 |
21 Mar 2026
Freedom And The Commandments
| Omnis qui didicit contemnere praesens saeculum quod figuraliter Ægyptus appellatur, et per verbum Dei, ut secundum Scripturas dicam, translatus est, et non invenitur, quia ad sæculum futurum festinat ac tendit, de hujusmodi anima dicit Dominus: Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti, de domo servitutis. Non ergo hæc ad illos tantum dicuntur, qui de Ægypto profecti sunt, sed multo magis ad te, qui nunc audis ista, si tamen proficiscaris ex Aegypto,et Aegyptiis ultra non servias, dicit hæc Deus : Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti, de domo servitutis. Vide si non negotia sæculi,et actus carnis, domus est servitutis : sicut rursum econtrario relinquere sæcularia, et secundum Deum vivere, domus est libertatis, sicut et Dominus in Evangelio dicit: Si permanseritis in verbo meo, vos agnoscetis veritatem, et veritas liberabit vos. Ergo Aegyptus domus est servitutis, Judæa vero et Jerusalem,domus est libertatis. Audi et Apostolum de his secundum sapientiam quæ eiin ministerio data fuerat, pronuntiantem : Quæ autem sursum est, inquit , Hierusalem, libera est, quæ est mater omnium nostrum. Sicut ergo Ægyptus, ista terrena provincia, filiis Israel domus dicitur servitutis, ad comparationem Judææ et Hierusalem, quæ eis domus efficitur libertatis : ita ad comparationem cœlestis Hierusalem, quæ, ut ita dicam, mater est libertatis, totus hic mundus, et omnia quæ in hoc mundo sunt, domus est servitutis. Et quoniam de paradiso libertatis pro pœna peccati ad hujusmodi ventum fuerat servitutem, idcirco primus sermo Decalogi, id est prima mandatorum Dei vox de libertate profertur, dicens: Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti, de domo servitutis. Hanc vocem in Aegypto positus audire non poteras, etiamsi tibi injungatur ut Pascha facias, etiamsi accingaris lumbos , et sandalia accipias in pedibus, etiamsi virgam teneas in manu, et azyma cum amaritudine comedas. Et quid dico in Ægypto positus hæc audire non poteras ? Sed ne inde quidem profectus in prima statim mansione hæc audire potuisti, nec in secunda,nec in tertia, nec cum transires Rubrum mare, etiamsi ad Merrhain veneris, et fuerit ibi amaritudo in dulcedinem versa, etiamsi in Helim veneris ad duodecim fontes aquarum, et septuaginta arbores palmarum, etiamsi Raphidim præterieris , cæterosque profectus ascenderis : nondum ad hujuscemodi verba idoneus judicaris, sed cum perveneris ad montem Sina. Multis ergo ante laboribus peractis, multis ærumnis et tentationibus superatis, vix aliquando mereberis præcepta suscipere libertatis, et audire a Domino: Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti, de domo servitutis. Origenes, In Exodo, Homilia VIII Source: Migne PG 12.350a-351a |
Everyone who has learnt to scorn the present world, which is figuratively named Egypt, even through the word of God, that is, according to he Scriptures, is one who has passed on and is not found, and he hurries to the future age and cleaves to it, and to his soul the Lord speaks in this way , 'I am the Lord your God who led you from the land of Egypt, from the house of servitude.' 1 Therefore these things are not only said to those who came out of Egypt, but much more to you, who now hear these things. If you have advanced from Egypt and no longer serve there, the Lord says this, 'I am the Lord your God who led you from Egypt from the house of servitude.' Consider whether it is not that the affairs of the world and the deeds of the flesh is the house of servitude, and again to give up worldly things and live according to God is the house of freedom, as the Lord says in the Gospel, 'If you remain in my word, you will know the truth and the truth will make you free.' 2 Therefore Egypt is the house of bondage, but Judea and Jerusalem is the house of freedom. Hear the Apostle declare with that wisdom that was given to him for his ministry that the Jerusalem which is above is free, the mother of us all. 3 As, then, Egypt is this world and a house of servitude to the sons of Israel, in comparison to Judea and Jerusalem, which is made the house of freedom for them, thus in comparison to the heavenly Jerusalem, which as I have said is the mother of freedom, all this world and everything in this world is the house of bondage. And because we came into servitude from the paradise of freedom through the penalty of sin, therefore the first words of the Decalogue, that is the first words of the commandments of God, is given about freedom, saying. 'I am the Lord your God who led you out of the land of Egypt and the house of servitude.' You were not able to hear this voice while you were in Egypt, even if the Pasch was enjoined on you, even if you girded your loins and you put your sandals on your feet, even if you held your staff in your hand, and you ate unleavened bread with bitter herbs. Why do I say that you were not able to hear this when you were in Egypt? Because not even when you came to the first resting place could you hear it, nor at the second, nor at the third, nor when you crossed the Red Sea, nor when you came to Mara where bitterness was turned into sweetness, nor when you came to Elim with the twelve fountains of water and the seventy palm trees, nor even as you passed through Rephidim, and you rose up over others, not even there were you yet capable of judging these words, not until you came to mount Sinai. Therefore with many labours performed, with many pains and trials overcome, only then did you deserve to receive the commandments, and to hear the Lord say, 'I am the Lord your God, who led you out of the land of Egypt, from the house of servitude.' Origen, On Exodus, from Homily 8 1 Exod 20.2 2 Jn 8.31-32 3 Galat 4.26 |
