Εἰ τῆς ἀνοχῆς τοῦ Θεοῦ, καὶ τῆς μακροθυμίας, ὦ τάλας, καταφρονεῖς, κἂν τὰ παρόντα αἰδέσθητι. Πολλοὶ γὰρ πρὸς τὰ μέλλοντα ἀβλεπτοῦντες, τὰς ἐνταῦθα ἐκκλίνουσι κωμῳδίας. Εἰ δὲ καὶ ταῦτα κάκεῖνα καταφρονεῖς, ἐνταῦθα γελασθήσῃ, κάκεῖ θρηνηθήσῃ. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΡΠΔ', Ζωσιμῳ Source: Migne PG 78.301c | If you scorn the patience and forbearance of God, O wretched man, then present things will be your concern. For many blind to future things turn to things here which please them. And if because of these things you scorn those other things, you shall laugh here, and weep there. 1 Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 184, to Zosimus 1 Lk 6.25 |
State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
Showing posts with label Saint Isidore of Pelusium. Show all posts
Showing posts with label Saint Isidore of Pelusium. Show all posts
2 Jun 2025
Clashing Concerns
23 May 2025
The Acceptable Sacrifice
Γέγραπας δηλωθῆναι σοι, δι' ἥν αἰτίαν ὁ δεῖνα παραγινόμενος τοὺς πτωχοὺς εὖ ποιῆσαι, κίνδυνον ἀργαλέον ὑπέμεινε, καὶ οὐκ ἐξείλετο αὐτὸν τῶν συμπτωμάτων ἡ πρόθεσις. Ἐπειδὴ, φημὶ, οὐ χαίρει Θεὸς ἐξ ἀδικίας θυσίαις, καὶ οὐ προσίεται κίβδηλα δῶρα. Οὐ γὰρ πᾶς ὁ βουλόμενος εὖ ποιεῖ, ἀλλ' ὁ ἀξίως Θεοῦ καὶ κτησάμενος, καὶ ἐπαγγειλάμενος τὴν θυσίαν. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολὴ ΣΚΘ', Ἡρμινῳ Κομητι Source: Migne PG 78.325a | You have written to have it made clear to you how it is that he who would do well to the poor should be embroiled in tribulations and suffer grave trials, and his disposition does not save him from such occurrences. I say that God does not rejoice in an unrighteous sacrifice and does not accept base offerings. It is not everyone who wishes it that does good, but worthy of God is he who makes the promised sacrifice. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 229, to Count Herminos |
19 Apr 2025
Tearing The Veil
Ἡ τῶν ἁγίων ὁδὸς ἐν ναῷ κρυπτομένη, καὶ καταπετάσματι διειργομένη, μήπω δεδόσθαι τὸν ἁγιασμὸν ὑπεδείκνυ τῇ του Κυρίου ἡμῶν φυλαττόμενον παρουσίᾳ. Ἡνίκα διαῥῥήξας τὸ καταπέτασμα, καὶ γυμνώσας τοῖς ἔθνεσι τὰ τῶν ἁγίων ἀπόῥῥητα, κεκαλυμμένα Ἰουδαίοις ὡς ἀγνώμοσιν, ὡδοποίησεν ἡμῖν πρὸς τὴν ἄνω συγγένειαν. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΣΝΒ’ Ἀλφειῳ Πρεσπυτερῳ Source: Migne PG 78.336a | In the temple the way to the holy of holies was hidden by the curtain and this indicated that it was not yet time for the veiled presence of the Lord to be revealed. But when that cover was torn, 1 the secrets of holy things, which the Jews had hidden as sacred, were revealed to the Gentiles, and a way was given to us to gain knowledge of heavenly things. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 252, To Alpheius the Priest 1 Mk 15.38 |
10 Apr 2025
The Lioness And The Sheep
Ὥσπερ λεαίνῃ συννέμεσθαι πρόβατον ἡ φύσις οὐκ ἔδωκεν· οὕτως οὐδε τῦφον μοναχικῇ συνοικεῖν ὅλως ἐνδέχεται. Ὁ μὲν γὰρ θηριώδης ἐστὶ καὶ ἀκάθεκτος· ἡ δὲ πάντα εὐπειθῶς τὰ χρηστὰ καταδέχεαι, καὶ τὰ λυπηρὰ καρτερῶς μάλα προσίεται. Εἰ τοίνυν πρὸς ταύτην ἀπεδύσω γυμνάσασθαι, ἐκείνου ἀπόστηθι· μή τί σε δεινὸν διὰ τούτου ἐργάσηται, ὁ ἔναντι Κυρίου τραχηλιάσας, καὶ πάντας ἔχειν ζηλωτὰς τῆς οἰκείας ἐπάρσεως καὶ πτώσεως προθυμούμενος. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΤΞΗ’ Σευηρῳ Source: Migne PG 78.392a | As nature does not allow that a lioness and a sheep may feed together, likewise it is not possible for pride to dwell in the monastic life. For the former is fierce and will hardly be leashed, while the latter meekly receives all that is beneficial into its soul and bravely endures grievous trials. If, then, you have bound yourself with a zeal for imitation to the latter, withdraw from the former, lest that which raises its neck against the Lord do something terrible to you, that which desires that all be imitators of its pride and of its ruin. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 368, to Severus |
