Tελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται. Ὁρᾷς ὅτι οὐ τὸ ἐπιθυμεῖν πονηρὸν, ἀλλὰ τὸ τοιῶσδε ἐπιθυμεῖν, πονηρόν; Τῶν δὲ ἀσεδῶν kαὶ ἐλπίδες πονηραί’ πᾶν γὰρ ὃ ἐλπίσει, ἀπὠλεια. Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Παροιμιας, Κεφ' IA’ Source: Migne PG 39.1633b |
The death of the righteous man does not destroy hope, but the pride of the godless is ruined. 1 Do you see that it is not desire that is wicked, but the type of desire? And the hope of the godless is wicked, for everything they hope for is ruinous. Didymus the Blind, Commentary On Proverbs, Chapter 11 1 Prov 11.7 LXX |
State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
Showing posts with label Righteousness. Show all posts
Showing posts with label Righteousness. Show all posts
13 Aug 2025
Desire, Hope And Ruin
9 Aug 2025
Prayer And Righteousness
Quod sine intermissione mentionem vestri faciam in omnibus orationibus meis. Dicit Apostolus: Semper gaudete, sine intermissione orate. Quis autem postest ita semper orare, et sine defectu vel intermissione precibus insistere, ut nec alimentis sumendis, aut dormiendi tempus habeat? Aut ergo dicendum est, eum semper orare et non deficere, qui canonicis orationibus quotidie juxta ritum ecclesiasticae traditionis, psalmodiis, precibusque consuetis Dominum laudare et rogare non desistit. Et hoc est quod Psalmista dicebat: Benedicam Dominum in omni tempore, semper laus ejus in ore meo. Aut certe omnia quae justus secundum Deum gerit et dicit, ad orationem esse reputanda: qui eim justus est, sine intemissione quae justa sunt agit, per hoc sine intermissione justus orabit, nec unquam ab oratione cessabit, sive justus esse desistet. Sedulius Scotus, Collectanea in omnes B. Pauli epistolas, In Epistolam ad Romanos, Caput Primam Source: Migne PL 103.16 b-c |
Without ceasing I remember you in all my prayers... 1 The Apostle says, 'Rejoice always, pray without ceasing.' 2 But who can always pray and without fault or intermission take to prayer, so that he neither takes food or has time to sleep? Therefore it must be said that to pray always and not to stop is of him who keeps the canonical ours every day according to the rite of the Church which has been handed down, and with Psalms and the accustomed prayers does not cease to praise and entreat God. And this is what the Psalmist said, 'I shall bless the Lord at all times, His praise always in my mouth.' 3 Or certainly it may be that everything which the righteous man does and says is according to God and should be reputed to him as prayer, for he who is righteous does what is righteous without interruption, and by this the righteous man shall pray without intermission, not at any time ceasing from prayer, or from being righteous. Sedulius Scotus, Commentary On The Letters of Saint Paul, On the Letter to the Romans, Chapter 1 1 Rom 1.9 2 1 Thes 5.16-17 3 Ps 33.2 |
29 Jul 2025
Healing The Paralytic
Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur. Curatio paralytici hujus salvationem designat animae post diuturnam illecebrae carnalis inertiam ad Christum suspirantis, quae primo omnium ministris qui eam sublevent et Christo afferant, id est bonis doctoribus qui spem sanationis opemque intercessionis suggerant, indiget. Qui bene quatuor fuisse referuntur, sive quia quatuor sancti Evangelii libris omnis praedicantium virtus, omnis sermo firmatur, seu quia quatuor sunt virtutes quibus ad promerendam sospitatem fiducia mentis erigitur. De quibus in aeternae sapientiae laude dicitur: Sobrietatem enim et sapientiam docet et justitiam et virtutem, quibus utilius nihil est in vita hominibus. Quas nonnulli diversis nominibus prudentiam, fortitudinem, temperantiam et justitiam nuncupant. Sanctus Beda, In Marci Evangelium Expositio, Caput II Source: Migne PL 92.146e-146d | 'And they came to Him bearing a paralytic, who was carried by four men' 1 The curing of this paralytic signifies the soul's salvation in its desire for Christ after long torpor amid carnal snares, which first of all requires helpers to lift up the soul and carry it to Christ, that is, good teachers who counsel hope of healing and intercessory work for the one who is infirm. And these are well said to be four, either referring to the four Gospels, in which is the preaching of all virtue and every word of which strengthens, or the four virtues by which the confidence of the mind is raised to hope of gaining healing. Concerning which it is said in praise of eternal wisdom, 'It teaches sobriety and wisdom and righteousness and virtue,' 2 and there is nothing more useful in human life than these, which not a few speak of under the alternative names of prudence and fortitude and temperance and righteousness. Saint Bede, Commentary on the Gospel of Mark, Chapter 2 1 Mk 2.3 2 Wisdom 8.7 |
27 Jun 2025
Blessed Reverence
Μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον. Οὐ τὸν ἐκ γένους ᾽Αβραὰμ , οὐδὲ τὸν ἐκ σπέρματος Ἰσραὴλ, ὁ προφητικὸς ἐμακάρισε λόγος , ἀλλὰ τὸν τῷ θείῳ φόβῳ κοσμούμενον. Τοῦτο καὶ ὁ μακάριος Πέτρος ἐν ταῖς Πράξεσι λέγει· Ἐπ᾿ ἀληθείας καταλαμβάνομαι , ὅτι οὐκ ἔστι προσωπολήπτης ὁ Θεὸς, ἀλλ' ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν, καὶ έργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν. Ὑπέδειξε δὲ ὁ προφητικὸς λόγος καὶ τοῦ θείου φόβου τὸν χαρακτῆρα . Επήγαγε γάρ· Οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. Οὐ πᾶς γὰρ ὁ λέγων μοι , Κύριε , Κύριε , εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν · ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. Ιδιον τοίνυν τῶν φοβουμένων τὸν Κύριον, τὸ μὴ βαίνειν ἔξω τῶν θείων ὁδῶν, ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ποιεῖσθαι τὴν πορείαν διηνεκώς. Θεοδώρητος Ἐπίσκοπος Κύρρος, Ἑρμηνεία εἰς Τους Ψαλμούς, Ψαλμός ΡKZ’ Source: Migne PG 80.1893c-d | Blessed are all those who revere the Lord. 1 Not him who derives his family from Abraham, or from the seed of Israel, but the prophetic word asserts that he is blessed who is adorned with Divine reverence. And the blessed Peter says this in Acts: 'In truth understand that God has no respect for persons, but among every people they are acceptable who revere Him and act righteously.' 2 And the prophetic word also shows here the character of Divine reverence when it adds: 'Those who walk in His ways.' 'For not all who say to me, Lord, Lord, shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.' 3 Therefore it is characteristic of those who revere the Lord never to walk apart from the Divine ways, but to make their way in them without interruption. Theodoret of Cyrrhus, Commentary on the Psalms, from Psalm 127 1 Ps 127.1 2 Acts 10.34-35 3 Mt 7.21 |
