State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
Showing posts with label Salvation. Show all posts
Showing posts with label Salvation. Show all posts

30 Jan 2026

Judgement And Joy

Et hunc peccatorum a facie Dei interitum, necesse est ut justorum laetitia consequatur. Nam et continuo subjectum est: Et justi laetentur laetitia. Aequa enim judicii coelestis et justa moderatio est, ut peccatores morte conficere, ita, et justos laetitia munerari. Idipsum autem ad ostendendum judicii examen est consecutum: Exsultent in conspectu Dei, epulentur in laetitia. Mundo enim corde, secundum evangelicae benedictionis merita, conspectu Dei digni sunt. Verum laetari in laetitia significationis est altioris, causam scilicet perfectae laetitiae ostendens. Plerique enim in his quae sibi sunt nocitura laetantur ut gaudet lascivus in scortis, ut fur laetatur in furtis, ut unumquemque pro vitiis suis ea quae exercet oblectant. Verum qui in laetitia laetatur, causam laetitiae ex ipsius laetitiae honesta utilique veritate suscipit. Et idcirco ait: In laetitia laetentur, quia in conspectu Dei exultabunt: eam verae exsultationis docens esse laetitiam, quae conspectus Dei jucunditate perfecta sit. Exsultationis autem hujus atque epulantium gaudia, ex quibus est laetitia justorum, sanctus Moyses in divina illa Deuteronomii cantione ita meminit, dicens: Jucundamini coeli simul cum eo, et adorent eum omnes angeli Dei. Jucundamini gentes cum populo ejus, et confortent eos omnes filii Dei. In hac itaque laetitia laetabuntur et justi, coelesti gaudio unanimes, exsultationis divinae societate laetantes.

Sanctus Hilarius Pictaviensis, Tractatus super Psalmos, Tractatus in Psalmum LXVII

Source: Migne PL 9.444b-c
With this destruction of sinners from the face of God it is necessary that the joy of the righteous should follow, and so the Psalm continues, 'And the righteous shall rejoice in joy.' 1 The just and fair arrangement of the heavenly judgement is that sinners are swept away by death and the righteous are gifted joy. And immediately the result of judgment is revealed, 'They shall exult in the sight of God, they shall feast in joy.' With pure hearts, according to that merited by the evangelical blessing, they are made worthy of the sight of God. 2 This rejoicing in joy has a higher meaning, that is, it reveals the cause of true joy. For many rejoice in things which are harmful, so that a lascivious man has his joy in whores, a thief in theft, and likewise whoever delights in exerting himself in his vices. He who rejoices in joy, takes up the cause of joy from a true and upright and beneficial joy. And therefore it says that they shall rejoice in joy, because they shall exult in the sight of God, which teaches that the joy of true exultation is perfected in the delight in the sight of God. The joy of this exultation and feasting from which is the joy of the righteous, Moses mentions in that divine song in Deuteronomy, 'Let the heavens rejoice with Him, and let all the angels of God adore Him. Let all the nations rejoice with His people, and let all the sons of God strengthen them.' 3 In this, then, the righteous rejoice in joy, united with the joy of heaven, rejoicing in the association with Divine exultation.

Saint Hilary of Poitiers, Homilies on the Psalms, from Psalm 67

1 Ps 67.4
2 Mt 5.8
3 Deut 32.43

29 Jan 2026

Before The Face Of God

Certe, Fratres, modo pereant peccatores a facie Dei. Modo pereant peccatores et non pereant peccatores. Si incipiant iuste vivere, peribunt utique peccatores, sed non peribunt homines. Homo peccator, duo nomina sunt. Homo unum nomen est, et peccator unum nomen est. In his duobus nominibus intellegimus, quia unum horum Deus fecit, alterum horum homo fecit. Hominem enim Deus fecit, peccatorem se ipse homo fecit. Quid ergo contremiscis, quando tibi dicit Deus: Pereant peccatores a facie mea? Hoc tibi dicit Deus: 'Pereat in te quod tu fecisti, et servo quod ego feci.' Et modo ardet ignis in calore verbi, res est in fervore Spiritus Sancti, sicut diximus iam dudum, quia scriptum est in alio psalmo: Nec est qui se abscondat a calore eius. Spiritus autem Sancti esse calorem dicit Apostolus: Spiritu ferventes. Ergo pro facie Dei, tibi pone interim Scripturam Dei. Liquesce ab illa. Paeniteat te, cum audis haec de peccatis tuis. Cum autem te paenitet, et cum te ipsum excrucias sub calore verbi, cum etiam lacrimae currunt, nonne cerae tabescenti et tamquam in lacrimas currenti similis inveniris? Modo ergo fac quod in posterum times, et non habebis quod in posterum timeas.

Sanctus Augustinus Hipponensi, Sermo XXIIa, De versu 3 Psalmi LXVII, Sicut deficit fumus, deficiant, sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.

Source: Migne PL 38.151-2
Certainly, brothers, sinners perish from before the face of God. 1 Yet in a way they do perish and in a way they do not. If they begin to live rightly, sinners shall perish but men shall not. A man, a sinner, these are two names. A man is one name, and a sinner is one name. With these two names we understand that God made one of them and man made the other. God made man, man made the sinner. Why, then, do you tremble, when God says to you. 'Sinners shall perish before my face?' God is saying to you, 'Let what you have made perish in you and attend to what I have made.' In one way fire flares up in the heat of the Word, and things themselves in the fervour of the Holy Spirit, as we have already said, because it is written in another Psalm, 'There is no one who can hide himself from His heat.' And the Apostle says of the heat of the Holy Spirit, 'Fervent with the Spirit.' 2 Therefore instead of the face of God place before yourself the Scriptures of God. Melt because of them. Repent when you hear these things said of your sins. For when you repent, when you excruciate yourself with the fire of the Word, when tears run, is it not that you find similarity in the melting of wax and in the flowing of tears? Therefore do now what you fear in the future and in the future you will not have what you fear.

Saint Augustine of Hippo, from Sermon 22a, On the third verse of the sixty seventh Psalm, 'As smoke vanishes, so let them vanish, as wax melts before the face of fire, so let sinners perish before the face of God.'

1 Ps 67.3
2 Ps 18.7, Rom 12.11

28 Jan 2026

The Poor Of Spirit

Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.

Pauper spiritu est humilis corde: id est, pauperem spiritum habens, qui non maga sapit de se. Sicut ex diverso dives spiritu intelligitur magna de se sapiens, et superbus, qui non implet mandatum Christi dicentis: Nisi conversi facti fueritis sicut puer iste, non intrabitis in regnum coelorum. Qui enim jam conversus factus est sicut puer, ille est et pauper spiritu. Et qui pauper est spiritu, ille conversus factus est sicut puer. Et secundum testimonium quidem Christi,et Apostoli, Plentiudo legis dilectio est; tamen nutrix dilectionis humilitas est, et totius mali odii mater superbia. Ergo totius boni initium humilitas est, et totius mali superbia. Denique et perditionis initium a superbia coepit per diabolum, initiumque salutis ab humilitate per Christum: propterea convenienter et ominum beatituduinem humilitarem fecit initium.

Opus Imperfectum in Matthaeum, Homilia IX

Source: Migne PG 56.680
Blessed are the poor of spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 1

Poverty of spirit is a humble heart, 2 that is, he who is poor of spirit does not think great things about himself. So on the contrary he is rich in spirit who thinks great things about himself and he is proud and does not fulfil the commandment of Christ which says, 'Unless you turn and become as this child you shall not enter the kingdom of heaven.' 3 For he who has turned is like a child who is poor in spirit, and he who is poor in spirit has turned and become as a child. And according to the testimony of Christ and the Apostle, 'Love is the fullness of the law,' 4 but humility is the nurse of love, and pride is the mother of every hateful evil. Therefore humility is the beginning of every good, and pride of every evil. Finally the beginning of damnation begins by pride through the devil, and the beginning of salvation by humility through Christ. Hence it was fitting that He made humility the beginning of all the beatitudes.