1 Mar 2026
Warning The Prosperous
| Similiter ammonendi sunt homines existentes in prosperitate ne extollantur et existentes in adversitate ne terreantur desperando de adversitate. Illi enim qui prosperantur pro voluntate non se offerant, nec in ea presumptuose, nec sustinentes adversa despiciant et mutabilitatem sive labilitatem eius iugiter considerent. Et de eorum ammonitione Gregorius ii pastoralis capitulo xvii. Unde et proverbiorum i: Prosperitas stultorum perdet eos. Augustinus epistola lxxxii: Mundus est periculosior blandus quam molestus. Iob v: Vidi stultum firma radice et maledixi pulcritudini eius. Ibi Gregorius moralium vi: Quasi per amena prata ad carcerem vadit qui per presentis vite prospera ad interitum currit. Iob xviii: Preciptiabit eum consilium suum. Ibi moralium xvi: Prosperitas gressus obligat ut vix ad bona redite possint. Unde Augustinus epistola v: Nichil infelicius felictate peccantium qua penalis nutritur iniquitas et mala voluntas velut hostis interior roboratur. Et sequitur: Si Deus pollere permittat iniquos in prosperitate, tunc indignatur gravius, et si hic impunita dimmitat, tunc punit investius. Ubi inducit illud poete: Luxuriant animi rebus plerumque secundis. De hoc Seneca multum libro de providentia ubi ait: Nichil infelicius eo cui nunquam accidit aliquid adversi quia male iudicaverunt dii de ipso. Et ponit exempla de ipsis qui adversa sustinuerunt sicut de regulo qui quanto plus tormenta sustinuit, tanto plus glorie obtinuit, et quanto plus glorie habuit, tanto uberius et virilius advesa toleravit. Solatium enim magnis viris fruit dura pro honestis tolerare. Et de hoc idem Seneca epistola viii: Munera fortune sunt insidie, et espitola lxxx: Segetum ubertas nimia sternit, rami onere franguntur, ad maritatem non provenit nimia fecunditas. Idem illis evenitur quos nimia felicitas corrumpit. De huiusmodi autem mutabilitate Gregorius iii registrum ante finem bene ubi ait: Dum omnia in hoc mundo mutabilitatis ordo corrumpat, nec elevari prosperis, nec frangi debemus adversis ut humilitati discamus quicquid delinquimus et exaltati adversitatis memoriuam quasi humilitatis anchoram in mente teneamus. Nichil est stabile in hac vita sed ut viator modo per plana modo per ardua pergat, nec est ira sed gracia per quam discimus ita eius dona tanto servemus verius quanto humilius. Artem gubernandi mare tranquillum non ostendit et obsequens ventus nisi aliquid adversum occurrat sed quia animum probet turbatio naufragii. Non est laudandus rector cui gubernacula fluctus eripuit qui fluctuantia vela deseruit. Ille vero laudandus qui predictis restitit. Johannes Gallensis, Communiloquium sive Summa Collationum, Pars secunda, Septima Distinctio, De ammonitione hominum secundum differentias eventus vel fortune. Captitulum primum: De ammonitione existentium in prosperitate Source: here, p154 |
Similarly to be admonished are men who live in prosperity, that they should not exalt in prosperity, nor finding themselves in adversity should they be terrified to despair because of it. For they who prosper do not willingly imperil themselves, nor are reckless, nor should they scorn the enduring of adversities but consider the changeability and instability of things. Gregory gives this warning to them in the seventeenth chapter of the second book of his Pastoral Rule. And in the first chapter of Proverbs, 'The prosperity of fools ruins them.' 1 In the eighty second letter of Augustine, 'The world is more perilous when it is charming than when it is troublesome.' In the fifth chapter of Job, 'I saw a fool firmly rooted and I cursed his beauty.' Gregory in the sixth book of the Moralia: 'He runs from a fair meadow to a prison who goes through the prosperity of the present life to ruin.' In the eighteenth chapter of Job, 'His own counsel casts him down.' In the sixteenth book of the Moralia: 'Prosperity binds the feet so they can scarcely return to good things.' And Augustine in his fifth letter, 'Nothing is more unfortunate than the happiness of sinners, because wickedness nourishes punishments and evil wills strengthen the interior enemy.' And it follows, 'If God permits the wicked to flourish in prosperity, then indignation shall be heavier, and if here He allows them to be unpunished, then he shall punish more completely.' Whence the poet says, 'Souls are enfeebled by an excess of prosperity.' 2 And concerning this Seneca has much to say in his book on Providence: 'Nothing is more unfortunate than this, that nothing averse ever befalls a man because the gods judged him to be utterly wretched.' 3 And he gives an example of those who have endured adversities, such as Regulus who endured great torments so that he could gain great glory, and the more glory he had so much more effortlessly and manfully he bore torments. The bearing of difficulties with nobility is the comfort that great men enjoy. And concerning the same thing, Seneca says in this eighth letter, 'The riches of fortune are treacherous.' And in the eightieth letter, 'Crops that are too fruitful are bent down to the earth, the overladen bough breaks, excessive fecundity never advances to ripeness.' 