22 Jun 2025
Various Hungers
Mακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται Ὥσπερ δέ κατά την αίσθητήν ταύτην την τροφήν ἔχομεν, ού των αύτών πάντες έφίενται, αλλά μερίζεται πολλάκις πρὸς τά εἴδη τών ἐδωδίμων ή τῶν μετ εχόντων ἐπιθυμία, καὶ ό μέν τις έπιτέρπεται τοϊς γλυκαίνουσιν, άλλος πρὸς τά ὁριμύσσοντά τε καὶ θερμαίνοντα την ὁρμήν ἔχει· ἕτερος δέ τοϊς άλμώδεσι, καὶ άλλος τοις παραστύφουσιν ήδεται' συμβαίνει δέ πολλάκις μή κατά τδ λυσιτελοΰν έγγίνεσθαι την ὁρμήν έκάστῳ της βρώσεως, κατά γάρ τινα κράσεως ἰδιότητα πρός τι πάθος έπιῥῥεπῶς τις ἒχων, τρέφει τήν νόσον τῇ τών κατ' άλλήλων βρωμάτων ποιότητι· εί δέ πρὸς τά ώφελοΰντα τήν ὁρμήν σχοίη, πάντως έν ύγιεία βιώσεται, τής τροφής αύτώ συντηρούσης τήν εύεξίαν· ούτως καὶ έπ'ι τής ψυχής τροφής ού πάντων πρὸς τὸ αύτὸ ῥέπουσιν αί έπιθυμίαι. Οί μέν γάρ δόξης, ἢ πλούτου, ἢ τίνος κοσμικής περιφανείας ὸρέγονται, άλλοις περὶ τήν τράπεζαν άσχολδς έστιν ή ὀρεξις, ἕτεροι τδν φθoνον, ὥς τινα δηλητηριώδη τροφήν προθύμως άναλαμβάνουσιν είσΐν δέ τίνες οίς τo τή φύσει καλὸν έν ὀρέξει γίνεται. Φύσει δέ καλὸν άεὶ καὶ πάσι τοΰτό έστιν, μή άλλου τινὸς ἒνεκέν έστιν αίρετὸν, άλλ' αύτὸ δι' έαυτὸ ἐπιθυμητὸν, άεὶ ώσαύτως ἔχον, καὶ οὐδέποτε άμβλυνόμενον κόρῳ. Διά τούτο μακαρίζει δ Λδγος ού τοί'ς άπλώς πεινώντας, άλλ' οΐ; πρδς τήν άληθή δικαιοσύνην ή έπιθυμία τήν ῥoπήν ἔχει. Ἅγιος Γρηγόριος Νύσσης, Εἰς Τους Μακαρισμους, Logos Δ' Source: Migne PG 44.1233a-c |
Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled 1 But as it is with material food that not all desire the same thing, but there is often difference in appetite for the types of food eaten, and some delight in sweet things, and others in sharp and hot things, and others in salty foodstuffs, and others have pleasure in bitterness, and often it happens that it is not for utility and comfort that the appetite for food is found in a man, for if someone with his own temperament inclines to something harmful, he will nourish himself by his predilection on the wrong kinds of food, but then if he begins to desire those things which benefit, by the nourishment of what preserves he will live with an inclination to health, so in the same way it happens with the nourishment of the soul, that not everyone's desire turns and inclines to the same thing. For some desire glory, some wealth, others worldly splendour, and others have the appetite fixed on the things of the table, and others take up the poison of envy for their food, but then there are not a few who desire that which is good and noble. And what is good in its nature is always good for everyone, and it is not desirable for the sake of something else but in itself, and it is always the same and satiety can never suppress it nor dull it. Therefore the Word holds them blessed who not only hunger but who do so with a propensity and inclination for true righteousness. Saint Gregory of Nyssa, On The Beatitudes, from the Fourth Oration 1 Mt 5.7 |
16 May 2025
The Filled And The Hungry
Vae vobis, qui saturati estis, quia esurietis Saturatus erat dives ille purpuratus, quando epulabatur quotidie splendide, sed dirum vae sustinebat esuriens, quando de Lazari, quem despexerat, digito guttam aquae quaerebat. Aliter. Si beati sunt illi qui justitiae semper esuriunt opera, infelices e contrario sunt aestimandi qui sibi in desideriis placentes, nullam veri et inconcussi boni famem patiuntur, satis se rati beatos, si non ad tempus sua voluptate priventur. Sanctus Beda,In Lucae Evangelium Expositio, Liber II Source: Migne PL 92.404a |
Woe to you who are filled, for you shall hunger... 1 That rich man in purple was filled when he feasted splendidly every day, but alas he suffered wretched lack when he sought a drop of water from the finger of Lazarus whom he had scorned. 2 Otherwise, if they are blessed who thirst for the works of righteousness, 3 then on the contrary they are judged to be wretched who pleasing themselves in their desires suffer no hunger at all for the true and unshakeable good, for they reckon themselves blessed if they are not deprived of pleasure in their times. Saint Bede, Commentary On The Gospel of Saint Luke, Book 2 1 Lk 6.25 2 Lk 16.19-31 3 Mt 5.6 |
7 May 2025
Blessing And Righteousness
Μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν, καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ. Τῇ αἰσθήσει τῆς ἁμαρτίας ὁ τῆς ἀρετῆς μακαρισμὸς ὑπεισέρχεται. Ο γὰρ τὰς ὑπὲρ ταύτης εὐθύνας ἐκτίνων μακαρίζει τοὺς ταύτης ἀπηλλαγμένους, καὶ δικαιοσύνῃ τὸν οἰκεῖον βίον διακοσμοῦντας. Μακαρίζει δὲ οὐ τὸν ἅπαξ τῇ δικαιοσύνη χρησάμενον, ἀλλὰ τὸν ἀεὶ καὶ διηνεκῶς τοῖς ταύτης ἑπόμενον ίχνεσι. Θεοδώρητος Ἐπίσκοπος Κύρρος, Ἑρμηνεία εἰς Τους Ψαλμούς, Ψαλμός ΡΕ’ Source: Migne PG 80.1723a | Blessed are those who keep a watch on judgement, and act righteously all the time. 1 It is by an awareness of sin that one enters into the blessing of virtue. For He who disciplines to correct blesses those who are far from such a thing and who have adorned their lives with righteousness. But He does not bless a man who once did some righteous deed, but he who always and continually cleaves to the path of virtue. Theodoret of Cyrrhus, Commentary on the Psalms, from Psalm 105 1 Ps 105.3 |
3 Apr 2025
Fear And Offence
Verba eorum ne timeas, et vultus eorum ne formides, quia domus exasperans est. Ideo boni timendi sunt ne offendantur, ne forte per eos ille provocetur ad iram, qui eorum corda semper inhabitat. Nam, sicut superius dictum est, si malos offendimus, timere minime debemus, quoniam illis nostra actio displicet, quibus nec justitia creatoris placet. Quid ergo timendum est, si nobis ingrati sunt, qui Deo amabiles non sunt? Unde recte nunc dicitur: Verba eorum ne timeas, et vultus eorum ne formides, quia domus exasperans est. Ac si aperte diceretur: Timendi essent, nisi me in suis actibus exasperarent. Sanctus Gregorius Magnus, In Ezechielem Prophetam, Liber Primus, Homilia IX Source: Migne PL 76.881c |