Opus Imperfectum on Matthew, from Homily 9

1 Mt 5.3
2 Lk 6.20
3 Mt 18.5
4 Rom 13.10

17 Jan 2026

Accusation And Forgiveness

Ἐσυκοφαντήθη ἀδελφὸς εἰς κοινόβιον περὶ πορνείας, καὶ ἀναστὰς ἤλθε πρὸς τὸν ἀββᾶν Ἀντώνιον· καὶ ἦλθον οἱ ἀδελφοὶ ἀπὸ τοῦ κοινοβίου θεραπεῦσαι αὐτὸν καὶ λαβεῖν· καὶ ἤρξαντο ἐλέγχειν ὅτι Οὔτως ἐποίησας. Ὁ δὲ ἀπελογεῖτο ὅτι Οὐδὲν τοιοῠτον ἐποίησα. Εὐκαίρηε δὲ ἐκεῖ ὁ ἀββᾶς Παφνούτιος ὁ Κεφαλᾶς, καὶ εἶπε παραβολὴν τοιαύτην· Εἶδον εἰς τὴν ὄχθαν τοῦ ποταμοῦ ἄνθρωπον βληθέντα εἰς βόρβορον ἕως τῶν γονάτων αὐτοῦ, καὶ ἐλθόντες τινὲς δοῦναι αὐτῷ χεῖρα κατεπόντισαν αὐτὸν ἔως τοῦ τραχήλου. Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἀββᾶς Ἀντώνιος περὶ τοῦ ἀββᾶ Παφνουτίου· Ἰδοὺ ἄνθωπος ἀληθινὸς, δυνάμενος θεραπεῦσαι καὶ σῶσαι ψυχάς. Κατανυγέντες οὖν τῷ λόγῷ τῶν γερόντων, ἒλαβον μετάνοιαν τῷ ἀδελφῷ. Καὶ παρακληθέντες ὑπὸ τῶν Πατέρων ἔλαβον τὸν ἀδελφὸν εἰς τὸ κοινόβιον.

Ἀποφθέγματα Των Ἁγίων Γερόντων, Παλλαδιος


Source: Migne PG 65.85a-b
A brother in a monastery was falsely accused of fornication and he arose and went to father Anthony. The brethren also came from the monastery to discipline him and bring him back. They set about proving that he had done this thing, but he defended himself and denied that he had done anything of the kind. Father Paphnutius, who is called Cephalus, happened to be there, and he told them this parable, 'I saw a man on the bank of the river buried up to his knees in mud and some men came to give him a hand to help him out, but they only drove him deeper in up to his neck.' Then father Anthony said this to them about father Paphnutius, 'Behold a true man, who is able to care for souls and save them.' Those present were aggrieved by the words of the elders and they asked forgiveness of the brother, then admonished by the fathers they took the brother back to the monastery.

Sayings of the Desert Fathers, Palladius of Galatia

3 Jan 2026

Creating The Devil

ΕΡΩΤ ΛϚ’

Διὰ τί δὲ τὸν διάβολον ἐποίησεν, εἰδὼς τοιοῦτον ἐσόμενον;

Ο Θεὸς πᾶσαν τῶν ἀσωμάτων τὴν φύσιν έδημιούργησε, λογικὴν αὐτὴν καὶ ἀθάνατον ἀποφήνας· τοῦ λογικοῦ δὲ τὸ αὐτεξούσιον ἴδιον. Τούτων δὲ οἱ μὲν τὴν περὶ τὸν ποιητὴν ἐφύλαξαν εὔνοιαν, οἱ δὲ εἰς πονηρίαν ἀπέκλιναν. Τοῦτο δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων ἔστιν εὑρεῖν. Οἱ μὲν γάρ εἰσι τῆς ἀρετῆς ἐρασταὶ, οἱ δὲ τῆς κακίας εργάται. Εἰ τοίνυν μέμφεταί τις τῇ τῶν πονηρῶν δημιουργίᾳ, ἀποστερεῖ ἄρα τῶν τῆς νίκης βραβείων τοὺς τῆς ἀρετῆς ἀθλητάς. Εἰ γὰρ μὴ ἐν τῇ αἱρέσει τῆς γνώμης εἶχον τὸν πόθον τῆς ἀρετῆς, ἀλλὰ ἐμπεφυκὸς τὸ ἄτρεπτον, ἔλαθον ἂν οἱ ἀξιόνικοι τῆς εὐσεβείας ἀγωνισταί· ἐπειδὴ δὲ τὴν αἵρεσιν τῶν ἀγαθῶν, καὶ τῶν ἐναντίων, ἔχει ἡ γνώμη, δικαίως καὶ οὗτοι τυγχάνουσι τῶν νικηφόρων στεφάνων, κἀκεῖνοι δίκας τιννύουσιν ὑπὲρ ὧν κατὰ γνώμην ἐξήμαρτον.

Θεοδώρητος Ἐπίσκοπος Κύρρος, Εἰς Τὴν Γένεσιν

Source: Migne PG 80.132b-c
Question 36

Why did God create the devil when He knew what would come to be?

God created the whole incorporeal nature, making it rational and immortal, and it is the special property of rationality that it has free will. So it was that some of them cleaved to the benevolence of God and others fell into wickedness, which it is possible to observe even among men, for some are lovers of virtue and others exert themselves in wickedness. If, then, someone is troubled by the creation of wicked things, he deprives the athlete of virtue of the rewards of victory, for if in the choices of the will they had no desire for virtue, but their nature was fixed for it, they would be utterly ignorant of the excellence of the holy athlete, but when the will has the choice of good and evil, some rightly gain the crown of victory, and those who do not choose such things suffer punishment.

Theodoret of Cyrrhus, Questions On Genesis

6 Dec 2025

Saving The Lost

Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.

Venit enim filius hominis, etc. Ratio est sumpta ab utilitate et fine Incarnationis, quem vult frustrare, qui scandalizando perdit quos ille sanguine suo acquisviit: et hoc est quod dicit: Salvare quod perierat: Venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat: Quod perierat requiram. Quanto magis putatis deteriora mereri supplicia, qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiae contumeliam fecerit?

Sanctus Albertus Magnus Commentarium In Evangelium Mattheum, Caput XVIII

Source: Here p321
For the Son of Man came to save what is lost. 1

'For the Son of Man came...' The reason is given for the utility and the goal of the Incarnation, which he wishes to frustrate who makes men lost with scandal, he who has thus acquired their blood. This is what He says: 'To save what is lost.' The Son of Man comes to seek and save what was lost. 'What has been lost I shall seek.' 2 'Should you not think he merits much worse punishment who has crushed down the Son of God and profaned the blood of the covenant with which He was sanctified, and has given offence to the Spirit of grace?' 3

Saint Albert The Great, Commentary On The Gospel of St Matthew, Chapter 18

1 Mt 18.11
2 Ezek 34.16
3 Heb 10.29

28 Nov 2025

Commandments And Evil

VERANUS. Quid est quod ait: Qui custodit praeceptum Dei, non experietur quidquam mali|? Quomodo nihil mali experietur qui praecepta Dei custodit, cum sancti viri qui praecepta Dei custodierunt, multa perpessi sint in hoc saeculo?

SALONIUS. Verum est, quia qui praecepta Dei custodit, id est omne quod iussit et praecepit Deus non experietur quidquam mali in futuro, hoc est nullum malum patietur, nullum malum sustinebit in die iudicii. Quamvis enim aliqua mala patiatur in hac vita, levia sunt et transitoria; in futura autem vita nihil mali patietur qui pervenerit ad aeternae beatitudinis gloriam.

Salonius Viennensis, Expositio Mystica in Ecclesiasten

Source: Migne PL 53.1006c
Veranus: Why is it said, 'He who keeps the commandments of God shall not experience any evil?'  1 How does he experience no evil who keeps the commandments of God when holy men who have kept the commandments of God have suffered many things in this world?

Salonius: It is true, because he who keeps the commandments of God, that is, everything that God has ordered and commanded, shall not experience any evil in the future, he shall not suffer any evil nor endure any evil on the day of judgement. For although he must suffer evils in this life, they are light and transitory, and in the future life he shall not suffer any evil who comes to the glory of eternal beatitude.