4 The same happens to those who are corrupted with excessive fortune. Concerning this same mutability Gregory says in the third book of his registry of letters, well before the end, 'While the rule of changeability corrupts everything in this world, we should neither be exalted by prosperity nor crushed by adversity, but learn to be humble in both what we err in and in what we excel in, holding in the mind the remembrance of adversity as an anchor of humility. Nothing is stable in this life, but it is as a traveller who at one time goes across flat land and at another through rough terrain. Nor let there be anger but thanks for what we learn, for so we serve His great gift more truly the greater is our humility. The art of piloting a ship is not shown on a tranquil sea amid light winds but by the coming of adversity, which adversity may prove the soul a shipwreck. A pilot who flees from waves and the billowing sail is not worthy of praise, but he who endures what we have spoken of is worthy of acclaim.' 5 John of Wales, The Communiloquium, Second Part, Seventh Distinction, First Chapter, On The Warning Of Men According To Different Events And Fortunes, from the First Chapter, On Warning Those Who Live In Prosperity 1 Prov 1.32 2 Ovid Ars Am 2.427 3 Sen De Prov 3.3 4 Seneca Let 8.3, Let 39.4 5 Greg Reg Let 3.52 |
6 Feb 2026
Possessing Knowledge
| Ό γνωστικὸς καὶ εἰδὼς τὴν ἀλήθειαν, οὐ διὰ μνήμης τῶν πραχθέντων, ἀλλὰ δι' ὐπομονῆς τῶν ἐπερχομένων ἐξομολογεῖται τῷ Θεῷ. Ἅγιος Μάρκος ὁ Ἐρημίτης, Περὶ Τῶν Οἰομένων Ἐξ Ἔργων Δικαιοῦσθαι Source: Migne PG 65.952d | Being knowledgeable and knowing the truth is not through the recollection of things done but in the confession of God in the endurance of present trials. Saint Mark The Ascetic, On Those Who Think Themselves Justified By Works |
1 Feb 2026
Two Sorts Of Listeners
| Exiit, qui seminat... Est igitur auditorum verb quadripartita differentia. Alii cor habentes conculcatum ac induratum, praedicationem aure foris audiunt, sed hanc in corde non recipiunt: quibus secus viam, non in via credulitatis vel obedientiae verba cadunt. Non enim omnium fides, nec omnes obediunt Evangelio. Inter aurem enim et cor daemon volitans, quod per unam aurem intrat, per alteram extrahit, ne ad cor descendat. Cum enim praedicator assurgit, ut foris loquatur, assurgit diabolus, ut intus obloquatur, aut falsum esse suggerens, aut pervertens quod dicitur, aut dimicans a quo dicitur, aut somno, aut aliis cogitationibus aggravans illum, cui dicitur. Alii facilitatem obedientiae habentes, sed virtute carentes constantiae, ut filii Ephream intendentes arcum, convertuntur in die belli, cito compuncti, citius arefacti, temporales et leves, non habentes altam radicem charitatis: tempore pacis credunt, tempore tentationis recedunt, dum nil intus prurit, coelibs: dum nil foris saevit, fortes: si nemo molescat, mansueti: si cuncta succedunt, devoti: quibus illud convenit: Confitebitur tibi, cum benefeceris ei. Vere filii Adam, ut qualis pater, tales illi: qui coneousque stetit, donec leviter pulsatus ruit. Sicut primi nimis duri, sic hi nimis molles: illi obstinati, hi pusillanimes; illi non recipiunt verbum, hi non retinent. Isaac, Cisterciensis Abbas, Sermo XVIII In Festum Omnium Sanctorum II Source: Migne PL 194.1751b-c |
A sower went out to sow... 1 There are four types among those who hear. There are those with hearts which have been trodden down and made hard, and preaching reaches their outer ear but it is not received into the heart. The seed has fallen beside the path, because the words do not fall onto the way of belief and obedience. The faith is not for everyone, nor do all obey the Gospel. 2 A demon flits about between their ears and hearts, and what enters through one ear it drives out through the the other. When a preacher rises to speak exteriorly, the devil rises up within to speak against him, suggesting what is false, or perverting what is said, or disputing the preacher's good character, or distracting with sleep or other thoughts. Others are able to obey, but they lack the virtue of perseverance, so that they are like the sons of Ephraim bending the bow who are overturned on the day of battle. 3 They are quick to compunction and quicker to relapse. Transient and light, they do not have the taproot of love. 4 In times of peace they are faithful, but in trials they fall. When desire does not trouble them, they are chaste, when no one challenges them they are brave, and if no one irritates them they are peaceable. If all goes well, they are devout, and it was well said of them, 'He will confess you when you bless him.' 5 They are the true sons of Adam, for they are just like that father who stood firm until a light blow toppled him. As the first kind of hearer is too hard, the latter is too soft. As the first kind is obstinate, the latter is weak. The first kind do not receive the Word and the second kind do not keep hold of it. Isaac of Stella, from Sermon Eighteen, A Second on the Feast of All Saints 1 Lk 8.5 2 2 Thes 3.2, Rom 10.16 3 Ps 77.9 4 1 Cor 13.7 5 Ps 48.19 |
27 Jan 2026
Blessings And Trials
| Μακάριον εἶναι λέγει, τὸν πειρασμὸν ὑπομένοντα. Γενήσεται γὰρ, φησὶν ὁ οὕτως ἀθλητικῶς ἀγαγὼν τὸν ἀγῶνα δόκιμος ἀνὴρ, διὰ πάντων γεγυμνασμενος· οὕτω δὲ ἀναφανέντι ἐκ τν σκυθρωπῶν δοθήσεται στέφανος ζωῆς, εὐτρεπισθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τοῖς αὐτὸν ἀγαπῶσιν. Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Την Ἰάκωβου Ἐπιστολὴ Source: Migne PG 39.1749b-1751a |
He says that he is blessed who suffers trials. 1 For let it be, he says, that he is proved a man of trial by struggling bravely and exercising himself in everything, and he will then appear from sorrows and receive a crown of life, prepared by God for those who love Him. Didymus the Blind, Commentary on The Letter of James, fragment 1 Jam 1.12 |
5 Nov 2025
Fear And Longing