2 Apr 2025
Appearances Corrected
Εἰ καὶ κρύπτεις τὸ ἤττημα, ἀλλὰ φαίνῃ φυσώμενος πέρα καὶ τοῦ γένους, καὶ τῆς ἰσχύος, καὶ τῆς ἀξίας σου φρυαττόμενος. Ἢ τοίνυν σύμμετρον σαυτῷ κτῆσαι φρόνημα, ἢ ἴσθι παρὰ πάντων γελώμενος. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΙΒ’ Ἄμμονιῳ Source: Migne PG 78.188a | Even if you hide what is worst, yet you appear puffed up because of your lineage and your strength and your lofty arrogance. Either, then, have a mind that is appropriate to yourself, or be ridiculous to everyone. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 12 To Ammonius 1 Levit 23.3 |
31 Jan 2025
Error And Recovery
Κάλλιστον μὲν τὸ μὴ ἁμαρτεῖν, καὶ πρὸς Θεὸν ἔχον ἐγγύτητα· καλὸν δὲ καὶ τὸν ἁμαρτόντα γνωσιμαχῆσαι, καὶ ταχέως ἐξαναστῆναι τοῦ πτώματος. Ἐπειδὴ τοίνυν τοῦ προτέρου, ὡς ἀδυνάτου πάντως διήμαρτες, τοῦ δευτέρου, ὡς δυνατοῦ καὶ ῥᾳδίου ἐπιμελήθητι, μήποτέ σε ἡ τύραννος αἰχμαλωτεύσῃ ἀπόγνωσις. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΤΠΑ’ Μαρτινιανῳ Source: Migne PG 78.397b | Most beautiful it is not to sin and to cleave closely to God, and it is also beautiful to recognise that one has sinned and quickly rise up from one's fall. Since, then, you formerly went far beyond your strength, now have care for what your strength may actually accomplish, and never despair in the tyrant's captivity. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 381, to Martinianus |
15 Jan 2025
Baptism And The Trinity
Ἔοικάς μοι βούλεσθαι τῷ Κυρίῳ πείθεσθαι, καὶ τὰς Γραφὰς ἐρευνᾷν. Ἀνάγκη τοίνυν καὶ ἀποκρίνεσθαι πρὸς τὰς πεύσεις σου. Οὕτος ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητὸς, ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἐξ οὐρανῶν βαπτιζομνένῳ τῷ Υἱῷ ἐπεβόησεν, ἵνα καὶ τὸν γνήσιον δείξῃ καὶ φυσικὸν Υἱὸν, μεταξὺ τῶν θέσει καὶ ἀξίᾳ χρητματιζόντων υἱῶν ἀμφιβαλλόμενον, καὶ τὴν θείαν καὶ προσκυνητὴν τῆς θεότητος Τριάδα φανέρώσῃ, ἐν ἰδίαις ὑποστάσεσι γνωριζομένην· καὶ Μοντανῷ καὶ Σαβελλίῳ ἀποκλείσῃ τὴν κακόνουν ἀσέβειαν. Τοῡ γὰρ Υἱοῦ βαπτιζομένου ὁ Πατὴρ ἐμαρτύρησε, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον καταπτὰν ὁμοούσιον ἑαυτῷ καὶ τῷ Πατρὶ ὑπεδείκνυ τὸν βαπτιζόμενον Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΞΖ’ Τιμοθεῳ Ἀναγηωστῃ Source: Migne PG 78.228a | It seems to me you are scrutinising the Scriptures in order to be persuaded about something regarding the Lord. Thus concerning this about which you enquire it is necessary for me to reply. 'This is my beloved Son,' 1 says God the Father from heaven with a loud voice, giving witness to His Son and showing that He is the true and natural Son among those who are called sons through adoption and dignity, 2 and this also declares the holy and worshipful Trinity of Divinity, with each one being known as their own person, which is denied to the depraved impiety of Montanus and Sabellius. For with the Father bearing witness to the baptised Son, and the Holy Spirit coming down, this reveals that the one baptised is of the same substance as the Father. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 67, to Timotheus the Lector 1 Mt 3.17 2 Jn 1.12, Rom 8.15, Galat 4.7, Ephes 1.5 |
5 Jan 2025
A Strange Star