Salonius of Geneva, A Spiritual Exposition of Ecclesiastes

1 Eccl 8.5

14 Nov 2025

Mindfulness of Judgement

Λάβε δὲ εἰς ἔννοιαν τὴν ἐσχάτην ἡμέραν ῾οὐ γὰρ δὴ μόνη σὺ τὸν αἰῶνα βιώσεις,  καὶ συνοχήν, καὶ πνιγμόν, καὶ θανάτου ὥραν, καὶ ἀπόφασιν Θεοῦ κατεπείγουσαν, καὶ ἀγγέλους ἐπισπεύδοντας, καὶ ψυχὴν ἐν τούτοις δεινῶς θορυβουμένην καὶ ἁμαρτωλῷ συνειδότι πικρῶς μαστιγουμένην, καὶ πρὸς τὰ τῇδε ἐλεεινῶς ἐπιστρέφουσαν, καὶ ἀπαραίτητον τῆς μακρᾶς ἐκείνης ἀποδημίας ἀνάγκην. Διάγραψόν μοι τῇ διανοίᾳ τὴν τελευταίαν τοῦ κοινοῦ βίου καταστροφήν, ὅταν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. Ἥξει γὰρ καὶ οὐ παρασιωπήσεται: ὅταν ἔλθῃ κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ: ὅταν ἡ σάλπιγξ ἐκείνη μέγα τι καὶ φοβερὸν ἠχήσασα, τοὺς ἀπ̓ αἰῶνος ἐξυπνίσῃ καθεύδοντας, καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. Mνήσθητι τῆς τοῦ Δανιὴλ θεοπτίας, ὅπως ἡμῖν ὑπ̓ ὄψιν ἄγει τὴν κρίσιν. Ἐθεώρουν, φησίν, ἕως ὅτου θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡς ἔριον καθαρόν, οἱ τροχοὶ αὐτοῦ, πῦρ φλέγον. ποταμὸς πυρὸς εἷλκεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ: χίλιαι χιλιάδες ἐλειτούργουν αὐτῷ, καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν αὐτῷ. κριτήριον ἐκάθισε, καὶ βίβλοι ἀνεῴχθησαν, τὰ καλά, τὰ φαῦλα, τὰ φανερά, τὰ κεκρυμμένα, τὰ πράγματα, τὰ ῥήματα, τὰ ἐνθυμήματα, τὰ πάντα ἀθρόως εἰς ἐξάκουστον τοῖς πᾶσι καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις σαφῶς ἀνακαλύπτουσαι. Πρὸς ταῦτα ποταποὺς εἶναι ἀνάγκη τοὺς κακῶς βεβιωκότας;Ποῦ ἄρα ἡ ψυχὴ ἐκείνη καταδύσεται, ἡ ἐν ὄψεσι τοσούτων θεατῶν ἐξαίφνης ὀφθεῖσα αἰσχύνης ἀνάπλεως; Ποίῳ δὲ σώματι τὰς ἀπεράντους ἐκείνας καὶ ἀνυποίστους ὑποστήσεται μάστιγας, ὅπου πῦρ ἄσβεστον, καὶ σκώληξ ἀθάνατα κολάζων, καὶ πυθμὴν ᾄδου σκοτεινὸς καὶ φρικώδης, καὶ οἰμωγαὶ πικραί, καὶ ὀλολυγμὸς ἐξαίσιος, καὶ κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς ὀδόντων, καὶ πέρας οὐκ ἔχει τὰ δεινά; τούτων οὐκ ἔστιν ἀπαλλαγὴ μετὰ θάνατον, οὐδέ τις ἐπίνοια, οὐδὲ μηχανὴ τοῦ διεκδῦναι τὰ πικρὰ κολαστήρια. Ταῦτα φεύγειν ἔξεστι νῦν. Ἕως ἔξεστιν, ἑαυτοὺς ἀπὸ τοῦ πτώματος ἀναλάβωμεν, μηδὲ ἀπελπίσωμεν ἑαυτῶν, ἐὰν ἀναλύσωμεν ἀπὸ τῶν κακῶν. Ἰησοῦς Χριστὸς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῷσαι. δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ, καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον αὐτοῦ. ἡμᾶς ἐπὶ μετάνοιαν καλῶν ὁ Λόγος βοᾷ καὶ κέκραγε: Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. Ἔστιν οὖν ὁδὸς σωτηρίας, ἐὰν θέλωμεν. Kατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, ἀλλ̓ εὖ ἴσθι ὅτι πάλιν ἀφεῖλεν ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τῶν μετανοούντων. Πιστὸς Κύριος ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Oὐ ψεύδεται εἰπών: Ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡς χιόνα λευκανῶ: ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡσεὶ ἔριον λευκανῶ. Ἔτοιμός ἐστιν ὁ μέγας τῶν ψυχῶν ἰατρὸς ἰάσασθαί σου τὸ πάθος, ὃς οὐδὲ μονωτάτης, ἀλλὰ πάντων τῶν δεδουλωμένων τῇ ἁμαρτίᾳ ἐστὶν ἕτοιμος ἐλευθερωτής. Ἐκείνου ῥήματά ἐστιν, ἐκεῖνο τὸ γλυκὺ καὶ σωτήριον στόμα εἶπεν: Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. Tίς οὖν ἐστί σοι πρόφασις, ἤ τινι ἄλλῳ, ταῦτα αὐτοῦ βοῶντος ; βούλεται Κύριος καθαρίσαι σε ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς πληγῆς, καὶ δεῖξαί σοι φῶς ἀπὸ σκότους. Σὲ ζητεῖ ὁ ποιμὴν ὁ καλός, ὁ καταλιπὼν τὰ μὴ πεπλανημένα. Ἐὰν ἐπιδῷς σεαυτήν, οὐκ ὀκνήσει, οὐδ̓ ἀπαξιώσει σε ὁ φιλάνθρωπος ἐπὶ τῶν ὤμων βαστάσαι τῶν ἰδίων, χαίρων ὅτι εὗρεν αὐτοῦ τὸ πρόβατον τὸ ἀπολωλός. Ἕστηκεν ὁ Πατὴρ καὶ ἀναμένει τὴν σὴν ἀπὸ τῆς πλάνης ἐπάνοδον. Mόνον ἀνάλυσον, καὶ ἔτι σου μακρὰν οὔσης προσδραμὼν ἐπιπεσεῖται ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, καὶ φιλικοῖς ἀσπασμοῖς περιπτύξεται τὴν ὑπὸ τῆς μετανοίας ἤδη κεκαθαρμένην. Kαὶ στολὴν ἐνδύσει, τὴν πρώτην, ψυχὴν ἀπεκδυσαμένην τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς αὐτοῦ πράξεσι: καὶ περιθήσει δακτύλιον χερσὶν ἀποπλυναμέναις τοῦ θανάτου τὸ αἷμα, καὶ ὑποδήσει πόδας ἀποστρέψαντας ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς πρὸς τὸν δρόμον τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης. Kαὶ εὐφροσύνης καὶ χαρᾶς ἡμέραν καταγγελεῖ τοῖς ἰδίοις καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. Kαὶ παντὶ τρόπῳ τὴν σὴν ἑορτάσει σωτηρίαν. Ἀμὴν γὰρ λέγω, φησίν, ὑμῖν, ὅτι χαρὰ γίνεται ἐν οὐρανῷ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. Kἂν ἐγκαλέσῃ τις τῶν ἑστάναι δοκούντων, ὅτι ταχὺ προσελήφθης, αὐτὸς ὁ ἀγαθὸς Πατὴρ ὑπὲρ σοῦ ἀπολογήσεται λέγων, Εὐφρανθῆναι δεῖ καὶ χαρῆναι, ὅτι αὕτη ἡ θυγάτηρ μου νεκρὰ ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλυῖα καὶ εὑρέθη.