| Γεένῃς φόβος καὶ παραδείσου πόθος παρέχουσι τὴν τῶν θλιβερῶν ὑπομενήν· καὶ τοῦτο, οὐκ ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ' ἐκ τοῦ γινώσκοντος τοὺς διαλογισμοὺς ἡμῶν. Ἅγιος Μάρκος ὁ Ἐρημίτης, Περὶ Τῶν Οἰομένων Ἐξ Ἔργων Δικαιοῦσθαι Source: Migne PG 65.949b | The fear of Gehenna and the longing for Paradise bestows endurance in trials, and this is not our own work, but it is from Him who knows our thoughts. 1 Saint Mark The Ascetic, On Those Who Think Themselves Justified By Works 1 Ps 138.1-5 |
4 Nov 2025
Giving Drink
| Δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις Νῦν λύπην εἶπε τὸν πόνον. Οἱ οὖν διὰ Θεὸν κοπιῶντες καὶ ὀδυνώμενοι, ἐπ᾽ ἂν μεθυσθῶσι τῆς πρὸς τοῦ οἴκου Κυρίου πιότητος, τῶν ὀδυνῶν ἐπιλανθάνονται. Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Παροιμιας, Κεφ' ΛA’ Source: Migne PG 39.1635a |
Give strong drink to those who grieve and wine to those who groan. 1 Now he speaks of grief for toil. Those, then, who labour and groan for God, they shall be inebriated by the abundance of the house of God and they shall forget all their groaning. 2 Didymus the Blind, Commentary On Proverbs, Chapter 31 1 Prov 31.6 2 Ps 35.9, Apoc 21.4 |
29 Oct 2025
Suffering And Salvation
| Quam ob causam et haec patior sed non confundor... Praedicans Dei donum, diabolum patitur inimicum; ut pressuras ei exsuscitet, quia populum de faucibus ejus eruit. Sed non confundor. In hoc securus, quia pro tribulationibus magna promissa merces est, non confunditur, sed gloriatur in pressuris. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum custodire in illa die. Hoc est quod dicit, qua spe et fiducia magnificentiae Salvatoris securus est; quia quod commendat illi, in tuto est. Quid autem illi commendat, nisi salutem suam? Ut hoc pro illo patiens, salutem inveniat penes illum, cum coeperit judicare; ut puniens infideles, istum dignum aeterna vita pronuntiet. Ambrosiaster, In Epistolam ad Timotheum Secundam, Caput I Source: Migne PL 17.487c |
For which reason I also suffer these things, but I am not dismayed... 1 Preaching the gift of God, he suffers the hostility of the devil, who is roused to oppress him who plucks people from his jaws. 'But I am not dismayed.' In this I am secure, that a great reward has been promised for tribulations. I am not dismayed, but I glory amidst trials. 'For I know Him in whom I have believed, and I am certain that He is able to keep that which I have committed to Him on that day.' 1 This is what he says, that he is secure in hope and confidence in the magnificence of the Saviour, because what he commits to Him is safe. And what does He commit to him but his own salvation? So that suffering for Him he finds salvation with Him, when He begins to judge, so that while the faithless are punished, he is proclaimed worthy of eternal life. Ambrosiaster, Commentary On The Second Letter of Saint Paul To Timothy, Chapter 1 1 2 Tim 1.12 |
21 Oct 2025
The House On A Rock
| Simulabo eum viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram, et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti... Sicut enim non est possibile, ut ex sola pluvi fructicet terra, nisi falverit super eam ventus: sic non est possibile, ut sola doctrina corrigat hominem, nisi cooperatrus fuerit Spiritus sanctus in corde ipsius. Flumen autem sunt, ex parte quidem mala, hominis immundo spiritu pleni, et in verbositate structi: quales sunt philosophi dogmatum diversorum, ortators, grammatici, caeterique non secundum Deum sapientes: de quorum ventre exeunt flumina aquae mortuae. Ex parte autem bona, evangelistae, doctores populi, caeterique sapientes secundum Deum: de quorum ventre exeunt flumina aquae vivae. Ecclesiam ergo, quam Christus vir sapiens super petram aedificavit, neque pluvia mendacis doctrinae corrumpit, neque diabolicus ventus impelit, neque violentorum fluminum impetus movet. Nam etsi humiliater Ecclesia propter tenationem, tamen perire non potest propter fidem Christi. Nec est contrarium, quod quidam de Ecclesia cadunt: illi enim numquam Christiani fuerunt. Sicut non omnes qui sunt ex Israel, hi sunt Israelitae: sic non omnes qui Christiani dicuntur, sunt et Christi. Christianorum enim opera sunt aspicienda, non nomina. Dicit enim Apostolus: Cognovit Dominus qui sunt ipsius; et discedat ab iniquitate omnis qui invocat nomen Domini Opus Imperfectum in Matthaeum, Homilia XX Source: Migne PG 56.678-9 |
'I shall liken him to a wise man who built his house on a rock and the rains fells and the floods came, and the winds blew...' 1 As it not possible that the earth is fructified by rain alone but a wind must blow upon it, so it is not possible that teaching alone will correct a man unless the Holy Spirit works in his heart. There are rivers which are bad, which are men full with unclean spirits and fashioned by verbosity, like the philosophers of the various schools, and orators and grammarians, and the rest who are not wise according to God, and from their stomachs pour out the river waters of death. And there are good rivers, the evangelists, teachers of the people, and others who are wise according to God, from which flow the waters of life. 2 The Church, therefore, which the wise man Christ built on a rock, 3 is not corrupted by the rains of false teaching, nor shaken by the devil's wind, not does the force of raging rivers move it. For even if the Church is humiliated in trials yet it cannot perish because of faith in Christ. On the contrary when some of the Church fall, they never were Christians, since as not all from Israel are Israelites, 4 so not all who are called Christians belong to Christ. The works of Christians must be seen not just the name. The Apostle says, 'God knows who are His, and He shall cut off from every wickedness the one who calls on the name of the Lord.' 5 Opus Imperfectum on Matthew, from Homily 20 1 Mt 7.24-25 2 Jn 7.38 3 Mt 16.18 4 Rom 9.6 5 2 Tim 2.19 |