Do not fear their words and do not be dismayed by their faces, because theirs is a house that provokes. 1 That is, the good are fearful lest they offend and lest perhaps they provoke the wrath of Him who is always dwelling in their hearts. For as we have said previously, we should not fear if we offend the wicked, since what we do displeases those who are not pleased with the righteousness of the Creator. Why, then, should there be fear if we are not liked by those who are not loveable before God? Whence rightly it is said: 'Do not fear their words, and do not be dismayed by their faces, because theirs is a house that provokes.' As if it were plainly said: 'Rather let them fear lest they provoke me with their behaviour.' Saint Gregory the Great, On the Prophet Ezekiel, Book 1, from Homily 9 1 Ezek 2.6 |
26 Mar 2025
Judgement And Joseph
Joseph autem vir ejus esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. Bene justus, quoniam justitiae custos erat, videbat namque sponsam concepisse suam, quam noverat a nullo viro fuisse attactam; videbat gravidam, quam vere noverat castam, et quia legerat in propheta de radice Jesse exiet virga, et flos de radice ejus ascendet, et noverat beatam Mariam originem duxisse de stirpe David, qui fuit filius Jesse, legeratque etiam: Ecce Virgo in utreo concipiet, et pariet filium, idcirco non discredebat, vel diffidebat hanc prophetiam esse implendam in ea, et cum esset justus, et omnia juste vellet agere, dignum existimavit ut haec nulli proderet, et tamen eam non acciperet uxorem, sed, mutato proposito nuptiarum, dimitteret eam, ut maneret sponsa sicuti fuerat. Et hoc est quod dicit evangelista, et nollet eam traducere, id est palam facere, sed occulte voluit dimittere, id est tempus nuptiarum mutare; quod si fecisset, perpauci essent qui non magis autumarent eam meretricem quam virginem, et idcirco repente consilium Joseph divino mutatum est consilio, nam haec eo cogitante, ecce angelus Domini in somnis apparuit ei. Justo Joseph, juste omnia cogitanti, et disponenti bene justus directus est nuntius, qui ad conservandam Virginis famam monuit ut eam acciperet uxorem. Hinc beatissimus Ambrosius ait: Maluit Dominus quosdam de suo ortu, quam de matris pudore dubitate; maluit aliquos modum suae conceptionis ignorare, quam castitatem suae Genitricis infamare; hoc est magis elegit ut filius fabri diceretur, quam ut ejus mater adultera vocaretur. Per hoc vero quod angelus in somnis apparuit Jospeh, requies designatur mentis, et quia requiescebat a curis saecularibus, idcirco angelica visitatione pariter et locutione meruit perfrui. Remigius Antissiodorensis, Homilia IV Source: Migne PL 131.887a-d |
Joseph, her man, was righteous, and unwilling to disgrace her, he wished to send her away quietly... 1 Certainly he was a righteous man, because he was a guardian of righteousness, for he saw his betrothed had conceived, whom he knew no man had touched, he saw her pregnant whom he truly knew to be chaste, and because he had read in the prophet, 'From the root of Jesse shall come forth a shoot, and a flower from the root shall rise up,' 2 and he knew the blessed Mary's lineage to be of the seed of David, who was the son of Jesse, and he had also read, 'Behold a virgin shall conceive in her womb and she shall give birth to a son,' 3 therefore he did not disbelieve or doubt that this prophecy had been fulfilled in her, and since he was righteous and wished to do everything justly, he judged it best that he would not give her over to disgrace. Yet he did not receive her as his wife, but changing the intention of marriage, he wished to send her way, so that she would remain betrothed just as she was. And this is what the Evangelist says, 'And unwilling to disgrace her,' that is, to do so publicly, 'he wished to send her away quietly,' that is to postpone the time of marriage, which if he had done, there would have been few who would not have deemed here a harlot rather than a virgin, and therefore suddenly the plan of Joseph was altered by the Divine plan, for as he was thinking on this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream. To the righteous Joseph, who thinking of all things rightly, and well disposed, was yet directed by a messenger, who admonished him to preserve the reputation of the Virgin by taking her as his wife. Hence the most blessed Ambrose says that the Lord preferred that some should doubt the mother's birth than her modesty, and to be ignorant of her conception than question the mother's chastity, that is, He chose that He should be called the son of a carpenter than his mother be called an adulteress. And then through this, that an angel appeared in a dream to Joseph, the mind's rest is indicated, even that because it rested for worldly cares it thus merited the enjoyment of an angelic visitation together with its speech. Remigius of Auxerre, from Homily 4 1 Mt 1.19 2 Isaiah 11.1 3 Isaiah 7.14 |
21 Mar 2025
Wisdom Amid Good And Evil
In duobus servitur Deo, faciendo bonum et patiendo malum. In confessoribus remuneratur bona actio, in martyribus passio Ad agendum bonum necessaria est sapientia; ad tolerandum malum necessaria patientia. Sapientia ut bonum bene fiat; patientia, ne malum patiens malus fiat. Qui enum bonum facit in bona materia operatur, sed si bonum bene non facit, per malam formam bona materia deformatur. Bona est forma, ubi nec plus nec minus justo est. Si plus justo sit, peccatum est, si minus justo sit, delictum. Igitur qui bonum bene facit, quasi bonae materiae bonam formam imprimit. Ad tolerantiam autem mali patientia necessaria est, quia qui malo per impatientiam cedit, a bono recedit. Sicut enim malum quod est culpa faciendum non est, sic malum quod est poena patiendum est. Poena autem dolor est, dolor vero aliud non est nisi cum amittitur quod amatur; vel in abrenuntiatione culpae, cum peccatum quod prius delectabat relinquitur vel in abrenuntiatione possessionis propriae, cum terrena substantia quae foris possidebatur, deseritur, vel in abrenuntatione delectionis mundanae cum carnalium sensuum lascivia mortificatur. In omnibus his labor est, nec sine dolore quidquam horum fieri potest. Haec igitur est patientia sanctorum. Qui sustinentiam deserunt, apostatunt. Post ultimam abrenuntiationem, primo per vanitatem, quia mundanam jucunditatem ad voluptatem repetunt. Post secundam, secundo per cupiditatem, quia postpositas divitias mundi ad superfinitatem ambiunt. Post primam, tertio per iniquitatem, qua anteacta peccata et dimissa iterare praesumunt. Itaque patientia ad tolerantiam necessaria est, ne habeat homo per vanitatem in consilio impiorum, nec stet per cupiditatem in via peccatorum, nec sedeat per iniquitatem in cathedra pestilentia. Job ad mundi jucunditatem minime