Τὸ ἐν τῇ θείᾳ πτυκτῇ περὶ τοῦ ἀστέρος φερόμενον, Ἐλθὼν ἔστη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον, ἐμφανέστερον ὑποδείξει σοι, οὐ τὴν συνήθη τῶν ἄστρων πορείαν ποιησάμενον τὸν εὐαγγελιστὴν τοῦ θείου τόκου ἀστέρα, οὐδε γὰρ ἡ τοῦ ὕψους διάστασις, εὐχερῆ, ἐποίει τοῦ ζητουμένου τὴν εὕρεσινὶ, ἀλλ' ἑτέραν τινὰ καινοτέραν ἐκείνης, ὡς δακτύλῳ τῷ ἐξηλλαγμένῳ δρόμῳ μηνύουσαν, τό τε ἅγιον ἄντρον, καὶ τὴν ἐν αὐτῷ Κυριοφόρον καὶ σεβάσμιον φάτνην. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΤΟΖ' Ὀλυμπιῳ Κομητι Source: Migne PG 78.396c | That which is set forth in the Divine book, 'Coming, it stopped above the place the child was,' 1 shows most openly to you that this which bore the message of the joyful birth had not the usual and customary way of the stars, for it did not maintain its height, but so that what was sought was able to be found, with a truly new and unusual course, as if a finger, it pointed out that cave and the Lord bearing and venerable manager which was in it. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 378, to Count Olympius 1 Mt 2.9 |
17 Nov 2024
The Cursing Of The Fig Tree
Τὴν συκῆν οὐκ ἁπλῶς ὁ Κὺριος κατηράσατο, μὴ τοῦτο νόμιζε, ὦ τῶν θείων ἀκόρεστε, ἀλλ' ἵνα δείξῃ τοῖς ἀγνώμοσιν Ἰουδαίοις, ὅτι ἔχει δύναμιν καὶ πρὸς τιμωρίαν ἀκροῦσαν. Ἐπειδὴ γὰρ ἐν πᾶσι τοῖς θαύμασιν οὐδὲν αὐτὸν παραχόντα τινὶ λυπρὸν ἑωράκεισαν, μόνον εὐργετεῖν αὐτὸν ὑπελάμβανον δύνασθαι, οὐκ ἔχοντα κακοῦν τοὺς πονηροὺς ἐξουσίαν. Ἐκ τῆς ἀψύχου τοίνυν οὐσίας, πείθει τὸν ἀχάριστον δῆμον, ὅτι καὶ ἀμύνασθαι δύναται, καὶ ὡς ἀγαθὸς οὐ βεδούλευται. Ἐξηράνθη οὖν ξύλον, ἵνα φοβήσῃ ἀνθρώπους. Ἄμα δέ τις τούτῳ καὶ ἀπόῥῥητος συμπέπλεχται λόγος, παρὰ γερόντων εἰς ἡμᾶς σοφῶν διαφοιτήσας· ὅτι τὸ ξύλον τῆς παραβάσεως τοῦτο, οὖ καὶ τοῖς φύλλοις εἰς σκέπην οἱ παραβάντες ἐχρήσαντο. Καὶ κατηράθη παρὰ Χριστοῦ φιλανθρώπως, μηκέτι καρπὸν ἐνεγκεῖν αἴτιον ἁμαρτίας. Ἐπειδὴ δευτέρα Θεοῦ παρουσία, πρὸς ἐνανθρώπησιν μὲν οὐκ ἔστι, πρὸς δὲ τίσιν τῶν πεπραγμένων ἐκάστῳ. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΝΑ’ Θεοπομπῳ Τριβουνῳ Source: Migne PG 78.213b-c | Do not think, O insatiable one for things Divine, that the Lord cursed the fig tree in mindless fashion, 1 but it was so that He might show to the ingrate Jews what power He possessed, and that He might use it for punishment. Since in His miracles they did not perceive anything troubling to themselves, therefore they thought that He could only do what was beneficial, and that He did not possess that power which is able to afflict the wicked with evil. But by this thing without a soul He admonishes a thankless people that He is indeed able to bring requital on crimes, though on account of His own goodness He is unwilling. That tree withered, then, so that men might be touched with fear. And there is also a certain secret message bound up in this, which wise elders have spread among us, that is, that this is the tree of transgression, whose covering of leaves sinners make use of. And it was cursed by the benevolent Christ so that it would no longer bear fruit on account of fault. For at the Second Coming He shall not be kind to those who err, but return to each man according to his deeds. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 51, to Theopompus the Tribune 1 Mk 11.12-14 |
1 Sept 2024
The Sabbath And Freedom
Τὸ ἐν τῷ νόμῳ εἰρημένον, οὐκ ἔστιν ἁπλοῦν, ἀλλ' ἔχει τινὰ διπλόην τοῖς· παχέσι κεκαλυμμένην, τοῖς δὲ λεπτοῖς γεγυμνωμένην. Ἡ ἡμέρα, φησὶν, ἡ ἐβδόμη, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν. Πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ. Λατρείαν ἐνταῦθα τὴν δουλείαν καλεῖ. Οὐδὲν οὖν, φησὶ τῶν δουλοπρεπῶν, καὶ οἰονεὶ ἀνδραποδιζόντων ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πρὸς Θεὸν σχολῆς, ἐργάσεσθε ἐν Σαββάτῳ, ὃ καταφορτίζει ὑμᾶς βάρει ἁμαρτημάτων· ἀνέσεως γὰρ καὶ ἀφέσεώς ἐστιν ἡ ἡμέρα· κὰι οὐ χρὴ συνδέσμοις κακῶν τὸ ἀξίωμα αὐτῆς ἐνυβρίζεσθαι· τὸ δὲ, ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, χρῆναι