30 Sept 2025
An Angel's Descent
| Angelus autem Domini descendit cum Azaria et sociis ejus in fornacem, et excussit flammam ignis de fornace... Oppressa perturbationibus anima, et variis molestiis occupata, cum hominum desperaverit auxilium, et tota ad Dominum fuerit mente conversa, descendit ad eam angelus Domini, scilicet, sermo divinus, et excutit flammae aestuantis ardores: ut nequaquam ignita jacula inimici cordis nostri arcana penetrent, nec illius fornace claudamur. Sanctus Hieronymus, Commentariorum in Daniel, Caput III Source: Migne PL 25.510b-c | And an angel of the Lord came down among Azarias and his companions in the furnace... 1 When the soul is oppressed by troubles and occupied by many worries, when it despairs of the help of men, and with all its mind it turns to the Lord, the angel of the Lord descends, that is, the divine word, and it extinguishes the fire of scorching flames, so that the blazing shaft of the enemy does not penetrate into the secret chambers of our heart, nor are we shut up in his furnace. Saint Jerome, Commentary on Daniel, Chapter 3 1 Dan 3.49 |
24 Sept 2025
Two Crosses
| Et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me. Duobus etenim modis crux tollitur, cum aut per abstinentiam afficitur corpus, aut per compassionem proximi affligitur animus. Pensemus qualiter utroque modo Paulus crucem suam tulerit, qui dicebat: Castigo corpus meum, et in servitutem redigo, ne forte aliis praedicans, ipse reprobus efficiar. Ecce in afflictione corporis audivimus crucem carnis, nunc in compassione proximi audiamus crucem mentis. Ait: Quis infirmatur, et ego non infirmor? Quis scandalizatur, et ego non uror? Sed in utraque crucis bajulatione notandum quod hanc et quotidie tollere, et ea sumpta Dominum sequi jubemur. Sanctus Beda, In Luci Evangelium Expositio, Liber III, Caput IX Source: Migne PL 92.452c | And let him take up his own cross every day and follow me. 1 Indeed the cross is taken up in two ways, when either the body is afflicted with abstinence or the soul is afflicted with compassion for a neighbour. Let us think of how Paul took up his own cross in two ways, he who said, 'I chastised my body and reduced it to servitude, lest perhaps preaching to others, I make myself blameworthy.' 2 Observe that in the affliction of the body we have heard of the cross of the flesh, and now in compassion for a neighbour let us hear of the cross of the mind. He says, 'Who is weak and I am not weak? Who is scandalised and I do not burn?' 3 And in both struggles of the cross let it be noted that it is to be taken up every day, and with these things taken up we are commanded to follow the Lord. Saint Bede, Commentary on the Gospel of Luke, Chapter 9 1 Lk 9.23 2 1 Cor 9.27 3 2 Cor 11.29 |
22 Sept 2025
Suffering And Blessings
| Mακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν Τίς οὐκ οἶδεν, ὅσῳ τοῦ ἀγαπᾶσθαι τὸ ἐπιβουλεύεσθαι χαλεπώτερον κέκριται; Τοῦτο µέν τοι πολλάκις τὸ δοκοῦν χαλεπὸν, καὶ τῆς κατὰ τὸν βίον τοῦτον εὐκληρίας πολλοῖς αἴτιον γίνεται, οἷον περὶ τοῦ Ἰωσὴφ ὁ λόγος ἐνδείκνυται· ὃς ἐπιβουλευθεὶς παρὰ τῶν ἀδελφῶν, καὶ τῆς µετ' αὐτῶν συν διαγωγῆς ἀπελαθεὶς, διὰ τῆς πράσεως βασιλεὺς ἀν εδείχθη τῶν ἐπιβεβουλευκότων, οὐκ ἂν ἴσως προελθὼν ἐπὶ τὸ τηλικοῦτον ἀξίωµα, µὴ τοῦ φθόνου διὰ τῆς ἐπιβουλῆς ἐκείνης τὴν βασιλείαν ὁδοποιήσαντος. Ὥσπερ τοίνυν εἴ τις τοῦ µέλλοντος τὴν γνῶσιν ἔχων, προεῖπε τῷ Ἰωσὴφ, ὅτι Ἐπιβουλευθεὶς µακάριος ἔσῃ, οὐκ ἂν ἐκ τοῦ προχείρου πιθανὸς ἔδοξε τῷ ἀκούοντι, πρὸς τὸ παραχρῆµα λυπηρὸν ὁρῶντι· οὐ γὰρ ἂν ᾠήθη δυνατὸν εἶναι κακῆς προαιρέσεως ἀγαθὸν ἀνα δειχθῆναι τὸ πέρας· οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα ὁ τῶν τυράννων τοῖς πιστοῖς ἐπαγόµενος διωγµὸς, πολὺ κατὰ τὴν αἴσθησιν τὸ ἀλγεινὸν ἔχων, δυσπαράδεκτον ποιεῖ τοῖς σαρκωδεστέροις τὴν διὰ τῶν ἀλγεινῶν αὐτοῖς προκειµένην τῆς βασιλείας ἐλπίδα· ἀλλ' ὁ Κύριος τὸ σαθρὸν ὑπεριδὼν τῆς φύσεως, προαναφωνεῖ τοῖς ἀσθενεστέροις, οἷόν ἐστι τῆς ἀγωνίας τὸ πέρας, ἵνα τῇ τῆς βασιλείας ἐλπίδι τὴν πρόσκαιρον τῶν ἀλγεινῶν αἴσθησιν εὐκόλως καταπαλαίσωσιν. Ἅγιος Γρηγόριος Νύσσης, Εἰς Τους Μακαρισμους, Λόγος Ηʹ Source: Migne PG 44.1296a-b |
Blessed are those who suffer persecution for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. 1 Who does not know how more difficult it is to bear if instead of being loved we are schemed against? Yet often what seems hard becomes a cause of happiness for many even in this life, which is shown in the story of Joseph, he who was plotted against by his brothers and they expelled him from their company, but because of this he became the king of those who had plotted, 1 and perhaps he would not have attained to such great dignity had not the envy of the plotters made a way for that kingdom. If, then, someone who had knowledge of the future had told Joseph, 'You are being plotted against, you will be blessed,' it would not have appeared immediately believable to him who heard, for looking only to present distress, he would not have thought it possible that evil purpose could reach a good end. So here the persecution of the faithful by tyrants, in which there is much material pain, makes it difficult for those who are more worldly minded to admit the hope of the kingdom that is to be brought forth by these pains, but the Lord, looking down on the infirmity of our nature, foretells to the weak what the goal of the struggle is, so that with hope of the kingdom they more easily triumph over the transient feelings of pain. Saint Gregory of Nyssa, On The Beatitudes, from the Eighth Oration 1 Mt 5.10 2 Gen 37-45 |