respexerat qui dicebat: Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, ordine suo. Post divitias mundi apostatare David nos prohibet dicens: Noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua. Post peccata dimissa apostatare ipse Dominus prohibet, dicens: Vade et amplius noli peccare. Et propheta: Observabo me ab iniquitate mea. Igitur homo accednes ad servitutem Dei stet in loco suo per patientiam, ut non cedat nec recedat. Operetur bonum pro adimplendo primo debito, patiatur malum pro expiando primo delicto. Nam ut faciat bonum? factus est homo, ut patiatur malum, fecit homo. Pro eo igitur quod factus est facit bonum, pro eo quod fecit patiur malum. Primus enim homo sic factus est ut proficeret de bone innocentiae, per bonum obedientiae, ad bonum gloriae. Sed mutans locum et innocentiam deserens, deficere coepit, et ire de malo iniquitatis per malum mortalitatis ad malum damnationis. Venit autem Salvator, et monstravit aliam viam, qua ad patriam revertatur homo, per bonum justitiae et malum poenae ad bonum gloriae. Hugo De Sancte Victore, Miscellanea, Liber I, Tit CVII, De sapientia in faciendo bono, et de patientia in tolerando malo Source: Migne PL 177.536c-537b | In two things there is service to God, the doing of good and the suffering of evil. In the good deed is reward for the faithful, in suffering for martyrs. Wisdom is necessary for the doing of good, patience for the endurance of evil. Wisdom so that the good may be done well, patience so that evil may not be suffered badly. He who does good works with good material but if he does not do good well he deforms the good material with bad form. The form is good when there is no more and no less than what is fitting. If there is too much it is an error, too little a fault. Therefore he who does good well, impresses a good form on good material. Now for the endurance of evil patience is necessary, because whoever falls into evil because of impatience, falls from the good. Thus as the evil which is culpable must not be done, so the evil which is a penalty must be endured. Punishment is sorrow, yet sorrow is nothing but the loss of what is loved, either in the renunciation of fault when the sin which once delighted is abandoned, or in the renunciation of one's possessions, when worldly substance, which was held exteriorly, is given up, or in the renunciation of worldly pleasure when the lust of corporeal sense is mortified. In all these there is toil, and they cannot be done without grief. This, then, is the patience of the saints, but he apostatizes who flees endurance. Now after this last renunciation mentioned first comes vanity, because a man again seeks worldly joys and pleasure. After the second renunciation, comes the desire for riches because the wealth of the world, opposing the infinite, surrounds one. After the first renunciation comes wickedness because of the thought of those sins formerly committed and a presumption of repeated forgiveness. Therefore patience for the sake of suffering is necessary, lest a man because of vanity receive the counsel of the wicked, and because of avarice stand in the way of sinners, and because of wickedness sit in the chair of pestilence. 1 Job hardly looked again to the joys of the world, saying, 'If I saw the sun when it blazed, and the moon when it shone...' 2 in their way. David prohibits us to apostatize after the wealth of the world when he says: 'Do not imitate him who prospers in his own way.' 3 The Lord prohibits apostasy after sin is forgiven when He says: 'Go and do not sin again.' 4 And the prophet says: 'I shall guard myself from my wickedness.' 5 Therefore let a man who comes to the service of God stand fast in his place by patience, so that he does not fall and turn away. Let him work good for the fulfilment of the first debt, and suffer evil for the expiation of the first sin. For man was made to do good, and that he suffers evil was the work of man. Therefore he does good because of Him who made him, and he suffers because of him who did evil. The first man was made to advance from the good of innocence in the good of obedience to the good of glory. But changing his place and losing innocence he began to fall, and to go from the evil of iniquity through the evil of mortality to the evil of damnation. But the Saviour came and showed another way, which returns a man to his fatherland through the good of righteousness and suffering the evil of the penalty to the good of glory. Hugh Of Saint Victor, Miscellanea, Book 1, Chapter 107, On wisdom in doing good and in the suffering of evil. 1 Ps 1.1 2 Job 31.26 3 Ps 36.7 4 Jn 8.11 5 Ps 17.24 |
18 Mar 2025
Kings And Reigns
Tam Filio Dei, quam Antichristo regnandi studium est. Sed et Antichristus regnare desiderat, ut occidat quos sibi subjecerit; Christus ad hoc regnat ut salvet. Et unusquisque nostrum, si felix est; regnatur a Christo sermone, sapientia, justitia, veritate. Si autem amatores voluptatis sumus magis quam amatores Dei, regnamur a peccato, de quo Apostolus loquitur: Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore. Duo igitur reges certatim regnare festinant: peccati rex peccatoribus diabolus, justitiae rex justis Christus. Origenes, Homiliae in Lucam, Homilia XXX, Interprete Sancto Hieronymo Source: Migne PG 13.1877a-b | As it is with the Son of God, so the Antichrist has a zeal to rule. But the Antichrist desires to rule so that he may ruin those who are subject to him, whereas Christ wishes to save us. Each of us, if we are blessed, rule through Christ, in word, and in wisdom, and in righteousness, and in truth. But if we are lovers of pleasure more than lovers of God, then we are ruled by sin, concerning which the Apostle says, 'Therefore do not let sin reign in your mortal body.' 1 Thus two kings are eager to reign, the devil over sinners in sin, and Christ over the righteous in righteousness. Origen, Homilies on Luke, from Homily 30, Translated by Saint Jerome 1 Rom 6.12 |
13 Mar 2025
Withering And Flowering
...ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου ... Ὅρα εἰ δύναται τὸ, Ἐπαλαιώθν ἐν πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς μου, καὶ ἑτέραν νόησιν ἔχειν. Ὅτε σὺν δικαιοσύνῃ ἔζων, ἐνέαζον ἀεὶ ζῶν κατὰ τὴν καινότητα τοῦ πνεύματος καὶ τὴν καινὴν διαθήκην· ἐπειδὴ δὲ ἐξ ἀποροσεξίας ἡμετέρας μετέστην τοῦ ἐπαινετῶς ζῇν παρὰ τοῖς ἑχθροῖς γενάμενος, πεπαλαίωμαι, κατὰ τὴν τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου παλαιότητα, ὄν ἐνδυσώμεθα τὸν νέον ἄνθρωπον, τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν ὁσιότητι καὶ γνώσει τῆς ἀληθείας· οὗτος δὲ ἐστιν ὁ βίος ὁ ἀκηλίδωτος. Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Ψαλμούς, Ψαλμος Ϛ’ Source: Migne PG 39.11177c-d | ...I withered amid all my enemies... 1 Note that 'I have withered amid all my enemies' can have another meaning. 'When I was living righteously, I was always being renewed in my life according to the newness of the spirit and new faith. But after, because of fault, cut off from the midst of that glorious life, I withered among enemies, as if with old age, like that old man whom Paul exhorts us to slough off, so that we may put on the new man, who is created according to God in holiness and the knowledge of the truth, 2 and this is the immaculate life. Didymus the Blind, Commentary on The Psalms, from Psalm 6 1 Ps 6.8 2 Ephes 4.24 |
8 Mar 2025
Hunger And Satisfaction
Beati qui esuritis, quia saturabimini... Quid esurire beati, qui sitire debeant, Matthaeus exponit, videlicet, iustitiam, apertissime nos instituens, nunquam nos satis iustos aestimare debere, sed quotidianum iustitiae semper amare, imo ardere profectum. Cuius perfectam saturitatem, non in hoc saeculo, sed in futuro posse provenire, supernorum desiderio Psalmista flagrans, ostendit, qui ait: Ego autem cum iustitia apparebo in conspectu tuo, satiabor dum manifestabitur gloria tua. Potest et simpliciter accipi: Beati qui nunc esuritis, qui castigatis corpus vestrum, et servituti subiicitis, qui in fame et siti verbo operam datis, quia coelestium tunc gaudiorum habebitis ubertate perfrui. Sanctus Beda, In Lucae Evangelium Expositio, Liber II, Caput VI Source: Migne PL 92.401c-d |
Blessed are you who hunger because you will be filled... 1 What the blessed hunger for, what they should thirst for, Matthew explains, that is, righteousness, 2 most openly teaching us that we should never be satisfied in judging ourselves righteous, but every day we should always be desiring righteousness and yearning to improve. For its consummate satisfaction is not possible in this world but it is to come in the future, which the Psalmist, burning with the desire for heavenly things, shows, saying, 'But in righteousness I shall appear in your sight, and I shall be satisfied when you reveal your glory.' 3 It is also possible to understand this simply, so that 'Blessed are you who now hunger,' are you who discipline the body and reduce it to servitude, and who amid hunger and thirst give yourself to the work of the Word, 4 because yours shall be the enjoyment of an abundance of heavenly joys. Saint Bede, Commentary On The Gospel of Saint Luke, Book 2, Chapter 6 1 Lk 6.21 2 Mt 5.6 3 Ps 16.15 4 1 Cor 9.27, 2 Cor 11.27 |
7 Mar 2025
Sinners And The Righteous
Et videntes Pharisaei dixerunt discipulis ejus, quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester? Duplici errore tenentur Pharisaei: Cum magistro veritatis de susceptione peccatorum detrahant, arbitrantes se esse justos, qui a justitia longe erant, et eos criminantur injustos, qui resipiscendo a peccatis non parum justitiae appropinquabant. Errabant ergo Pharisaei, qui nec aliena nec sua noverant corda, sed Deus qui novit occulta cordis, eos quos jam poenitentes susceperat, amplius in fide confortat, et illos quos adhuc superbos tolerat et impios, ad humilitatis ac pietatis gratiam provocat. Nam Jesus audiens et pravas eorum cogitationes attendens ait: Non est opus valentibus medico, sed male habentibus. Tangit hic Scribas et Pharisaeos, qui justos putantes se, consortia aliorum declinabant. Seipsum vero medicum dicit, qui miro medicandi genere propter iniquitates nostras vulneratus est, ut vulnus peccatorum nostrorum sanaret: sanos quidem appellans eos, qui suam volentes statuere justitiam, justitiae Dei non sunt subjecti. Male habentes vocat eos, qui suae fragilitatis conscientia devicti, nec per legem videntes se justificari, poenitendo submittunt se gratiae. Euntes autem, discite quid est, misericordiam volo, et non sacrificium. Pharisaeis de falsa justitia tumidis, dat consilium correctionis. Faciebant saepe sacrificia in templo, ut justi apparerent coram populo, sed non exercebant opera misericordiae, ubi comprobatur vera justitia. Si enim vere justi essent, peccatoribus condescenderent, et de salute illorum, sicut de sua laborarent, quasi dicat: Vos aestimatis vos esse justos, sed euntes ad prophetas, discite, quid est vera justitia, discite quod ait Dominus per Prophetam. Ait enim: Misericordiam volo, et non sacrificium, tamen non despicit Deus sacrificium, sed sacrificium sine misericordia. Anselmus Laudunensis, Enarrationes In Matthaeum, Caput IX Source: Migne PL 162.1330d-1331b |
And seeing this the Pharisees said to His disciples, 'Why does your master eat with tax collectors and sinners?' 1 Two errors have taken hold of the Pharisees. When they denigrated the master of truth for receiving sinners, they judged themselves to be righteous, they who were far from righteousness, and then they denounced those unrighteous ones who were looking to their sins and were not far from approaching righteousness. Therefore the Pharisees erred, neither caring to renew their own hearts or the hearts of others. But God 'who knows the secret things of the heart,' 2 received those who were becoming penitent, that He might fortify their faith, and yet tolerating those proud and wicked ones, He called them to humility and the grace of the piety. For hearing them and discerning their depraved thoughts, Jesus says, 'They who are healthy have no need of a physician, but those who are sick do.' He refers here to the Scribes and Pharisees, who thinking themselves righteous, refused to associate with others. He speaks of Himself as the physician who as a sort of wondrous medicine was wounded for our evils so that He might heal our sins. Certainly He calls them healthy who are pleased to stand in their own righteousness and not be subject to the righteousness of God. And He calls them sick who are cast down by the awareness of their own weakness, and seeing that they are not justified by the law, submit themselves to the grace of penance. Go and learn what this means: 'I wish for mercy and not sacrifice.' 3 To the Pharisees who were puffed up with false righteousness He gives counsel for correction. They would often make sacrifices in the temple so that they might appear righteous before the people, but they did not exert themselves in the works of mercy whereby true righteousness is proved. For if they were truly righteous, they would have cared for sinners and for their salvation, just as they laboured for themselves, whence it is as if He says: 'You who judge yourselves to be righteous, go to the prophets and learn what true righteousness is. Attend to what the Lord said through the prophet: 'I wish for mercy and not sacrifice.' Not that God despises sacrifice, but rather sacrifice without mercy. Anselm of Laon, Commentary On The Gospel of Saint Matthew, Chapter 9 1 Mt 9.11 2 Ps 43.22 3 Hosea 6.6 |