ἐργάζεσθαι, ὅσα τῇ ψυχῇ φέρει τὸ κέρδος, ταῦτα πληροῦν ἐνομοθέτησεν, εὐχὴν, προσευχὴν, ἡσυχίαν, νουθεσίαν, εὐποιίαν, σωφροσύνην, ἐγκράρειαν, ἀλήθειαν, ἀγνείαν, καὶ ὅσα τούτοις ὑπὸ πόδας εἴρηται, ἅπερ εἰς τὸν ἔσθω διαβαίνοντα ἄνθρωπον, τῶν ἔξω ἐλευθεροῖ σκανδάλων καὶ περιστάσεων, ἐκνικῶντος τοῦ κρείττονος Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΟΑ´ Ἡλιωνι Μοναχῳ Source: Migne PG 78.232a-b | That which is spoken of in the Law does not have a single meaning but a twofold one, and the more weighty part is hidden and the lighter is obvious. It says, 'You shall call the seventh day holy and you shall do no servile work on it.' 1 that is, as much as it shall touch any part of the soul. The servile here is what is slavish. Let there be nothing, then, befitting slavishness. And judge this to be whatever enslaves you apart from leisure for God, putting you to work on the Sabbath, burdening you with the weight of sin. For it is a day of leisure and of freedom, and one must not insult the dignity of it by being bound up in evils, but it commands that one should attend to whatever benefits the whole soul completely, that is, preaching, contemplation, exhortation, good deeds, modesty, continence, truth, chastity, and whatever is said below, which things passing into the inner man delivers him from scandals and trials, since what is better prevails. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 71, to Helion the Monk 1 Levit 23.3 |
18 Aug 2024
Judgement And Mercy
Ἴσθι, θαυμάσιε, ὡς ἡ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος, οὐκ ἐκ τῶν ἀλλοτρίων μόνον δωρεῶν, ὦν αὐτὸς τοὺς πτωχοὺς ἀποστερεῖς, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν οἰκείων, ὦν ἐκουσίως τὴν μετάδοσιν ποιεῖσθαι χρεωστεῖς. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΥϟΒ’ Ευσεβιῳ Ἐπισποκῳ Source: Migne PG 78.449c | Know, excellent fellow, that as there will be a judgement without mercy for those who are not merciful, 1 so not only with the gifts of others do you deprive the poor of what is theirs, but truly even with your own goods, which of your own will you should share with others. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 492, To Eusebius the Bishop 1 James 2.13 |
26 Jul 2024
Help And Teaching
Διὰ τί ἔφης, μετὰ τῶν τριῶν ὁσίων παίδων τὴν πυρκαῖὰν οὐ κατεδικάσθη ὁ μέγας Δανιὴλ παρὰ τοῦ Βαβυλωνίου, σύμφρων αὐτοῖς τυγχάνων καὶ συμφυλέτης, καὶ ὁμοδίαιτος, καὶ μᾶλλον τῆς εὐσεβείας διδάσκαλος; Ἐπειδὴ, φημὶ, κατὰ θείαν τοῦτο ᾠκονομήθη προμήθειαν, ἵνα μὴ τῷ ὀνόματι τοῦ Βαβυλωνίου Θεοῦ, τὴν κατάκαυσιν τῆς φλοψὸς οἱ ἀσεβεῖς ἐπιγράφωσι· Βαλτάσαρ γὰρ αὐτὸν, εἰς τιμὴν τῆς τῶν ἀποῥῥητων σαφηνείας, ὠνόμαζον. Καὶ δόγμα τοιοῦτο παρ' ἐκείνοις κρατεῖ, ὠς καὶ μόνον ὀνομαζόμενον, θαυματουργεῖν τὸν Θεὸν αὐτῶν. Ἵνα ταύτην τοίνυν καταργησῃ τὴν δόξαν, ἐν τῇ κρίσει ταύτῃ τὸν Δανιὴλ ἐχώρισε, καὶ εὑρέθη γυμνὴ καθ' ἑαυτὴν ἡ τῶν νέων εγκράτεια, καὶ τοῦ Θεοῦ ἡ βοήθεια, τὴν βροντῶσαν μαράνασα κάμινον. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΙΘ´ Ἡρακλειδῃ Ἐπισκοπῳ Source: Migne PG 78.193c-d | Concerning your enquiry about why the great Daniel was not condemned to the flames by the king of Babylon along with the three pious youths, the same sentence being given to all three who shared the same way of life, 1 it was that he might be a teacher of piety. And this, I say, was a matter of Divine providence, lest impious men should attribute the suppression of the flames to the name of a Babylonian God, the one who they called Baltazarus, and they proclaim it a mystery in his honour, and so with this teaching prevailing among them, in name only, their god be the wonder worker. Whence to suppress and abolish this opinion, Daniel was separated from the judgement of the others, and it was found that the roaring furnace was suppressed by the continence of the youths and the help of God. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 19, To The Bishop Heracleides 1 Dan 3 |