21 Sept 2025
Trials And Endurance
| Πειρασμοῦ ἐπελθόντος, μὴ ζήτει διὰ τί, ἣ διὰ τίνος ἐλήλυθεν, ἀλλ᾽ ὅπως ἂν αὐτὸν εὐχαρίστως καὶ ἀμνησιχάχως ὑπομείνῃς. Ἅγιος Μάρκος ὁ Ἐρημίτης, Περὶ Νόμου Πνευματικοῦ Source: Migne PG 65.960a | When trial comes, do not seek why, or through whom it has come, but how you may endure it joyfully and without mindfulness of injury. Saint Mark The Ascetic, On The Spiritual Law. |
20 Sept 2025
Expanding The Heart
| Sepimta utilitas triublationis est quod dilatat cor hominis ad receptione gloriae et gratiae Dei. Quia sicut malleus aurifabri dilatat aurum vel argentum frequenti percussione a faciendum vas pretiosum; sic Deus fabricator totius creaturae ordinavit tribulationem ad cordis dilationem, ad deponenda dona gratiae. De hac tribulatione dicit Psalmista: In tribulatione dilatasti cor meum. Sustine ergo tribulationis ictus, quia quanto dilatatur cor tuum in plus sustinendo, tanto plura spiritualia dona in te reponet Deus. Considera quod quanto metalium est pretiosius, tanto est ductilius est majis obediens ictibus mallei; sic cor pretiosum et mite majorem habet in tribulatione patientiam. Et licet ictus mallei, tribulationis scilicet, te dure affligant, in hoc tamen consolare, quod Deus aurifabar tenet in manu sua malleum tribulationis, qui bene novit ictum suum secundum possibilitatem recipientis materiae moderari. Noli ergo esse sicut metallum in massa, sine extensione, sicut sunt cords dura et indiscuplinata, in quibus locum non invenit tribulatio vel disciplina. Similiter noli esse sicut sartago vetus, quae prae vetustate sub ictu frangitur, et pro una fractura veteri multas recipit novas; sic durum cor et impatiens in tribulatione auget damnum suum. Sustine ergo hilariter tribulationem cor tuum dilatantem. Ad hoc te invitat Sapiens dicens, Sustine sustentationes Dei, conjungendo te Deo; et sustine ut crescat in novissimo vita tua. Quasi diceret: Sustine patienter et libenter tribulationes hujus mundi pro Deo, qui pro te multa sustinuit; et redde ei vicem hujus servitii. Conjungere Deo et sustine; ac si diceret: Sociare Deo, et quidquid tibi imposuerit sustine, et scito quia non ultra possibilitatem te onerabit. Unde Apostolus: Fidelis est Deus, qui non permittit vos tentari ultra id quod ferre potestis. Sustine ergo libenter modis praedictis, ut crescat in novissimis vita tua, quia per hoc vives in aeternuum in gloria. Petrus Blenensis, De XII Utilitatibus Tribulationis Source: Migne PL 207.1000d-1001c |
The seventh usefulness of tribulation is that it expands the heart of man for the reception of the glory and the grace of God. Because as the hammer of a goldsmith stretches out the gold or silver with frequent blows to make a precious vase, so God, the maker of all things, has ordained tribulation for the expansion of the heart, even to dispose it for the gift of grace. About this tribulation the Psalmist says, 'In tribulation you expanded my heart.' 1 Endure, therefore, the blows of tribulation, because the more your heart expands with greater endurance so the more spiritual gifts He will bestow on you. Consider how the more precious a metal is, so it is more ductile and more obedient to the blows of the hammer. So it is that a heart that is precious and meek has greater patience in tribulation. And when the blows of the hammer, that is, the blows of tribulation, severely afflict you, you may yet be consoled in this, that God the goldsmith holds the hammer of tribulation in His hand, He who well knows how to moderate His blows according to the possibility of the material receiving them. Do not, then, be like a dull lump of metal, without any ductility, as hard and undisciplined hearts are, in which there is found no place for tribulation and discipline. Similarly do not be like an old pan that because of its age cracks beneath blows, and for one old crack receives many new ones. So even the hard and impatient heart gains its ruin in tribulation. Therefore joyfully delight in tribulation with your heart expanded. To this Wisdom invites you, saying, 'Endure the trials of God, being bound to God; endure so that you might increase your life in the end.' 2 As if it said, 'Patiently and joyfully endure the tribulations of this world for God, who suffered so much for you, and return to him His service.' 'Be joined to God and endure.' As if he said, 'Cleave to God and endure whatever He imposes on you, and know that He shall not burden you beyond your capability.' So the Apostle says, 'God is faithful, He does not permit you to be tested beyond your ability.' 3 Endure joyfully, therefore, in the ways we have said, 'that you increase your life in the end,' because by this you shall live in glory forever. Peter of Blois, On The Usefulness of Tribulations 1 Ps 4.2 2 Sirach 2.3 3 1 Cor 10.13 |
19 Sept 2025
Directing Deeds