11 Dec 2024
Rule And The Kingdom
Et regnabit in domo Jacob in aeternum, et regni ejus non erit finis. Et Isaias ait: Multiplicabitur ejus imperium, et pacis non erit finis. Super solium David, et super regnum ejus, ut confirmet illud et corroboret in judicio et justitia. Non dixit in acquisitione gloriae gazarumque terrestrium, non in victoria gentium plurimarum, urbiumque debellatione superbarum, sed in judicio et justitia. Per haec enim regnum Christi, et in singulis quibusque fidelibus, et in universa per orbem multiplicatur pariter et confirmatur Ecclesia. Domum namque Jacob totam Ecclesiam dicit, quae vel de bona radice nata, vel cum oleaster esset, merito tamen fidei in bonam est inserta olivam. Sanctus Beda, In Lucae Evangelium Expositio, Liber I, Caput I Source: Migne PL 92.318a |
And He shall rule in the house of Jacob for eternity, and His kingdom shall have no end. 1 And Isaiah says, 'His empire shall be multiplied and peace shall have no end. On David's throne and over his kingdom He shall be set, and he shall make it firm and strong in judgement and righteousness.' 2 He did not speak of the acquisition of worldly glory and wealth, nor of victory over many nations and the overthrow of mighty cities, but of judgement and righteousness. For through these is the kingdom of Christ, both in each one of the faithful and then multiplied throughout the whole world, by which the Church is strengthened. For he speaks of the whole Church as the house of Jacob, either as what is born from a good root, or as that oleaster which by the merit of faith has been grafted onto the good olive. 3 Saint Bede, Commentary On The Gospel of Saint Luke, Book 1, Chapter 1 1 Lk 1.32 2 Isaiah 9.7 3 Rom 11.17 |
25 Nov 2024
The Saving Of The Righteous
Eἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σῴζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται Ἀσεβὴς τοίνυν, φησὶν, ὁ τὸν Θεὸν μισῶν· ἁμαρτωλὸς δὲ, ὁ περὶ τὰς πράξεις πονηρός· δίκαιον δὲ ἐνταῦθα τὸν πρακτικὸν μετὰ λόγου καὶ ἐπιστήμης λέγει· πολλὴ γάρ ἐστιν ἡ τῆς δικαιοσύνης ἀκρίβεια. Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Παροιμιας, Κεφ' Δ’ Source: Migne PG 39.1633d |
If the righteous man can scarcely be saved, how does it appear for the godless man and the sinner? 1 The godless man he speaks of is he who scorns God, but the sinner is he who is wicked in his acts. And the righteous man here is the one whose conduct is in accordance with reason and knowledge, for the rigour of righteousness is great. Didymus the Blind, On Proverbs, Chapter 11 1 Prov 11.31 LXX, 1 Peter 4.18 |
24 Nov 2024
Death And Susanna
Ingemuit Susanna, et ait: Angustiae mihi sunt undique. Undique enim mors; hinc quidem corporea, inde spiritualis. Si hoc, inquit, egero, mors mihi est; si autem non egero, non effugiam manus vestras. Vestras, o Pharisaei, manus nec adultera effugit, nec pudica: vestras accusationes nec sanctus, nec peccator evadit. Dissimulatis peccata vestra, ubi inveneritis aliena: alioquin si quis forte suum non habet, vestrum ei impingitis crimen. Quid tamen Susanna facit, inter mortem et mortem, animae scilicet et corporis, undique angustata? Melius est mihi, inquit, absque opere incidere in manus hominum, quam derelinquere legem Dei mei. Nimirum sciebat ista, quam horrendum sit incidere in manus Dei viventis. Nam homines quidem, cum occiderint corpus, animae non habent ultra quid faciant: ille autem timendus est, qui potestatem habet et corpus et animam mittere in gehennam. Quid familia Joachim tardat? Irruat per posticum, nam in pomerio clamor auditur; clamor autem luporum gravium, et balantis oviculae inter eos. Sed non patitur ab eis innoxiam devorari, qui ab ipsis eorum faucibus tam dignanter eripuit etiam eripi non merentem. Merito proinde cum duceretur ad mortem, erat cor ejus fiduciam habens in Domino, quem usque adeo timuisset, ut timorem omnem postposuisset humanum, et ipsius legem et simul vitae praeposuisset, et famae. Non enim dictus fuerat sermo hujuscemodi aliquando de Susanna. Sed et parentes ejus justi erant, et vir ejus honoratior omnium Judaeorum. Merito igitur a justo Judice justam de injustis obtinuit ultionem, quae tam vehementer justitiam esurivit, ut propter eam contemneret mortem corporis, opprobrium generis, luctum inconsolabilem amicorum. Et nos, fratres, si a Christo audivimus: Nec ego te condemnabo, si peccare jam nolumus contra ipsum, si in Christo volumus pie vivere; necesse est sustineamus persecutionem, ne malum pro malo, aut maledictum pro maledicto reddamus. Alioquin qui patientiam non servaverit, perdet justitiam; hoc est, vitam perdet; hoc est, perdet animam suam. Mihi vindictam, et ego retribuam, dicit Dominus. Ita prorsus est. Ipse retribuet, sed si ei vindictam serves, si non tollas ab eo judicium, si non reddas retribuentibus tibi mala. Faciet judicium, sed injuriam patienti; in aequitate judicabit, sed pro mansuetis terrae. Sanctus Bernardus Clarae Vallensis, Sermones De Sanctis, In Festo Annuntiationis Beatae Mariae Virginis, Sermo III Source: Migne PL 183.395a-396a |