18 Jul 2024
The Way Of The Gentiles
Τὸ εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπελθεῖν, μὴ συνελθεῖν αὐτοῖς εἰς τὸ φρόνημα, ὡσαύτως καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσελθεῖν, οὐχὶ τῆς συνοικήσεως ἀπεχόμενον, ἀλλὰ τῆς δυσσεβείας καὶ πονηρίας μὴ ἐφαπτόμενον. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΡΝΓ', Ἡρακλειδῃ Πρεσβυτερῳ Source: Migne PG 78.285b | In the way of Gentiles do not go, 1 do not join your thoughts with theirs. And likewise do not go into a city of the Samaritans. Not that one should spurn their company, but lest one should be seized by impiety and wickedness. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 153, To The Presbyter Heracleides 1 Mt 10.5 |
21 Jun 2024
A Hard Diet
Αἱ ἀκρίδες, αἷς Ἰωάννης ἐτρέφετο, αὐ ζῶα εἰσιν ὧς τινες οἴονται ἀμαθῶς, κανθάροις ἀπεοικότα. Μὴ γένοιτο· ἀλλ' ἀκρέμονες βοτανῶν ἢ φυτῶν. Οὔτε δὲ πόα τίς ἐστι πάλιν τὸ μέλι ἄγριον. Ἀλλὰ μέλι ὄρειον ὑπὸ μελισσῶν ἀγρίων γινόμενον, πικρότατον ὄν, καὶ πάσῃ γεύσει πολέμιον. Δι' ὦν τὴν ὑπερβάλλουσαν κάκωσιν ἐπεδείκνυτο Ἰωάννης, οὐκ ἐνδείᾳ μόνῃ, ἀλλὰ καὶ τραχύτητι πὰσαν ὅρεξιν πικραίνων τοῦ σώματος. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΡΛΒ' Τιμοθεῳ Ἀναγωστῃ Source: Migne PG 78.269c | The locusts which John fed on are not creatures somewhat like beetles, as some unlearned folk think. May it not be, but grass or plants from the heights. Nor again is wild honey a herb. But it is honey of the mountains made by wild bees, and it is most bitter and inimical to everyone's taste. By which things John wondrously shows how he afflicted himself, not only by not eating, but by treating roughly and with bitterness the desires of the body Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 132, To Timotheus the Lector |
1 Jun 2024
Wisdom's Mixing
Κρατῆρα λόγων, ἡ τοῦ Θεοῦ σοφία, ὦ φιλομαθέστατε, τὰς θείας ἐκέρασε Γραφὰς, κρατῆρα, οὐ μέλιτος, οὐ γάλακτος, οὐκ οἴνου, ἀλλὰ παιδείας καὶ φιλοσοφίας πεπληρωμένον, καὶ θείοις χαρίσμασιν ἐστεμμένον, ὅστις τοὺς χρωμένους εἰς ἀρετὴν καὶ εὐσέβειαν προτρέπει, τῶν μὲν ἐπιγείων ἀμελεῖν παρασκευάζων, τῶν δὲ οὐρανίων εἴσω χωρεῖν· κρατῆρα, οὐ μεθόδους περιέχοντα, οὐδὲ σοφίσμτα, οὐδὲ φυσιολογίας ἀτόμους καὶ ἀπείριος, ἀλλ' ἔργα ἀνδρῶν ὀνομαστοτάτων καὶ ἐνδοξοτάτων, οἶς ὅμοια καὶ πράττων καὶ λέγων, ἀρετῆς κόσμον ἔξεις. Ἀλλ' οὐδε τῶν πταισάντων τοὺς βίους καὶ τὰς τιμωρίας ἀπεσιώτησαν· ὅπως μαθὼν, τὰ μὲν καλὰ ἔχιος, εἰ θέλοις, ζηλοῦν· τὰ δὲ φαῦλα, φεύγειν. Ὅσον μὲν οὖν χρήσιμον εἰς τὴν καθ' ἡμᾶς φιλοσοφίαν ἐκ τῆς ἐξωθεν παιδεύσεως, ὥσπερ ἡ μέλιττα, δρεψάμενος, πολλὰ γὰρ, εἰ γὰρ τὰληθῆ λέγειν, ἀρετῆς ἔνεκεν πεφιλοσοφήκασι, τὸ λοιπὸν ἄπαν χαίρειν ἔα· μάλιστα ὁρῶν αὐτοὺς κατ' ἀλλήλων διαπρύσιον κεκινηκότας πόλεμον. Ἀριστοτέλης μὲν γὰρ ἐπανέστη Πλάτωνι· οἱ Στωϊκοὶ δὲ πρὸς τοῦτον ἐφράξαντο. Τοῖς δὲ θείοις χρησμοῖς διὰ βίου δίδου σαυτόν. Οὕτω γὰρ καὶ ἐξ ἐκείνων καὶ ἐκ τούτων ὠφελούμενος, μέγὰ καὶ σαυτῷ καὶ πᾶσιν ἔσῇ χρῆμα. Ἐπειδὴ δὲ βούλε τί ἐστιν, Ἐκέρασεν ἡ σοφία τὸν ἑαυτῆς οἶνον, καὶ δι' ἤν αἰτίαν, οὐκ ἄκρατον αὐτὸν προϋθηκε, μάνθανε δι' ὀλίγων πολλά· Τὰ θεϊα καὶ ὑπερφυῆ παιδεύματα, λόγοις καὶ παραδείγμασι σωματικοῖς ἐκέρασεν. Οὐ γὰρ οἷον τε ἦν ἡμᾶς ἄλλως νοῆσαι. Τὴν γοῦν ἔνωσιν τῶν θείων νοημάτων καὶ τῶν ἐπιγείων λόγων, κρᾶσιν οὐκ ἀπεικότως ἐκάλεσε. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλίον Δεύτερον, Ἐπιστολὴ Γ’ Τιμοθεῳ Αναγνωστῃ Source: Migne PG 78.457b-460a |