| Felix, cujus cogitatio, hoc est verbum nostrum, omnes actiones suas ad justitiam dirigit, ut et intentio sana sit, et operatio recta. Felix, qui passiones corporis sui propter justitiam ordinat, ut quidquid patitur, propter Dei Filium patiatur: quatenus et a corde tollatur murmuratio, et in ore versetur gratiarum actio, et vox laudis. Qui sic extulit se, iste tollit grabatum suum, et vadit in domum suam. Grabatum nostrum corpus est, in quo prius languidi jacebamus servientes desideriis et concupiscentiis nostris. Nunc vero portamus illud, cum spiritui obedire cogimur: et mortuum nostrum portamus, quia corpus mortuum est propter peccatum. Ambulamus tamen, non currimus; quia corpus quod corrumpitur aggravat animam, et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem. Ambulamus etiam in domum nostram. In quam domum? In matrem omnium, quia sepulcra eorum domus illorum in aeternum. Vel potius in domum nostram, quam habemus ex Deo non manufactam, aeternam in coelis. Qui sub hoc onere ambulamus, posito eo, quid putatis quomodo curremus? quomodo volabimus? Plane super pennas ventorum. Amplexatus est nos Dominus Jesus per laborem et dolorem nostrum: amplectamur cum nos quoque vicariis quibusdam amplexibus propter justitiam et ad justitiam suam, actiones ad justitiam dirigendo, passiones propter justitiam sustinendo. Dicamus quoque cum sponsa: Tenui eum, nec dimittam. Dicamus etiam cum patriarcha: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi Quid enim jam superest, nisi benedictio? Quid post amplexum, nisi osculum restat? Si sic adhaererem Deo, quomodo non jam exclamare liberet: Osculetur me osculo oris sui? Ciba nos interim, Domine, lacrymarum pane, et potum da nobis in lacrymis in mensura: donec perducas nos ad mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, quam dabis in sinus nostros, qui es in sinu Patris super omnia benedictus Deus in saecula. Amen. Sanctus Bernardus Clarae Vallensis, Sermones De Tempore, De passione Domini Source: Migne PL 183.270a-d | Happy the one whose thought, that is, our word, directs all his deeds to righteousness, with a healthy intention and upright action. Happy the one who on account of righteousness disciplines the passions of the body, so that whatever is suffered, is suffered for the sake of the Son of God. As much as there may be murmuring in our hearts, let there be thanksgiving in the mouth and the voice of praise. He who lifts himself up, he takes up his pallet, and he goes off to his own house. 1 Our body is the pallet on which we have languished, cast down by the service of our desires and lusts. Now, however, let us carry it, when we are driven to obey the spirit, and let us carry our death, because the body is dead on account of sin. But let us walk and not run, 'Because the body which is corrupted lies heavy on the soul, and a worldly habitation weighs down the sense of many thoughts.' 2 Let us indeed walk to our own house; but to which house? To the mother of us all, because their tombs are their houses forever? 3 Or rather to our house which we have from God, not made, but eternal in heaven. 4 Since we walk beneath this weight, since we are so placed, how do you think we shall run? How shall we fly? Certainly on the wings of the winds. 5 The Lord has embraced us through our labour and our sorrow. We are embraced when we also embrace our neighbour in the way of righteousness and for his righteousness, with our actions directed by righteousness, and suffering because of righteousness. Let us also say with the bride. 'I have held him, I will not let go.' 6 Let us say with the patriarch, 'I shall not go until you have blessed me.' 7 What then is left but to be blessed? What remains after the embrace but a kiss? If I adhere so to God, how shall it not be possible to cry out even now, 'That he kiss me with the kisses of is mouth?'8 Meanwhile for us, O Lord, is the bread of tears, the drink of weeping, given to us in measures, until you lead us to a good portion, gathered up, set together, which you shall pour out into our laps, you who are in the lap of the Father, over all things blessed God forever. Saint Bernard of Clairvaux, Sermons For The Year, On the Lord's Passion 1 Mt 9.2-7 2 Wisd 9.15 3 Ps 48.12 4 2 Cor 5.1 5 Ps 17.11 6 Song 3.4 7 Gen 32.36 7 Song 1.1 |
5 Sept 2025
Greater Trials
| Sed mox ut animus amare coelestia coeperit, mox ut ad visionem pacis intimae tota se intentione collegerit, antiquus ille adversarius qui de coelo lapsus est invidet, et insidiari amplius incipit, et acriores quam consueverat tentationes admovet, ita ut plerumque sic resistentem animam tentet, sicut ante nunquam tentaverat quando possidebat. Unde scriptum est: Fili, accedens ad servitutem Dei, sta in justitia et timore, et praepara animam tuam ad tentationem. Unde et daemoniacus qui a Domino sanatur, ab exeunte daemone discerpitur, sicut scriptum est: Et clamans et multum discerpens eum, exiit ab eo. Quid est enim quod obsessum hominem antiquus hostis quem possessum non discerpserat, deserens discerpsit, nisi quod plerumque dum de corde expellitur, acriores in eo tentationes generat, quam prius excitaverat quando hoc quietus possidebat? Unde et Israelitae quoque ad Moysen et Aaron dicunt: Videat Dominus, et judicet, quoniam fetore fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et praebuistis ei gladium, ut occideret nos. In Moyse enim et Aaron lex et prophetae figuratae sunt. Et saepe apud se infirmus animus quasi contra sacra eloquia murmurat, quia postquam verba coelestia audire et sequi coeperit, regis Aegyptii adversitas, id est maligni spiritus tentatio, excrescit. Sanctus Gregorius Magnus, In Ezechielem Prophetam, Liber Primus, Homilia XII Source: Migne PL 76.929d-930b |