Susanna groaned and said, 'There is anguish for me on all sides...' 1 For death is on all sides, here of the body, there of the spirit. 'If I shall do this it is death for me,' she says, 'but if I do not, I shall not escape your hands.' Your hands, O Pharisees, that do not turn away from an adulteress, 2 nor a modest woman. Neither a holy woman, nor a sinful one escaped your accusations. You disregard your sins where you come on those of another. Perhaps only if someone did not have yours, would you impute your crime to them. But what does Susanna do between death and death, the death of the body and the death of the soul, with anguish on all sides? 'Better it is for me,' she says, 'to fall into the hands of men, than to abandon the law of my God.' Certainly she knew that it is a terrible thing to fall into hands of the living God. For when men kill the body, beyond what they do, they do not take hold of the soul, but He is fearful who has the power to send both the body and the soul to hell. 3 Why did the family of Joachim delay? They slipped in through a side door. In the orchard a cry was heard, a cry of great wolves and the bleating of a little sheep among them. But it was not permitted they she who was harmless be devoured by them, she who was worthy to be seized from their throats did not deserve to be seized by them. With merit, then, when she was lead to death her heart had confidence in the Lord, who even then she feared, so that she set Him above every human fear, and at the same time set His law above her life and honour. For though not a word was said anywhere about this regarding Susanna, yet it was said that her parents were righteous, and her husband was a man who was most honoured among the Jews. With merit therefore, vengeance was obtained from the righteous judge against unjust men, since she so vehemently hungered for justice, and because of that cared not for this body of death, 5 and the opprobrium of the people, and the inconsolable grief of friends. And so it is with us, brothers, if we have been heard by Christ. I shall not condemn you if you have no wish to sin against Him, if you wish to live piously in Christ. It is necessary that we should endure persecution and not return evil for evil, nor a curse for a curse. 4 For he who does not cleave to patience ruins righteousness, and he ruins his life, that is, he ruins his soul. 'Vengeance is mine and I shall repay,' says the Lord. 6 So it will be. He shall repay if you guard His vengeance, if you do not take judgement away from Him, if you do not return evil to those who have given it to you. He shall give judgement, but for the one who endures wrongdoing. He shall judge fairly, but for the meek of the earth. 7 Saint Bernard of Clairvaux, Sermons On The Saints, On The Feast Of The Annunciation, from Sermon 3 1 Dan 13.22 2 Jn 8.3-11 3 Heb 10.31, Mt 10.28 4 Mt 5.6, Rom 7.24 5 1 Pet 3.9 6 Rom 12.19 7 Isaiah 11.4 |
4 Nov 2024
Preparing For The Kingdom
Appropinquabit enim regnum caelorum... Id est, beatitudo regni caelestis: quam praeparavit fidelibus Deus, ac si dicat, Parate vos per poenitentiam et per patientiam ad percipiendam beatitudinem regni caelestis: qui appropinquabit tempus mercedis reddendae. Qui mala timetis, aut concupiscitis bona, attendite, quia appropinquabit regnum caelorum. Si vos mala non terrent, vel bona delectant: aut si regna non concupiscitis, vel tormenta timete. Gaudeant justi, quia jam finiuntur mala eorum, et incipiunt bona. Lugeant peccatores, quia jam transeunt bona eorum, et incipiunt mala. Quid nocuit hominibus justis, quia mala passi sunt, cum coeperint esse in bonis? Nam et recordatio transactorum malorum non solum non nocet, sed adhuc magis delectat. Nam mala quamdiu praesentia sunt, gravia videntur: cum vero transacta fuerint, recordatio eorum gloriata est. Aut quid prodest peccatoribus, quia bona sunt consequuti, cum coeperint esse in malis? Nam recordatio transactorum bonorum non solum non adjuvat, sed adhuc amplius gravat. Nam quamdiu praesentia sunt, delectabilia videntur: cum vero transacta fuerint, recordatio eorum magis affligit. Et ista praedicatio poenitentiae qualem fructum contulit Christo? Seminavit verbum poenitentiae, et immaculatos praedicatores justitiae messuit. Opus Imperfectum in Matthaeum, Homilia VI Source: Migne PG 56.674 |
For the kingdom of heaven is at hand... 1 That is, the blessedness of the heavenly kingdom, that God has prepared for His faithful ones, 2 as if He said, 'Prepare yourself through penance and through patience to take possession of the blessedness of the heavenly kingdom, for the time for the giving of the reward is near.' You who fear evil or desire good things, attend, because the kingdom of heaven is near. If evil things do not trouble you, if you do not delight in good things, either you do not desire the kingdom of heaven, or you do not fear torment. But let the righteous delight, because now their evils are coming to an end, and good things are beginning. But let sinners lament, because now their good things are passing away, and their evils are beginning. How has it harmed righteous men that because they have suffered evils, they now begin to be among good things? For the remembrance of evils undergone not only does no harm, but delights all the more. For while evils were present, they seemed so heavy, when however they have passed away, the memory is glorious. Or how shall it profit sinners, that with their goods passing away, they begin to be among evil things? The remembrance of their bygone goods will not help them, but rather it will increase their distress. For while such things were present, they seemed delightful, but when they have passed away, the memory of them is a greater affliction. And this preaching of penance, what sort of fruit does it bear for Christ? He sows the word of penance, and he reaps immaculate proclaimers of righteousness. Opus Imperfectum on Matthew, from Homily 6 1 Mt 4.17 2 Mt 25.41, 1 Cor 2.9 |
3 Nov 2024
Blessedness Perfected
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam.... Sed quid facimus de eo, quod non ait, quaerunt, sed esurient justitiam, nisi ut intelligamus id esse justitiam animae, quod cibum et potum carni? Ipsa viaticum in itinere, juxta quod ex parte est: ipsa coena in patria, ubi perfecta est, ipsa lac parvulis, ipsa esca viris. Unde illa Prophetae exsecratio: Sicut ablactatus super matre sua, ita retribues in animam meam. Beati ergo qui esuriunt et sitiunt justitiam, quoniam ipsi saturabuntur. Tunc plena beatitas, qunado plena satietas; tunc plena plene satiabor, qui nunc in parte ex parte fruor. Nunc ad medicinam, tunc ad delectationem: nunc ad disciplinam, quae in praesenti videtur habere aliquid difficultatis moeroris, tunc ad gloriam, quando exercitatis per eam pacatissimum feret fructum of ipsius justitiae; ut hic quasi quidam flos justitiae sive omnis virtutis appareat, ibi plenitudo fructus carpatur. Sic sic ab inchoatione per profectum ad perfectum justitiae dirigendi sunt, qui in virtute beatitudinem quaerunt: cujus inchoatio quidem continet, nemini injuriam facere, profectus illatam patienter ferre, perfectio omnibus benefacere, si potest, si minus, velle. Isaac, Cisterciensis Abbas, Sermo III, In Festo Omnium Sanctorum Source: Migne PL 194.1698d-1699a |