The bowl of words, O lover of learning, which the wisdom of God mixes is the Divine Scriptures, a bowl, I say, not full with honey or milk or wine but with teaching and philosophy, and garnished with Divine grace, which things are used to exhort to virtue and piety, and prepare us to neglect the things of the world, and to seek the things of heaven. It is not a bowl, I say, of sophistry and deceit, nor of the absurd and interminable investigations of natures, but the deeds of most celebrated and most famous men. Which if you imitate with your actions and your words, you shall adorn yourself with virtue. But the lives and punishments of the wicked are not wrapped in silence, that learning of them it might please you to adhere to good things and fly from what is vile. As much as there is anything beneficial to be gathered up in other learning, so much it leads to our philosophy, for often, if we speak truly, they philosophised over virtue, but bid farewell to the rest, certainly seeing that they are the cause of endless combats with one another. Even Aristotle made attacks on Plato, and again the Stoics take up arms against him. Give yourself to the Divine oracles for your whole life. For if from these and from those, you take up what is useful, it will be great to you and beneficial to all. Since this is what is wished with, 'Wisdom has mixed her wine,' 1 and for this reason, that it not be beyond our capability. With few words receive much. So she mixes the teaching of the Divine and high nature with corporeal words and examples. For it was not possible that we could understand in any other way. Whence the joining of Divine thoughts with earthly words is not unreasonably called mixing. Saint Isidore of Pelusium, Book 2, Letter 3, to Timotheus the Lector |
22 May 2024
Blasphemy And The Son And The Holy Spirit
Πολυδύναμον καὶ πολυθύλλητον ἐπεζήτηας ζήτημα, πολλοῖς μὲν ἐρευνηθὲν, μόνοις δὲ τοῖς θεοπνεύστοις καταληφθὲν, Ὃς ἂν εἴποι λόγον κατὰ τοῦ Υἰοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ' ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι. Καὶ τί, ὅτι μιᾶς οὐσης τῆς οὐσίας τῆς θεῖκῆς Τριάδος, ἡ κατὰ τοῦ Υἱοῦ βλασφημία, ἔφης, οὐκ ἐκδικεῖται, ἀλλ' ἡ κατὰ τοῦ Πνεύματος μόνη; Ἄκουε τοίνυν· Ὅς ἂν εἴποι κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου βλάσφημον λόγον, οὐ κρίνεται, εἶπεν ὁ Κύριος· ἐπειδὴ τοῖς λημῶσι τὸν τῆς τῆς διανοίας ὄφθαλμὸν, δυσκατάληπτος καὶ δυσθεώρητος ὁ ἠνωμένος ἀῥῥήτως Θεὸς τῇ εὐτελείᾳ τῆς φαινομένης σαρκὸς, ἀγνοουμένης τῆς κρυπτομένης θεότητος. Τοῖς δὲ καθαροῖς τὴν διάνοιαν, οἶς ἐπεφάνη ἡ σαρκωθεῖσα θεότης, οὐδε ἀπιστία ὅλως ἐγγέγονεν, οὐδὲ ἡ τῆς κρίσεως ἠπείληται ἀνταπόδοσις. Ἡ δὲ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου βλασφημία διὰ τοῦτο ὑπάρχει ἀσύγγνεσωος, ἐπειδὴ αὔτὰ τὰ ἔργα φαινόμενα, ἀγνώμονας καὶ ἀχαρίστους ἐλέγχει τοὺς βλασφημοῦντας. Τῶν γὰρ παθῶν ἔκκοπτομένων, καὶ τῶν δαιμόνων ἐλαυνομένων ἐν τῇ δυνάμει τῆς θεότητος, ἐν τῷ βεελζεβοὺλ ταύτας γίνεσθαι τὰς θεοσημείας οἱ γογγυσταὶ Ἰουδαῖοι ἐσυκοφάντησαν. Ταύτην οὖν τὴν βλασφημίαν τὴν κατὰ τῆς θείας τρανῶς οὖσαν οὐσίας, ἀσυγχώρητον εἶναι ὁ Κύριος ἀπεφήνατο. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΙΘ' Γοργονιῳ Source: Migne PG 78.220c-221b | You have asked a very powerful and weighty question, which many others have enquired into, and only those inspired with the Divine spirit have grasped it, 'He who speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him, but he who speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, not in this age, nor in the age to come.' 1 And why, since they are of one substance of the Divine Trinity, does He say that blasphemies against the Son of Man will not be punished, but only those against the Holy Spirit? Hear, then, that he who shall speak blasphemously against the Son