Ἅγιος Βασίλειος ὁ Μέγας, Ἐπιστολή ΚϚ, Πρὸς παρθένον ἐκπεσοῦσαν


Source: Migne PG 32.377c-381b
Since you will certainly not be the only woman to live forever, bring to mind your last day, the anguish, the choking, the hour of death, the looming sentence of God, the angels hastening, the soul fearfully aggrieved, and a sinner bitterly lashed by her conscience, pitifully turning to the things here and to the unavoidable necessity of that long departure elsewhere. Picture for me in your mind the overpowering end of the common life, when the Son of God shall come in His glory with His angels. For He will come and He will not be silent, when He comes to judge the living and the dead and to give to every one according to their work, when the great voice of that terrible trumpet shall wake those that have slept through the ages, and those who have done good shall go forth to the resurrection of life and they that have done evil to the resurrection of damnation. Remember the vision of Daniel and how he brings the judgment before us, 'I looked,' he says, 'until the thrones were set down, and the Ancient of Days sat, whose garment was white as snow, and the hair of His head was like pure wool, and His throne wheels like burning fire. A fiery stream issued and came forth before Him, thousands of thousands ministered to Him, and ten thousand times ten thousand stood before Him. The judgement sat, and the books were opened,' 1 clearly disclosing to the hearing of all, both angels and men, things good and evil, things public and secret, deeds, words, and thoughts all at once. What then must be for those who have lived wickedly? Where shall that soul hide which in the sight of all who see it shall suddenly be exposed in the fullness of its shame? With what body shall it endure those endless and unbearable pains where the fire is unquenchable and where the gnawing worm never dies, and where is the dark and horrid depths of Hades, and bitter wailings and loud lamenting, and the weeping and gnashing of teeth and anguish that has no end? After death there is no release from these woes, there is no way or stratagem to come forth from the chastisement of pain. Yet now we can escape. While it is possible let us lift ourselves up from the fall, let us not despair of ourselves, if we depart from evil. Jesus Christ came into the world to save sinners. Come, let us worship and cast ourselves down, let us cry out before Him. The Word who calls us to repentance cries aloud, 'Come to me all you who labour and are burdened, and I will give you rest.' 2 There is, then, a way of salvation, if we wish it. Mighty death has swallowed up, but again the Lord has wiped away tears from off all the faces of those who repent. The Lord is faithful in all His words. He does not lie when He says, 'Though your sins be scarlet they shall be as white as snow. Though they be red like crimson they shall be as wool.' 3 The great Physician of souls is eager to heal your sickness, and not you alone, but all who are enslaved by sin, He who is the eager liberator. From Him are the words, it was His sweet and saving mouth that said, 'They who are healthy have no need of a physician but they do who are sick. I have not come to call the righteous but sinners to repentance.' 4 When He says these things, what excuse do you have, what excuse does any one have? The Lord wishes to cleanse you from the distress of your sickness and to show you light after darkness. The good shepherd seeks you, and has left those who have not wandered away. If you give yourself to Him He will not hold back. In His love He will not disdain to carry you on His own shoulders, but rejoice to have found His sheep that was lost. 5 The Father stands and waits for your return from your wandering. Only come back, and while you are yet far off He will run and fall upon your neck, and now that you are cleansed by repentance, He will enfold you with loving embraces. He will put the finest robe on the soul that has put off the old man with all his works. He will put a ring on hands that have washed off the blood of death, and He will put shoes on feet that have turned from the evil way to the path of the Gospel of peace. He will proclaim a day of joy and gladness to those who are His own, both angels and men, and He will celebrate your salvation far and wide. 'For truly I say to you,' He says, 'there is joy in heaven before God over one sinner who repents.' 6 If any think they can find fault in your quick reception, the good Father will Himself answer for you, saying, 'It was fitting that we should make merry and be glad for my daughter was dead and is alive again, she was lost and she has been found.' 7

Saint Basil of Caesarea, from Letter 46, To A Fallen Virgin

1 Dan 7.9-10
2 Mt 11.28
3 Isaiah 1.18
4 Mt 9.12-13
5 Lk 15.4-6
6 Lk 15.7
7 Lk 15.20-32

13 Nov 2025

Death And Ourselves

Νυνὶ δὴ ἀφεὶς τοὺς θρήνους εἰς ἐμαυτὸν βλέψω, μή τι θρήνων ἄξιον λάθω φέρων, καὶ τὰ ἐμαυτοῦ περισκέψομαι. Υἱοὶ ἀνθρώπων, μέτεισι γὰρ πρὸς ὑμᾶς ὁ λόγος, ἕως πότε βαρυκάρδιοι καὶ παχεῖς τὴν διάνοιαν; ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος, μέγα τι τὸν ἐνταῦθα βίον καὶ τὰς ὀλίγας ταύτας ἡμέρας πολλὰς ὑπολαμβάνοντες, καὶ τὴν διάζευξιν ταύτην, τὴν ἀσπαστὴν καὶ ἡδεῖαν, ὡς δή τι βαρὺ καὶ φρικῶδες ἀποστρεφόμενοι; Οὐ γνωσόμεθα ἡμᾶς αὐτούς; οὐ τὰ φαινόμενα ῥίψομεν; οὐ πρὸς τὰ νοούμενα βλέψομεν; Οὐκ, εἴ τι καὶ λυπεῖσθαι χρή, τοὐναντίον ἀνιασόμεθα τῇ παροικίᾳ μηκυνομένῃ, κατὰ τὸν θεῖον Δαβίδ, σκηνώματα σκοτασμοῦ καὶ τόπον κακώσεως καὶ ἰλὺν βυθοῦ καὶ σκιὰν θανάτου τὰ τῇδε ἀποκαλοῦντα, ὅτι βραδύνομεν ἐν τοῖς τάφοις οἷς περιφέρομεν, ὅτι ὡς ἄνθρωποι ἀποθνήσκομεν τὸν τῆς ἁμαρτίας θάνατον, θεοὶ γεγονότες; Τοῦτον ἐγὼ φοβοῦμαι τὸν φόβον, τούτῳ καὶ νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν σύνειμι, καὶ οὐκ ἐᾷ με ἀναπνεῖν, ἡ ἐκεῖθεν δόξα καὶ τὰ ἐκεῖσε δικαιωτήρια· ὧν τῆς μὲν ἐφίεμαι, μέχρι καὶ τοῦ δύνασθαι λέγειν· Ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου, τὰ δὲ φρίττω καὶ ἀποστρέφομαι. Ἐκεῖνο δὲ οὐ δέδοικα, μή μοι τὸ σῶμα τοῦτο διαρρυὲν καὶ διαφθαρὲν παντελῶς οἰχήσεται, ἀλλὰ μὴ τὸ τοῦ Θεοῦ πλάσμα τὸ ἔνδοξον, ἔνδοξον γὰρ κατορθοῦν, ὥσπερ ἄτιμον ἁμαρτάνον, ἐν ᾧ λόγος, νόμος, ἐλπίς, τὴν αὐτὴν τοῖς ἀλόγοις ἀτιμίαν κατακριθῇ, καὶ μηδὲν πλέον ᾖ μετὰ τὴν διάζευξιν· ὡς ὄφελόν γε τοῖς πονηροῖς καὶ τοῦ ἐκεῖθεν πυρὸς ἀξίοις.

Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Ναζιανζηνός, Λόγος Ζ´, Εἰς Καισὰριον τὸν ἑαυτοῦ ἀδελφὸν ἐπιτάφιος

Source: Migne PG 35.784b-785a
But now, putting aside lamentation, I will look to myself, and examine my own state, so that I do neglect anything I bear which is worthy of grieving. 'You sons of men,' for the words befit you, 'how long will you be hard-hearted and dull of mind, so that you love vanities and chase after a lie?' 1 thinking life here to be something great and these few days very many, and shrinking away from this separation, welcome and pleasant as it is, as if it were something grievous and terrible? Do we not know ourselves? Are we not to cast aside things seen? Are we not to look to the things unseen? 2 Are we not, even if we are somewhat grieved, to be on the contrary distressed at our long sojourn, like the blessed David, who calls things here the tents of darkness, and the place of affliction, and the deep mire, and the shadow of death, because we linger in the tombs we bear about with us, because, though we are gods, we die like men in the death of sin? 3 This is what I fear, this is my companion day and night and will not let me breathe, on the one side there is glory, on the other the place of correction. The former I long for until I can say, 'My soul faints for your salvation.' 4 From the latter I turn away shuddering. But I am not afraid that this body of mine should utterly perish in dissolution and corruption, but that the glorious creature of God, for it is glorious if upright, just as it is wretched if sinful, in which is reason, morality, and hope, should be condemned to the same dishonour as irrational things, and be no better after death, something that is due to the wicked, who are worthy of the fire to come.