But as soon as the soul begins to love heavenly things, as soon as it has gathered up all its intention to have that vision of perfect peace, then that old enemy who fell from heaven envies it, and begins to plot extensively, and he troubles it with more bitter trials than it was accustomed to, so that he takes hold of the resisting soul as he has never tempted it when he possessed it. Whence it is written, 'O son, coming to the service of God, stand in righteousness and fear, and prepare your soul for trial.' 1 Whence the demoniac that the Lord healed was severely shaken by the demon as it came out, as it is written, 'And crying out loudly and shaking him, it came out of him.' 2 Why it is that the ancient enemy coming out of a man besieged shakes him, unless that often when he is expelled from the heart, he generates more bitter trials than he had incited when he quietly was in possession? So the Israelites say to Moses and Aaron, 'Let the Lord see and judge because our aroma has become a foul stench before Pharoah and his servants, and you have inclined him to take up the sword and slay us.' 3 For Moses and Aaron are figures of the law and the prophets, and often the weak soul murmurs in itself against sacred speech, because after hearing heavenly words and beginning to follow them, the adversity of the king of Egypt, that is, the trial of a wicked spirit, rises up. Saint Gregory the Great, On the Prophet Ezekiel, Book 1, from Homily 12 1 Sirach 2.1 2 Mk 9.25 3 Exod 5.21 |
18 Aug 2025
Lifting up The Eyes
| Videamus quid iste ascensor in domo Dei stans, et in quartum fiduciae gradum perveniens dixit Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelo. Levemus oculos nostros a terrenis ad coelestia, a nobis ad Dominum; displiceamus nobis, ut placeamus Deo, qui habitat in coelo, hoc est, in unitate sanctorum. Sicut spiritaliter oculos levare, ita spiritaliter coelum intelligere debemus. Ubi habitat Deus, ibi oculi cordis nostri in charitate levandi sunt. Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum, et sicut oculi ancillae in manibus dominae suae, ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri. Cum ergo audis Christum, leva oculos tuos ad Dominum Deum tuum, cum audis Dominum, leva oculos tuos ad sapientiam et Dei virtutem. Leva oculos tuos ad dominum tuum, quia servus et ancilla es: servus, quia populus es; ancilla, quia Ecclesia es. Sed ipsa ancilla sponsa facta est. Unus loquitur et omnes in uno loquuntur, quia omnes unum sunt in Christo: unus populus, una Ecclesia, unus grex ad unum pastorem pertinens. Donec misereatur nostri, id est, donec ab hujus vitae tribulationibus, et ab hujus vitae molestiis liberet nos, et in aeterna patria constituat, quos hic per tentationes varias erudire non desinit. Et quid iste clamet audiamus. Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione. Miserere nostri, ut fidem rectam teneamus; miserere nostri, ut opera fidei convenientia perficiamus. Quia multum repleti sumus descpectione, id est, hujus saeculi tentationibus. Et repleta est anima nostra opprobium abunadantibus et despectio superbis. Et qui sunt qui opprobrium nobis faciunt, consequentur exponit: opprobium abuntantibus; et despectio superbis, qui in divitiis suis despiciunt pauperes Chrisit, de quibus dicitur: Beati pauperes, quoniam ipsoroum est regnum caelorum Alcuinus, Expositio in Psalmos Graduales, Psalmus CXXII Source: Migne PL 100.624a-d |
Let us see what this one who ascends to stand in the house of the Lord, who comes to stand on the fourth step of faith, says. To you who dwell in heaven I lifted up my eyes. 1 Let us lift up our eyes from worldly things to heavenly things, from ourselves to the Lord. Let us be displeasing to ourselves that we may be pleasing to God, 'who dwells in heaven,' that is, in the unity of the saints. As we should understand this lifting up of the eyes spiritually, so we should understand heaven. Where God dwells, there the eyes of our hearts should be lifted up in love. Behold, like the eyes of servants on the hands of their masters, and like the eyes of a handmaid on the hands of her mistress, so our eyes to you, O Lord, until you are merciful to us. Therefore when you hear 'Christ,' lift your eyes up to your Lord, and when you hear 'Lord,' lift your eyes up to the wisdom and virtue of God. 2 Lift up your eyes to your master, because you are a servant and a handmaid, a servant in that you are a people, and a handmaid because you are the Church. But that handmaid has been made the bride. One and all is said in the one spoken, because all are one in Christ, one people, one Church, and one flock of one shepherd. 3 'Until you are merciful to us.' That is, until we are freed from the tribulations of this life, and from its troubles and established in the heavenly fatherland, there shall be no cessation of learning through various trials. And then let us hear what he cries out, 'Be merciful to us, O Lord, be merciful, because we are greatly filled with contempt.' Be merciful to us, that we might hold to the right faith. Be merciful to us that we may rightly perfect the works of faith. 'Because we are greatly filled with contempt.' That is, with worldly trials. 'And our souls are full with the reproach of those who prosper, and the contempt of the proud.' And who they are who find us reproachful he then explains, 'the reproach of those who prosper and the contempt of the proud,' who are those who with their wealth scorn the poor of Christ, concerning which it is said, 'Blessed are the poor for theirs is the kingdom of heaven.' 4 Alcuin of York, Commentary on the Gradual Psalms, from Psalm 122 1 Ps 122.1 2 1 Cor 1.24 3 Jn 10.16 4 Mt 5.3 |
22 Jul 2025
Commandments And Trial
| Ὁ ποιήσας ἐντολὴν, ἐκδεχέσθω τὸν ὑπὲρ αὐτῆς πειρασμόν· ἡ γὰρ εἰς Χριστὸν ἀγάπη, δι' ἐναντίων δοκιμάζεται. Ἅγιος Μάρκος ὁ Ἐρημίτης, Περὶ Νόμου Πνευματικοῦ Source: Migne PG 65.916d | He who keeps the commandments will endure trials, because the love for Christ is proved by adversity. Saint Mark The Ascetic, On The Spiritual Law. |
Subscribe to:
Posts (Atom)