of Man shall not be judged, says the Lord, because those who have the eye of the mind blinded to the secret God so hard to grasp and perceive united with the inferior and more overt flesh, do so in ignorance of the hidden Divinity. Understanding is for the pure, to whom the Divinity in the flesh has appeared, not for the faithless to whom it has never happened, and that is not denounced with a judgement of punishment. But he who speaks against the Holy Spirit lacks hope of forgiveness because its overt works refute the ignorance and unthankfulness of blasphemers. For when the power of Divinity casts out sickness and drives out demons, the Jews asserted that these Divine signs were done through Beelzebub. Whence the Lord proclaimed that this blasphemy, which opposes the revelation of the Divine essence, is without any forgiveness. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 59, To Gorgonius 1 Mt 16.16 |
12 Apr 2024
The Hidden Hook
Ὥσπωερ οἱ ναυτικοὶ βρώματι τὸ δέλεαρ κατακρύπτουσι, καὶ τοὺς ἰχθύας ἀπροόπτως ἀγρεύουσιν· οὕτως οἱ πονηροὶ τῶν αἱρέσεων σύμμαχοι, τῇ χρηστολογίᾳ τὰς ἑαυτῶν κακονοίας καλύπτοντες, ἀγκιστρεύουσι τοὺς ἁπλουστέρους πρὸς θάνατον. Πάσῃ τοίνυν φυλακῇ τήρει τὴν σὴν καρδίαν, μή που δόκησιν τὴν τοῦ Χριστοῦ φύσιν μετὰ τὴν σάρκωσιν δέξῃ. Θατέρας γάρ ἐστιν ἀναίρεσις ἡ περὶ μιᾶς τούτων συγκατάθεσις· ἤ τῆς θείας τραπείσης, ἤ τῆς ἡμῶν μειωθείσης. Αὕτη τοῦ Μάνητος ἡ Χάρυβδις, δι ἧς πάντας εἰς γέενναν καταγαγεῖν ἐσπούδασε. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλίον Πρῶτον, Ἐπιστολὴ ΡΒ’ Τιμοθεῳ Αναγνωστῃ Source: Migne PG 78.252c |
As fishermen hide the hook in food and catch the fish unawares, so it is with the wicked defenders of heresies, for hiding their evils under golden words they hook simple folk and draw them to death. Therefore with every care guard your heart, lest you ever come to accept that the nature of Christ after the incarnation was a mere phantom. In another way there is ruin by agreement to one nature alone, either removing the Divine nature or eliminating our own. This is the Charybdis of Mani through which he strove to drive everyone to down hell. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 102, to Timotheus the Lector |
10 Mar 2024
Encouraging Charity
Ὡς φιλοκόσμῳ εὐπρέπεια ἱματίων, οὕτω σοὶ τὸ Ψαλμικὸν ἐφαρμόζει, Αἰσχυνθήτωσαν οἱ ἀνομοῦντες διακενῆς. Θύρας γὰρ καὶ τρόπους κερδῶν ὑπανοίξας, σὺ μὲν τὰς ἐπ' αὐτοῖς ἀποτίσεις εὐθύνας, ἑτέροις δὲ θησαυρίζεις τοὺς πόρους, οἶς πλείονας καὶ σαυτῷ τιμωρίας σωρεὺεις. Εἰ τοίνυν βούλοιο κὰκείνους καὶ ἑαυτὸν τοῦ πυρὸς ἀπαλλάξαι, πολλοί σε Λάζαροι κυκλοῦσιν· εἰς αὐτοὺς τὴν φλόγα τῶν χρημάτων ἐκτίναξον, καὶ μετ' αὐτῶν ἐκεῖσε κληρονομήσεις ἀνάψυξιν. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλίον Πρῶτον, Ἐπιστολὴ ΣΙΕ Εὐσεβιῳ Ἐπισκοπῳ Source: Migne PG 78.317c-d |
As elegance of vestments for him who loves adornment, so the Psalmist fittingly cries out to you: 'Let the profitless workers of wickedness be disgraced.' 1 For you should quietly open your doors and ways of gain, that you may quickly pay back what you have heaped up from the work of others, that which with you have accumulated for yourself with great care. If, then, you have the will to deliver them and yourself from the fire, many Lazaruses surround you. By them extinguish the flames of wealth, and with them you shall acquire relief. 2 Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 215, To the Bishop Eusebius 1 Ps 24.4 2 Lk 16.20 |
6 Mar 2024
Gathering The Weeds