Saint Gregory Nazianzus, from Oration 7, Funeral Speech for his brother Caesarius

1 Ps 4.3
2 2 Cor 4.18
3 Ps 22.4, Ps 119.5, P 81.6-7
4 Ps 118.81

12 Nov 2025

Losing The Soul

Ὂς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν: ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. Tί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Ὂς γὰρ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ἕνεκεν ἐμοῦ, μὴ ὡς λῃστὴς φονευόμενος ἢ ἀπάγχων ἑαυτὸν (τοῦτο γὰρ οὐκ ἔστιν ἕνεκεν ἐμοῦ), ὁ τοιοῦτος οὖν εὑρήσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν · ὥσπερ αὐθίς ὁ δοκῶν κερδᾶναι , ἀπολέσει αὐτὴν, ὁ ἐν καιρῷ μαρτυρίου μὴ ἀντιστάς. Μὴ γὰρ μοι λέγε, ὅτι ᾿Αλλ' ἐκέρδησε τὴν ζωήν. "Αν γὰρ μετὰ τούτου θήσεις, ὅτι καὶ τὸν κόσμον ὅλον ἐκέρδησεν, οὐδὲν τὸ ὄφελος. Μὴ γὰρ χρημάτων ἔστιν ἀνταλλάξασθαι τὴν σωτηρίαν· ὡς εἴγε τοῦτο ἦν, ὁ κερδάνας τὸν κόσμον, τὴν δὲ ψυχὴν ἀπολέσας, ἔδωκεν ἂν τότε ἐν τῇ φλογί τηγανιζόμενος, καὶ ἠθωώθη. Αλλ' οὐκ ἔστι τότε τοιοῦτόν τι ἐκεῖ ἀντάλλαγμα. Καὶ ἐντεῦθεν οὖν ἐπιστομίσαιμεν τοὺς ἀπὸ Ωριγένους, λέγοντας, ὅτι ἀποκατάστασις ἔσται τῶν ψυχῶν μετὰ τὸ κολασθῆναι κατὰ ἀναλογίαν τῶν ἁμαρτιῶν. Ἀκουσάτωσαν γὰρ ὅτι οὐκ ἔστιν ἐκεῖ δοῦναι ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς. Οὐκοῦν οὐδὲ κολασθῆναι ἔστι τοσοῦτον, ὅσον ἀντισηκωθῆναι τοῖς ἁμαρτήμασιν.

Θεοφύλακτος Αχρίδος, Ἑρμηνεία Εἰς Τὸ Κατὰ Μάρκον, Κεφαλὴ Η'

Source: Migne PG 123.577a-b
The man who tries to save his life will lose it; it is the man who loses his life for my sake and the Gospel who will save it. How is a man the better for it, if he gains the whole world at the expense of losing his own soul? 1

For He who loses his soul because of me and not as a thief who is killed or a man who chokes himself, for this is not on account of me, he shall find his soul, as contrariwise he who seems to profit destroys it, if he does not stand fast in the time of martyrdom. Do not say to me that you have gained life. For if you added to it in this way, even if you gained the whole world, it would not profit you. Salvation is not bought with wealth but he who gains the world loses his soul, and then he shall be given into the flames for torment, while others are delivered. But there is not then any change there, whence in this place we refute the Origenists who say that in the future life certain souls will be restored after they have had some span of punishment for their sins. Let them hear that there it is not reckoned for souls. There is no more release from punishment, than there is from a reckoning of sins.

Theophylact of Ochrid, Commentary On The Gospel Of Saint Mark, Chapter 9

1 Mk 8.35-36
2 Acts 12.1-3

9 Nov 2025

In And Out Of Hell

Anima siquiem hominis eo temporis articulo, quo de carcere corpori hujus egreditur, et est quasi in porta qua exitur ab hac vita, justa eorum suorum exigentiam transit ad gaudia vel dolores, juxta illud: Opera eorum sequuntur illos. Justus autem non confundetur, cum loquetur inimicis suis in porta. De illo enim dicetur: Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eum in portis opera ejus. Nam, etsi fuerunt in laboribus, sed, Amodo dicet eis Spiritus ut requiescant a laboribus suis. Olim siquidem omnes ad inferos descendebant. Unde et beatus Job dicit: Quis mihi tribuat ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constiuas mihi tempus in quo recorderis mei? Erat tamen magnum chaos firmatum inter justos et impios; nam justi erant in sinu Abrahae sedentes, id est quiescentes in tenebris, exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei. Impii vero erant in doloribus et tormentis: quod ex evangelica historia in divite et Lazaro patet. Christus autem peccatorum purgatoionem faciens, abolito chirographo nostrae damnationis in sanguine suo, desendit ad inferos et contrivit portas aereas, ac vectes ferreos confregit, educens vinctos de domo carceris, sedentes in tenebris et umbra mortis.

Petrus Blenensis, Sermo XLI In Festo Omnium Sanctorum

Source: Migne PL 207.685c-686a
The soul of a man at the time of its separation, when it goes out from the prison of the body, is as a going out through a gate from this life, and according to their going out they pass over to joy or sorrow, according to which, 'Their works follow them.' But 'The righteous man shall not be dismayed when he speaks to his enemies in the gate.' For concerning him it shall be said, 'Give to him from the fruits of his hands and his works shall praise him in the gates.' For even if they were amid tribulations, yet 'henceforth the Spirit shall say that they may rest from their labours.' 1 Certainly all went down to hell once, and therefore the blessed Job says, 'Who will give me this, that you will protect me in hell, and hide me until your wrath passes, and appoint for me a time when you will remember me?' 2 But there was a great gulf fixed between the righteous and the wicked, since the righteous were sitting in the lap of Abraham, that is, resting in the darkness and hoping with blessed hope for the coming of the great glory of God. But the wicked were in grief and torment, which the Gospel narrative about Lazarus and the rich man reveals. 3 But Christ making a purgation of sins and abolishing the sign of our damnation with his own blood, descended to hell and 'broke the bronze gates and shattered the iron bonds,' and led out the conquered from the prison house, and from 'sitting in darkness and the shadow of death.' 4

Peter of Blois, from Sermon 41, On The Feast Of All Saints

1 Apoc 14.13, Ps 126.5, Prov 31.31, Apoc 14.13
2 Job 14.13
3 Lk 16.19-31
4 Ps 106.16, 10

29 Oct 2025

Suffering And Salvation

Quam ob causam et haec patior sed non confundor...

Praedicans Dei donum, diabolum patitur inimicum; ut pressuras ei exsuscitet, quia populum de faucibus ejus eruit. Sed non confundor. In hoc securus, quia pro tribulationibus magna promissa merces est, non confunditur, sed gloriatur in pressuris. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum custodire in illa die. Hoc est quod dicit, qua spe et fiducia magnificentiae Salvatoris securus est; quia quod commendat illi, in tuto est. Quid autem illi commendat, nisi salutem suam? Ut hoc pro illo patiens, salutem inveniat penes illum, cum coeperit judicare; ut puniens infideles, istum dignum aeterna vita pronuntiet.

Ambrosiaster, In Epistolam ad Timotheum Secundam, Caput I

Source: Migne PL 17.487c
For which reason I also suffer these things, but I am not dismayed... 1

Preaching the gift of God, he suffers the hostility of the devil, who is roused to oppress him who plucks people from his jaws. 'But I am not dismayed.' In this I am secure, that a great reward has been promised for tribulations. I am not dismayed, but I glory amidst trials. 'For I know Him in whom I have believed, and I am certain that He is able to keep that which I have committed to Him on that day.' 1 This is what he says, that he is secure in hope and confidence in the magnificence of the Saviour, because what he commits to Him is safe. And what does He commit to him but his own salvation? So that suffering for Him he finds salvation with Him, when He begins to judge, so that while the faithless are punished, he is proclaimed worthy of eternal life.

Ambrosiaster, Commentary On The Second Letter of Saint Paul To Timothy, Chapter 1