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness... 1 But what are we to make of this, that He does not say 'seek' but 'hunger' for righteousness, unless we understand that righteousness to the soul is as food and drink to the flesh? This is the food supplied on the way, according to which it is but partial, and then this is the feast in the fatherland, where it is perfected. This is milk for the babe, and then this is solid food for the man. 2 Whence the outburst of the Prophet, 'Like a weaned boy over his mother, thus you shall return it to my soul.' 3 Blessed, therefore, are those who hunger and thirst, for they shall be satisfied. Then blessedness is complete when there is full satisfaction. Then indeed I shall be fully satisfied with what I now enjoy in part. Now is the medicine, then the joy. Now is discipline, which in the present can seem so difficult and grievous, then the glory, when by exertion in discipline it bears the most peaceful fruit of righteousness. 4 Thus as there may appear here a certain bloom of righteousness, or of any virtue, so there the fullness of the fruit shall be plucked. Thus they who seek blessedness in virtue are directed from the beginning on through improvement to the perfection of righteousness, which beginning certainly consists of doing no harm to anyone, and whose advance is that we should suffer injury patiently, and whose perfection is the wish to do good to everyone, insofar as it is possible, even if little. Isaac of Stella, from Sermon 3 On The Feast Of All Saints 1 Mt 5.6 2 1 Cor 3.1-2 3 Ps 130.2 4 Heb 12.11 |
1 Nov 2024
Tribulation And Rest
Et unus de senioribus dixit mihi: Hi qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? Ad hoc interrogat, ut doceat. Et dixit mihi: Hi sunt qui venerunt ex magna tribulatione. Per multas tribulationes oportet nos introire in regnum Dei.'Quis autem nesciat tribulationem Antichristi caeteris futuram esse majorem? Et laverunt stolas suas in sanguine Agni. Non de solis martyribus dicit. Illi enim sanguine proprio lavantur. Ecclesiam autem totam sanguis Jesu Filii Dei mundat ab omni delicto, ideo sunt ante thronum Dei. Illi enim digni habentur illic in Dei consistere ministerio, qui hic inter adversa fideles nominis ejus confessores existunt. Et serviunt ei die ac nocte in templo ejus. More nostro loquens, aeternitatem significat. Et qui sedet in throno habitabit super illos. Thronus Dei, sancti sunt, super quos et in quibus in saecula habitat Deus. Non esurient neque sitient amplius. Hoc est quod Dominus ipse promisit: 'Ego sum,' inquiens, 'panis vitae: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet unquam'. 'Beati enim qui esuriunt et sitiunt justitiam, quoniam ipsi saturabuntur.' Neque cadet super illos sol, neque ullus aestus. Transivimus, inquit, per ignem et aquam, et induxisti nos in refrigerium. Quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos. Agnum in medio dicit esse throni, qui superius Agnum a sedente in throno librum dixerat accepisse, docens Ecclesiam unum esse Patri et Filio thronum, in qua per fidem inhabitat unus, tota Trinitas, Deus. Et deducet eos ad vitae fontes aquarum. Ad consortium utique sanctorum, qui fontes sunt doctrinae coelestis. Potest et ipsa Dei visio significari, in quo sunt thesauri sapientiae et scientiae absconditi. Juxta quod David ait: 'Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te Deus.' Et absterget Deus omnem lacrymam ab oculis eorum. Immortalium adepta plenitudine gaudiorum, omnis moeror penitus oblivioni mandabitur. Beati enim qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur. Potest autem visio hujus turbae stolatae de praesenti etiam tempore intelligi, ubi spe salvi facti sumus, et quod non videmus sperantes, per patientiam exspectamus. Sanctus Beda, Explanatio Apocalyspsis, Caput VII Source: Migne PL 93.153b-154b |
And one of the elders said to me, 'Who are these who are clothed in white robes?' 1 He asked that he might teach. And he said to me: 'These have come through great tribulation' Through many tribulations we shall enter into the kingdom of God. 2 And who does not know that the tribulation of the Antichrist in the future shall be great? And they washed their garments in the blood of the Lamb. This is not said of the martyrs alone. It is right that they wash in the blood, but also the whole Church is cleansed from every sin by the blood of Jesus the Son of God, and so they too are before the throne of God, and they indeed are worthy to enter into the service of God who here in adversity have stood as faithful confessors of His name. And they serve him day and night in His temple. In our manner of speaking this signifies eternity. And He who sits on the throne shall dwell over them. The throne of God are the saints, over whom and in whom God dwells through the ages. They will not hunger or thirst anymore. This is what the Lord promised. 'I am,' He said, 'the bread of life. He who comes to me shall not hunger and he who believes in me shall not thirst.' And, 'Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.' 3 Nor shall the sun strike them, nor any heat. 'We passed,' it says, 'through fire and water, and you led us into rest.' 4 Because the lamb, who is in the midst of the throne, shall rule them. The lamb is said to be in the midst of the throne, and before this it was said that the lamb took the book from one seated on the throne, 5 which teaches that the Church is the one throne of the Father and the Son, in which through faith they dwell as one, the whole Trinity, God. And he shall lead them to springs of flowing water. To the gathering of the saints who are the springs of heavenly teaching. The same image can also signify God, in whom the treasuries of wisdom and knowledge are hidden. Whence David says, 'Like the hart that desires springs of water, so my soul desires you, O God.' 6 And he shall wipe away every tear from their eyes. On receiving the fullness of immortal joy all sorrow shall be consigned to oblivion. 'Blessed are those who weep, for they shall be comforted.' 7 This scene can also signify the troubles of the present time when we hope for salvation, and not seeing that for which we hope, we wait patiently. Saint Bede, Commentary on the Apocalypse, Chapter 7 1 Apoc 7.14 2 Acts 14.21 3 Jn 6.35, Mt 5.6 4 Ps 65.12 5 Apoc 5.6-7 6 Ps 41.2 7 Mt 5.5 |
Subscribe to:
Posts (Atom)