Θέλεις ἀπελθόντες συλλέξωμεν τὰ ζιζάνια; αἱ ἀγγελικαὶ δυνάμεις φασὶ, διακονεῖν ἀεὶ τῷ θείῳ θελήματι εὐνοϊκῶς ἐπιθυμοῦσαι, ἐπειδὴ καὶ τὴν ἧμῶν ὀλιγωρίαν καὶ τὴν τοῦ Θεοῦ πολλὴν ὁρῶσι μακροθυμίαν. Ἀλλὰ πρᾶξει τοῦτο κωλύονται, μὴ συνεκτμηθῇ τοὶς ζιζάνίοις ὁ σῖτος, μήποτε ἁρπαγῇ ἁμαρτωλὸς πρὸς τοῖς διόρθωσιν βλέπων, μὴ πονηρῶν γενομένων γονέων συνεκκοπῇ ἀκατάγνωστα τέκνα, ἔτι μὲν πολλάκις ἐν ὀσφύῗ ὄντα πατρικῇ, Θεῷ ὑφεστῶτα ὡς τὰ κεκρυμμένα ὀρῶντι. Αἱ γὰρ τάξεις τῶν ἀγγέλων, οἶα τῆς φύσεως σύνδουλοι, τὰ μήπω παρόντα ἀγνοοῦσιν. Ὁ δὲ Κύριος καὶ συνιεῖ, καὶ πολλάκις ἐποίησεν. Οὐκ ἐθέρισεν ἄτεκνον τὸν Ἠσαῦ ἁμαρτάνοντα, ἵνα μὴ συνεκτιλλῃ τὸν Ἰὼβ, ἐξ ἐκείνου γινόμενον· μὴ θανατώσας τελωνοῦντα Ματθαὶον, ἵνα μὴ κωλύσῃ τὸ Εὐαγγέλιον· μὴ νεκρώσας ἀσελγούσας πόρνας, ἵνα μὴ τῆς μετανοίας οἱ τύποι ἀγρήσωσιν· μὴ ἀμυνάμενος τοῦ Πέτρου τὴν ἄρνησιν, ἐπειδὴ τὸ θερμὸν προέβλεπε δάκρυον· μὴ ἐκκόψας τελευτῇ τὸν Παῦλον διώκοντα ἵνα μὴ ἀστοχήσωσι σωτηρίας τῆς οἰκουμένης τὰ τέρματα. Ὅσα τοίνυν τὸν θερισμὸν· περιμένει ζιζάνια, καὶ πρὸς καρπὸν μετανοίας οὐ τρέπεται, τῷ μεγαλῳ πυρὶ ἐτοιμάζεται, ὡς παντελῆ ἀκαρπίαν νοσήσαντα. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλίον Πρῶτον, Ἐπιστολὴ ΡϟΕ’ Ὠριωνι Μονακῷ Source: Migne PG 78.308a-c |
You wish that we could go off and gather up the weeds? 1 It is said that the angelic powers who always serve the will of God desire this with a good will, since they see our vileness and the long suffering of God. But they are not permitted to act, lest they tear up the wheat with the weeds, that is, lest they seize a sinner who is looking to the amendment of his life, and lest along with wicked parents a harmless child is torn up, those who in paternal loins yet exist to God, who sees all hidden things. For the hosts of angels, as befits their nature, are ignorant of things which are not yet present, but the Lord understands and often acts in this way. For He did not cut off Esau in his sin when he had not yet sired any children, lest Job also be ripped up, who was born from his stock. Nor did He accomplish the death of the tax collector Matthew, lest the preaching of the Gospel be impeded. Nor did He cast down shameless harlots, lest there be a lack of examples of penitence. Nor did He requite Peter's denial, since He foresaw his fervent tears. Nor did He cut off Paul with death when he was a persecutor, lest the salvation of the ends of the earth be frustrated. Therefore the weed remains until the harvest, and if there is no change to the fruit of repentance, a great fire is prepared, for those who have laboured utterly fruitlessly. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 195, to Orion The Monk 1 Mt 13.24-30 |
14 Feb 2024
Nothing More Precious
Οὐδὲν οὕτως Θεῷ περισπούδαστον, ὡς ἀγάπη· δι' ἥν καὶ ἄνθρωπος γέγονε, καὶ μέχρι θανάτου ὑπήκοος. Διὰ τοῦτο γὰρ καὶ ἡ πρώτη κλῆσις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀδελφοὶ δύο γεγόνασιν, ἐνδειξαμένου διά τῶν προοιμίων εὐθὺς τοῦ πανσόφου Σωτῆρος, ὅτι πάντας τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἀδελφικῶς συνάπτεσθαι βούλεται. Ἀγάπης τοίνυν μηδὲν ἡγώμεθα προτιμότερον, ἥπερ συνδεῖ πάντα, καὶ ἐν ὀμονοίᾳ συμφερούσῃ φυλάττει. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλίον Πρῶτον, Ἐπιστολὴ Ι' Εὐσεβιῳ Πρεσβυτερῳ Source: Migne PG 78.185b-c |
Nothing is so precious before God as love, because of which He was made man and was obedient to death. 1 And this is also the reason why two sets of brothers were the first to be called by Him. 2 Whence immediately, in the beginning, the most wise Saviour shows that He wishes all His disciples to be joined together like brothers. 3 Therefore let us not put anything before love, so that it rules over everything, and preserves that harmony which unites. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 10, To the Priest Eusebius 1 Philipp 2.7-8 2 Mt 4.18-22, Mk 1.16-20 3 Jn 13.35 |
Subscribe to:
Posts (Atom)