1 2 Tim 1.12

23 Oct 2025

Using Wealth

Itaque in Evangelio Dominus, doctor vitae nostrae et magister salutis aeternae, vivificans credentium populum et vivificatis consulens in aeternum, inter sua mandata divina et praecepta coelestia nihil crebrius mandat et praecipit quam ut insistamus eleemosynis dandis, nec terrenis possessionibus incubemus, sed coelestes thesauros potius recondamus. Vendite, inquit, res vestras, et date eleemosynam. Et iterum: Nolite vobis condere thesauros super terram, ubi tinea et comestura exterminat, et ubi fures effodiunt et furantur. Thesaurizate autem vobis thesauros in coelo, ubi neque tinea neque comestura exterminat, et ubi fures non effodiunt nec furantur. Ubi enim fuerit thesaurus tuus, ibi erit et cor tuum. Et cum observata lege perfectum et consummatum vellet ostendere, Si vis, inquit, perfectus esse, vade et vende omnia tua, et da egenis, et habebis thesaurum in coelo; et veni, sequere me. Item alio loco negotiatorem coelestis gratiae et comparatorem salutis aeternae, distractis omnibus rebus suis, pretiosam margaritam, hoc est vitam aeternam, Christi cruore pretiosam, de quantitate patrimonii sui dicit debere mercari: Simile est, inquit, regnum coelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas. Ubi autem invenit pretiosam margaritam, abiit et vendidit omnia quae habuit, et emit illam. Eos denique et Abrahae filios dicit quos in juvandis alendisque pauperibus operarios cernit. Nam, cum Zachaeus dixisset: Ecce dimidium ex substantia mea do egenis, et si cui quid fraudavi, quadruplum reddo, respondit Jesus et dixit quia salus hodie huic domui facta est, quoniam et hic filius est Abrahae. Nam, si Abraham credidit Deo et deputatum est ei ad justitiam, utique qui secundum praeceptum Dei eleemosynas facit, Deo credit, et qui habet fidei veritatem, servat Dei timorem; qui autem Dei timorem servat, in miserationibus pauperum Deum cogitat. Operatur enim ideo quia credit, quia scit vera esse quae praedicta sunt verbis Dei, nec Scripturam sanctam posse mentiri; arbores infructuosas, id est, steriles homines, excidi et in ignem mitti, misericordes autem ad regnum vocari. Qui et alio in loco operarios et fructuosos fideles appellat, infructuosis vero et sterilibus fidem derogat dicens: Si in injusto mammona fideles non fuistis, quod est verum quis credet vobis? Et si in alieno fideles non fuistis, quod est vestrum quis dabit vobis?

Sanctus Cyprianus, De Opere et Eleemosynis

Source: Migne PL 4.607b-608b
Therefore in the Gospel, the Lord, the teacher of our life and the master of eternal salvation, enlivening the assembly of believers, and looking to their being enlivened forever, prescribes nothing more frequently among His Divine commands and precepts of heaven than that we should give ourselves to almsgiving and not depend on worldly possessions, but rather lay up heavenly treasures. 'Sell,' He says, 'what you have and give alms.' 1 And again, 'Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break in and steal. But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt, and where thieves do not break in nor steal. For where your treasure is, there your heart will be.' 2 And when He wished to show a man perfect and complete by observation of the law, He said, 'If you wish to be perfect, go and sell that you have and give to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come follow me.' 3 Again, in another place, He says that a merchant of the heavenly grace and a gainer of eternal salvation should purchase the precious pearl, that is, eternal life, at the price of the blood of Christ, from the amount of his patrimony, parting with all his wealth for it. He says, 'The kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls. And when he found a precious pearl, he went off and sold all he had, and bought it.' 4 Then He calls them children of Abraham who He sees to be labouring in aiding and feeding the poor. For when Zacchaeus said, 'Behold, I give half of my goods to the poor, and if I have done any wrong to any man, I shall restore it fourfold,' and Jesus answered and said, 'Today salvation has come to this house, because even this man is a son of Abraham.' 5 For if Abraham believed in God and it was reckoned to him as righteousness, 6 certainly he who gives alms according to God's command believes in God, and he who has the truth of faith maintains the reverence of God, and he who reveres God is mindful of God in showing mercy to the poor. Indeed he labours so because he believes, because he knows that what is foretold by God's word is true, and that the Holy Scripture cannot lie, and so that unfruitful trees, that is, fruitless men, are cut off and cast into the fire, but that the merciful are called into the kingdom. 7 In another place He also calls labouring and fruitful men faithful, but He denies faith to the unfruitful and the barren, saying, 'If you have not been faithful in the things of unrighteous mammon, who will trust you with what is true? And if you have not been faithful in what is another's, who shall give you that which is your own?' 8

Saint Cyprian of Carthage, Treatise On Works And Alms.

1 Lk 12.33
2 Mt 6.19-21
3 Mt 19.21
4 Mt 13.45-46
5 Lk 19.8-9
6 Gen 15.6, Rom 4.3
7 Mt 7.19, Mt 25.34-46
8 Lk 16.11-12

16 Oct 2025

The Eyes Of The Wise

VERANUS. Quare dicit: Sapientis oculi in capite eius, stultus autem in tenebris ambulat? Nunquid oculi stulti non sunt in capite ipsius?

SALONIUS. Oculi in hoc loco non possunt corporales, sed spirituales intelligi: oculi videlicet mentis, id est sensus et intentiones animi. Per caput vero designatur Christus, unde Apostolus ait: Caput viri Christus. Oculi viri sapientis in capite sunt, quia vir sapiens omnem intentionem suam ad Christum dirigit, et in Christo collocat, et oculos suae mentis semper ad coelestia meditanda sublevat: stultus vero in tenebris ambulat, quia et stultitiae simul, et peccatorum suorum tenebris obscuratur, et amore huius mundi obscuratur; odit enim coelestia, et ideo non potest, sicut vir sapiens, ad coelum oculos suos erigere, quia non cogitat ea quae Dei sunt, sed quae huius saeculi.

VERANUS. Quid ergo distat inter virum sapientem et stultum?

SALONIUS. Hoc distat, quia iste sapientia et claritate illustratur et exornatur; ille vero errore stultitiae suae obtenebratur et deturbatur. Tantum quippe distat inter sapientem et stultum, quantum inter diem et noctem, lucem et tenebras.

VERANUS. Quomodo tantum distat inter sapientem et stultum, cum unus sit interitus utriusque: sic enim moritur doctus ut indoctus, sapiens ut insipiens?

SALONIUS. Quamvis unus sit occasus, et similis mors sapientis et stulti, et saepe in hac vita magis affligatur sapiens quam stultus; tamen non erit similis memoria in futuro nec aequalem percipient remunerationem, quoniam sapiens in die iudicii ad regni coelestis elevabitur gloriam, stultus vero demergetur in aeterna damnationis tormenta.

VERANUS. Quis est ergo iste sapiens qui tantum distat a stulto quantum lux a tenebris? Nunquid ille qui philosophicae tantum disciplinae pollet affluentia, vel liberalium artium splendet eloquentia?

SALONIUS. Nonnunquam saecularis prudentia inimica Deo est, et carnalis sapientia, quamvis eloquentiae floribus exornetur, nullum tamen in se spiritualem, nullum perpetuae beatitudinis fructum continet: sed ille veraciter est sapiens qui Dominum diligit, qui eius mandata custodit, et quantum possibile est humanae fragilitati, eius voluntatem in omnibus studet implere, de quo paulo inferius dicit: Homini bono, in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et scientiam, et laetitiam.

Salonius Viennensis, Expositio mystica in Ecclesiasten

Source: Migne PL 53.997b-998a
Veranus: Why is it said 'The eyes of a wise man are in his head but a fool walks in darkness?' 1 Are the eyes of a fool not in his head?

Salonius: In this passage eyes are not to be understood bodily but spiritually, that is, they are the eyes of the mind, that is, the sense and intention of the soul. The head signifies Christ, hence the Apostle says, 'The head of a man is Christ.' 2 The eyes of a wise man are in his head because the wise man directs all his intent to Christ, and in Christ he places himself, and he is always lifting up the eyes of his mind to heavenly things. The fool, however, walks in darkness because his sins set him in darkness and at the same time the love of this world blinds him, so that he despises heavenly things and therefore is not able, unlike the wise man, to raise his eyes to heaven, because he does not think on the things of God but the things of this world.

Veranus: What, then, is the difference between the wise man and the fool?

Salonius: This is the difference, the former is brightened and adorned with wisdom and enlightenment, but the latter is set in darkness and cast down. There is as great a distance between the wise man and the foolish man as between day and night, light and darkness.

Veranus: How is there such a great distance between the wise man and the foolish man when one ruin comes upon both, for the learned die like the unlearned and the wise like the unwise? 3

Salonius: Although death is one and alike the wise man and the foolish man die, and often in this life the wise man suffers more afflictions than the fool, yet there shall not be the same remembrance of them in the future nor will they receive an equal reward, because on the day of judgement the wise man will be lifted up to the glory of the heavenly kingdom but the fool will be driven down to the endless torments of damnation.

Veranus: Who, then, is this wise man who is as greatly different from the fool as light from darkness? Is it not the one who excels in the riches of philosophy and is resplendent in the eloquence of the liberal arts?

Salonius: Often the wisdom of the world is an enemy of God, and carnal wisdom, even if adorned with the flowers of eloquence, has nothing spiritual in itself, and contains no fruit of perpetual beatitude. He is truly wise who loves the Lord, who keeps His commandments, and as much as it is possible for human fragility is zealous in fulfilling His will in all things, concerning which it is said a little below, 'To the man who is good in His sight God gives wisdom and knowledge and joy.' 4

Salonius of Geneva, A Spiritual Exposition of Ecclesiastes

1 Eccl 2.14
2 1 Cor 11.3
3 Eccl 2.14-15
4 Eccl 2.26

18 Sept 2025

Escaping The Mouth

Ἔξεστιν ἐμπεσόντα τινὰ εἰς τοῦ θηρὸς στόμα, τοῦ διαβόλου φημὶ, ἀπολυθῆναι τούτου διὰ τῆς μετανοίας, καθάπερ λελύτρωται καὶ ἐῥῥύσθη ὁ ἐν Κορίνθῲ προφθαρεὶς τῇ μητρυιᾷ ἐκ φάρυγγος τοῠ ἐχθροῦ, πρὶν τῆ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθεῖ, καὶ εἰς τὴν κοιλίαν χωρήσῃ τοῦ θηρίου διὰ τῆς ἀγεννσυς δυσθυμίας, καὶ τῆς ἀπογνώσεως.

Ἅγιος Νειλος, Βιβλίον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΣΙΒ’ Ιγνατιῷ Ἀνθυπατῳ

Source: Migne PG 79.161a
It is possible for one who has fallen into the mouth of the beast, I speak of the devil, to be released through repentance, as he was released and delivered from the jaws of the enemy who in Corinth associated with his step mother, 1 before he was absorbed by an excess of sorrow and a weak soul in despair and torment was engulfed by the bestial belly.

Saint Nilus of Sinai, Book 1, Letter 212, to Ignatius the Proconsul

1 1 Cor 5.1

27 Aug 2025

Forgiveness And The Devil

Prae omnibus itaque, nobis est firma credulitate retinendum, misericordem et justum esse Dominum Deum nostrum. Hinc enim facile potest inquirentibus apparere, qualibus peccata Deus dimittat, ubi dimittat, quando dimittat. Quibus cognitis, nec pravam quisquam retineat de Deo sententiam, nec conversionem suam negligat, nec a catholica Ecclesia discedat; aut si quis discessit, celeriter revertatur; nec de tempore sibi velit insulsa cogitatione blandiri, si ad Deum in hac vita quisquam converti nolens, et usque ad mortem iniquitatibus serviens, post hanc vitam se credat adepturum remissionem peccatorum, quando jam praejudicatus tempore tribulationis divinae non peccatum possit vitare conversus, sed supplicii maneat aeternitate damnandus. Multis enim multiplicibusque fraudibus viam coelestis itineris diabolus claudere nititur et celare, cujus hoc est incessabile studium, ut ad cruciatus sui societatem miserorum turbam, quantumcunque potuerit, vel trahat illectam, vel cogat invitam. Nonnullos quippe facit, abjecta consideratione divinae justitiae, solam Dei misericordiam cogitare; ut conversionem suam negligant, existimantes se, etiamsi usque in finem criminosam duxerint vitam, remissionis beneficio potituros esse. Alios autem cogit aut illicit, Ecclesiae catholicae gremio derelicto, ad haereses vel schismata depravati cordis caecitate transire. Quorum animos deceptione falsae promissionis illaqueat, ut vel putent se recto fulciri dogmate, vel sperent sibi pro sola cordis credulitate futurum remissionis beneficium, etiamsi ficto animo, pro temporis vel commoditate vel metu, mortifero haereticorum consortio usque ad mortem teneantur innexi; minus considerantes illam Salvatoris nostri sententiam dicentis: Qui me confessus fuerit coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in coelis est; et qui me negaverit coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in coelis est. Et alio loco: Qui me erubuerit, et sermones meos, hunc Filius hominis erubescet, cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum. Plerisque vero humani generis inimicus ad hoc peccatorum suorum recordationem molitur ingerere, ut vel obduratis desperationem remissionis injiciat, et eos remedio conversionis excludat. Haec autem omnia non ob aliud fraudulenta semper agit obtectus fallacia, nisi ut opportunitatem temporis adimat, qua conversis potest donari remissio; ac sic, quantum ad ejus attinet malignitatem, si fieri possit, nemo perveniat ad salutem. Deum namque misericordem justumque esse cognoscit, nec ignorat quod peccatorum remissionem sola de Deo possit elicere cordis vera conversio. Scit etiam quod non alibi quam in solo gremio Catholicae Matris dimitti possint peccata conversis; nec eum latet in praesenti tantum saeculo remissionem omnium peccatorum conversis posse concedi.

Sanctus Fulgentius Ruspensis, De Remissione Peccatorum, Liber I, Caput VI

Source: Migne 65.531c-532c
Before everything, therefore, let us maintain a firm belief in the mercy and righteousness of the Lord God. Hence it shall easily appear to those who enquire what sort of sins God forgives and where He forgives and when He forgives. By which knowledge, let no one have a depraved understanding regarding God, nor neglect his conversion, nor cut himself off from the Catholic Church, or if he has cut himself off, let him return quickly, not wishing to be charmed by a foolish thought that if someone will not in this life convert to God, but will even maintain his wickedness to death, that after this life he might believe it is possible there shall obtain forgiveness of sins, when already he is forejudged for the time of Divine tribulation, when it is not possible to cast off sin, but he must remain damned to eternal punishment. With many varied deceits he devil strives to close off to us and hide from us the way to heaven, and that with a relentless zeal, so that to his own mob of wretches for punishment he may gain as many as he can, either leading astray those wandering or forcing those unwilling. Certainly not a few he makes think of the mercy of God alone and nothing of divine justice, so that they neglect their conversion, reckoning that even if to the very end they lead a wicked life it is possible to receive the gift of forgiveness. Others he drives or tricks into abandoning the flock of the Catholic Church so that in the blindness of their depraved hearts they pass over to heresy or schism. He snares such souls with the deceit of a false promise, even that the deceived soul may associate with ruinous heretics for a time in either contentment or fear, and even be bound to them to death, with no consideration that our Saviour says, 'He who shall confess me before men, I shall confess before my Father who is in heaven, and he who shall deny me before men, I shall deny before my Father who is in heaven.' 1 And in another place, 'He who shall be ashamed of me and my words, the Son of Man will shame him when he comes in his glory and the Father's and the holy angels.' 2 More often however the enemy of the human race inclines men to a remembrance of their sins, so that they are cast down into a stubborn despair of forgiveness, and so he excludes them from the remedy of conversion. And all this deceit he works with subtle lies for no other reason but to take way the opportunity in which it is possible that the converted may obtain forgiveness, and so as much as it befits his wickedness, if it were possible, no one should come to salvation. For he knows God to be merciful and just, and nor is he ignorant that the forgiveness of sins from God is not possible unless with a heart that is truly converted. Indeed he knows that there is nowhere else but in the flock of the Catholic Church that it is possible that the converted will have forgiveness of sins, nor is it hidden to him in the present time that it is possible for the converted to obtain forgiveness of every sin.

Saint Fulgentius of Ruspe, On the Forgiveness of Sins, Book 1, Chapter 6

1 Mt 10.32
2 Lk 9.26

23 Aug 2025

A Judge Counselled

Vides igitur quid auctoritas tribuat, quid suadeat misericordia. Excusationem habebis, feceris: laudem, si non feceris. Sed si non potueris facere; nec tamen nocentes atterere squalore carceris, sed absolvere, plus quasi sacardos probabo. Potest enim fieri ut causa cognita, recipiatur ad senientiam reus, qui postea aut indulgeniiam sibi petat, aut certe sine gravi severitate, quod quidam ait, habitet in carcere. Scio tamen plerosque gentilium gloriari solitos, quod incruentam de administratione provinciali securim revexerrint Si hoc gentiles, quid Christiani debent? Ad omnia tamen accipe responsum Salvatoris. Nam cum adulteram reperissent obtulerunt eam Salvatori, captantes ut si absolveret eam, videretur legem solvere, qui dixerat: Non veni legem solvere, sed adimplere: si damnaret, videretur adversus finem venisse propositi sui. Hoc igitur praevidens Dominus Jesus, inclinato capite, scribebat in terra. Quid scribebat, nisi illud propheticum: Terra, terra scribe hos viros abdicatos; quod de Jechonia descriptum est in Hieremia prophetam? Cum Judaei interpellant, in terra scribuntur nomina Judaeorum: cum adeunt Christiani, non scribuntur in terra fidelium nomina, sed in coelo. In terra autem scribuntur abdicati a patre proprio, qui patrem tentant, et contumelias irrogant auctori salutis. Cum interpellant Judaei, inciinat caput Jesus; et quia non habet ubi reclinet caput suum, iterum erigit, quasi dicturus sententiam, et ait : Qui sine peccato est, prior lapidet eam. Et iterum inclinato capite, scribebat in terra. Audientes illi exire coeperunt singuli, incipentes a senioribus: vel quod ipsi plura haberent crimina, qui diu vixerant: vel quia priores vim intellexerunt sententia, quasi prudentiores, et coeperunt sua magis peccata deflere, qui alieni criminis venerant accusatores. Recedentibus ergo illis, remansit solus Jesus, et elevans caput ad mulierem, ait: Ubi sunt, qui te accusabant? Nemo te lapidavit? Et illa respondit: Nemo. Dicit ei Jesus: Nec ego te damnabo. Vade et vide amodo ne pecces. Non damnat, quasi redemptio; corrigit , ita: quasi vita: quasi fons, abluit. Et quia quando se inclinat Jesus, ideo inclinat, ut jacentes elevet: ideo ait remissio peccatorum: Nec ego te damnabo. Habes quod sequaris; potest enim fieri, ut ille criminosus possit habere spem correctionis: si sine baptismo est, ut possit accipere remissionem: si baptizatus, ut poenitentiam gerat, et corpus suum pro Christo offerat. Quantae sunt ad salutem viae.

Sanctus Ambrosius Mediolanensis, Epistula XXV, Studio

Source: Migne PL 16.1040b-1042a
See, then, that He who gives you power would persuade you to be merciful. You will be excused if you do it, praised if you do not. But if you are not able to do it, if you are unwilling to afflict the perpetrator with the squalor of a prison, I, a priest, shall approve of you far more. For it may well be that when the cause is set forth the guilty man may be reserved for judgment, who later may ask pardon for himself, or certainly may suffer what is called a less severe stay in prison. Even pagans, I know, are accustomed to boast that they have brought back the axes from their provincial government unstained with blood. And if pagans do this what should Christians to do? In all these matters receive the answer of the Saviour. The Jews brought an adulteress they had caught to the Saviour, so that they might seize on Him if He were to forgive her, because by doing that He would appear to flout the law, He who had said, 'I do not come to destroy the law, but to fulfil it,' and if He were to condemn her, He might seem to act against the purpose of His coming. Therefore the Lord Jesus, foreseeing this, inclined His head and wrote upon the earth. What did He write but that word of the prophet, 'O Earth, Earth, write these men deposed,' which was told of Jeconiah in the prophet Jeremiah. 1 When the Jews interrupt Him, their names are written in the earth, when the Christians draw near, the names of the faithful are not written on the earth but in heaven. For they are written on the earth as cast off by their Father, they who tempt their Father, and heap insult on the author of salvation. When the Jews interrupt Him, Jesus inclines His head, but not having anywhere to lay His head, 1 He raises it again, and as if about to give sentence, says, 'Let him that is without sin cast the first stone at her.' And again He inclined His head and wrote upon the ground. When they heard this they began to go out one by one beginning with the oldest, either because those who had lived the longest had committed the most sins, or because, being wiser, they were the first to understand His meaning, and so they began to lament their own sins who had come as the accusers of the evil of another. When they departed Jesus was left alone, and lifting up His head, He said to the woman, 'Woman, where are those who accused you? Has no man cast a stone at you?' She said, 'No one.' And Jesus said to her, 'Neither do I condemn you. Go, and sin no more.' He does not condemn because He is the Redemption, He corrects as the Life, He cleanses as the Fountain. For when Jesus bends down, He does so that He may raise up those who have fallen. Therefore the absolver of sins says, 'Neither do I condemn you.' You have here what you should follow, for it may be that there is hope of amendment for this guilty man, and if he is not baptised, that he may receive remission, and if he has been baptised that he may do penance and offer up his body for Christ. See how many ways there are to salvation.

Saint Ambrose, from Letter 25, to Studius

1 Jn 8.3-, Mt 5.17, Jerem 22.29
2 Mt 8.20

22 Aug 2025

Power And The Gospel

Non enim erubesco super evangelium, virtus enim Dei est in salutem omni credenti...

Hoc est, sicut quidam doctores erubescebant, qui doctrinam coelestem adjunctis miraculis corroborare nequibant. Virtus enim Dei est, etc. Nulla major virtus est quam quae, devicta morte, homini perditam reddidit vitam, quamvis incredulis infirmitas videbatur? Definiens ergo quid sit evangelium, pronuntiat. Virtus enim Dei est, inquit, in salutem omni credenti. Quod autem dixit quod virtus Dei est in salutem, videtur ostendere, quod sit aliqua virtus Dei quae non sit ad salutem, sed ad perditionem: sicut in Psalmis legitur: In virtute tua disperde illos; virtus enim in dextera est qua salvamur, ut virtus in qua disperdit, sinistra dicatur

Sedulius Scotus, Collectanea in omnes B. Pauli epistolas, In Epistolam ad Romanos, Caput Primam

Source: Migne PL 103.18c-d
For I am not ashamed of the Gospel, it is a power of God for the salvation of all who believe ... 1

That is, not as certain teachers who have been ashamed, who were unable to confirm heavenly teaching with adjoining miracles. 'For it is a power of God.' What power is greater than that which having conquered death returns a destroyed life to a man, although weakness deemed it unbelievable? Therefore he proclaims the definition of the Gospel, that it is a power of God for the salvation of all who believe. That he said it is a power of God for salvation, seems to show that there is a power of God that is not for salvation, but for damnation, as is read in the Psalms, 'With your power scatter them.' 2 For as there is a power of the right hand by which we are saved, so it may be said there is a power of the left hand by which He scatters.

Sedulius Scotus, Commentary On The Letters of Saint Paul, On the Letter to the Romans, Chapter 1

1 Rom 1.16
2 Ps 58.12

30 Jul 2025

Bringing Into Being

Εἰ τα μὴ ὄντα ποιεῖ γενέσθαι Θεὸς, καὶ τοῖς μηδαμοῦ μηδαμῶς φαινομένοις χαρίζεται τὸ εἴναι, πολλῷ μᾰλλον τὰ ὄντα ἀνορθώσασθαι δύναται.

Ἅγιος Νειλος, Βιβλίον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΣΛϚ’ Σοφιανῳ Σκολαριῳ

Source: Migne PG 79.169c
If God brings into being what is not, 1 and grants being to those things which appear to be nothing at all, how much more is He able to raise up the things which are?

Saint Nilus of Sinai, Book 1, Letter 236 to Sophianus the Scholarius

1 Rom 4.17

29 Jul 2025

Healing The Paralytic

Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.

Curatio paralytici hujus salvationem designat animae post diuturnam illecebrae carnalis inertiam ad Christum suspirantis, quae primo omnium ministris qui eam sublevent et Christo afferant, id est bonis doctoribus qui spem sanationis opemque intercessionis suggerant, indiget. Qui bene quatuor fuisse referuntur, sive quia quatuor sancti Evangelii libris omnis praedicantium virtus, omnis sermo firmatur, seu quia quatuor sunt virtutes quibus ad promerendam sospitatem fiducia mentis erigitur. De quibus in aeternae sapientiae laude dicitur: Sobrietatem enim et sapientiam docet et justitiam et virtutem, quibus utilius nihil est in vita hominibus. Quas nonnulli diversis nominibus prudentiam, fortitudinem, temperantiam et justitiam nuncupant.

Sanctus Beda, In Marci Evangelium Expositio, Caput II

Source: Migne PL 92.146e-146d
'And they came to Him bearing a paralytic, who was carried by four men' 1

The curing of this paralytic signifies the soul's salvation in its desire for Christ after long torpor amid carnal snares, which first of all requires helpers to lift up the soul and carry it to Christ, that is, good teachers who counsel hope of healing and intercessory work for the one who is infirm. And these are well said to be four, either referring to the four Gospels, in which is the preaching of all virtue and every word of which strengthens, or the four virtues by which the confidence of the mind is raised to hope of gaining healing. Concerning which it is said in praise of eternal wisdom, 'It teaches sobriety and wisdom and righteousness and virtue,' 2 and there is nothing more useful in human life than these, which not a few speak of under the alternative names of prudence and fortitude and temperance and righteousness.

Saint Bede, Commentary on the Gospel of Mark, Chapter 2

1 Mk 2.3
2 Wisdom 8.7