| Οὔτε ἡ ἀρετὴ, οὔτε ἡ κακία μένει αμετάπτωτος, καὶ ἀκίνητος, ἐπειδὴ ἐθελότρεπτόν ἐστι ἀνθρώπινον γένος. Ὂνπερ τοίνυν ὑπολαμβάνεις τὸν ἀδελφὸν ἀμελέστατον εἶναι, ὅνπερ νομίζεις ἁμαρτωλὸν ὑπο ἄρχειν, οὐκ οἶδας, μήποτε καθ' ἑαυτὸν στενάξας, καὶ μεταβαλλόμενος ἐπὶ τὸ κρεῖττον, παρὰ Θεῷ σώζεται. Σὺ δὲ ἀγονῶν εὐτελίζεις πολλάκις τὸν τοιοῦτον, καὶ λοιδορεῖς , καὶ πικρῶς κατακρίνεις τὸν ὑπὲρ σὲ σωζόμενον ἄνθρωπον. Ἅγιος Νειλος, Βιβλιον Δεύτερον, ΡΚΔ' Εὑλυσιῳ Μοναχῳ Source: Migne PG 79.253b | Since the human race is changeable neither virtue nor wickedness remain constant and unchanging. He, then, whom you reckon to be the most negligent brother and whom you judge to be a sinner, you do not know that sometimes he groans over himself and is changing into something better, being saved by God. And being ignorant you often think such a man is worthless and you abuse and bitterly scorn him who is being saved over you. Saint Nilus of Sinai, Book 2, Letter 124 to Eulysios the Monk |
State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
17 Jul 2026
Judgement And Salvation
16 Jul 2026
Ways Of Denial
| Solent quaedam, cum futuram virginem spoponderint, pulla tunica eam induere, et furvo operire pallio, auferre linteamina: nihil in collo, nihil in capite auri sinere: revera bono consilio, ne habere discat in tenero, quod postea ponere compellatur. Aliis vero e contra videtur. Quid enim, aiunt, si ipsa non habuerit, habentes alias non videbit? φιλόκοσμον genus femineum est; multasque etiam insignis pudicitiae, quamvis nulli virorum, tamen sibi scimus libenter ornari. Quin potius habendo satietur; et cernat laudari alias, quae ista non habeant. Meliusque est, ut satiata contemnat, quam non habendo, habere desideret. Tale vero quid et Israelitico fecisse populo Dominum, ut cupientibus aegyptias carnes, usque ad nauseam, et vomitum praeberet examina coturnicum: multosque saeculi prius homines, facilius carere experta corporis voluptate, quam eos qui a pueritia libidinem nesciant. Ab alii enim nota calcari, ab aliis ignota appeti. Illos vitare poenitendo suavitatis insidias, quas fugerunt: hos carnis illecebras, dulci titillatione corporis blandientes dum mella putant, venena noxia reperire. Sanctus Hieronymus, Epistola CXXVIII, Ad Gaudentium Source: Migne PL 22.1096 |
Some mothers when they have vowed a daughter to virginity clothe her in sombre garments and cover her in a dark cloak, and do not allow her to have linen or golden ornaments for her neck or head. With wise understanding they will not have her learn in tender years what she will afterwards be compelled to set aside. To others the opposite is true. 'Why may she not have these things', they say, 'when she will see them on other women? It is of the nature of women to be 'philokosmos,' that is, lovers of finery, and we know of many of excellent chastity who adorn themselves for themselves and not for men. Let her have what she will, but let her see that they who do not need such things are praiseworthy. It is better that she scorns what she has enjoyed than having lacked such things she should have a desire for them. This is what the Lord did to the people of Israel, for when they longed for the feasts of Egypt he gave them the quails even to satiation and sickness. 1 Many men who have lived worldly lives more easily cast off the pleasures of the flesh than those who have known nothing of pleasure from their boyhood. For the former trample on what they know but the latter are drawn to what they do not know. In penitence the former shun the subtle allures which they have fled, the latter dally with the attractions of the flesh and think the alluring delights of the body to be sweet as honey, only to find them a fatal poison. Saint Jerome, from Letter 128, To Gaudentius 1 Exod 16, Numb 11 |
15 Jul 2026
Reasons For Refusal
| Omnis enim qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur. Unde cuicunque non datur quod petit, absque dubio non recte petit, neque quaerit, neque recte pulsat ante januam pietatis. Omnia enim quaecunque petimus aut quaerimus, et ad quod pulsamus, sicut dixi, non nisi unum, et propter unum esse debet, quia non nisi unum est necessarium. Hinc quoque David ait: Unam petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae. Alioquin quomodo negabit petentibus se, qui primum se non petentibus sponte obtulit? Aut quomodo quaerentes eum non invenient, qui etiam non quaerentibus se ut invenirent praestitit? Vel quomodo pulsantibus non aperiet ad se, qui quotidie clamat nobis: Ecce sto ad ostium et pulso; utique de ostio nostri pectoris dicens: Si quis aperuerit , introibo ad eum, et caenobo cum illo? Patet igitur quoties non accipimus quod non recete petimus, et cum non invenimus quod non bene quaesivimus, et dum pulsantibus non aperitur: quia non recte pulsamus Sanctus Paschasius Radbertus Corbeiensis, Expositio In Evangelium Matthaei, Liber IV, Caput VII Source: Migne PL 120.319c-d |
Everyone who asks shall receive, and he who seeks shall find, and to him who knocks it shall be opened. 1 So to whom what is asked is not given, then without doubt he does not ask correctly, nor does he seek or knock before the door of piety rightly. For whatever we ask for, or seek, and for what we knock, as said, should be nothing but one thing and on account of one thing, because only one thing is necessary. 2 Hence David also says in the Psalm, 'I asked for one thing from the Lord, this I will seek, that I might dwell in the house of the Lord all the days of my life.' 3 Besides, how shall He refuse Himself to those who ask, He who first of His own will gave Himself for those who did not seek Him? Or how shall those who seek Him not find Him who even to those who do not seek Him set himself forth so that they might find Him? Or how shall He not open Himself to those who knock, who cries out every day, 'Behold, I stand at the door and knock,' so that standing at the door of our hearts, He says, 'If someone shall open, I shall enter into him, and I shall feast with him?' 4 It it obvious, then, that we do not receive because do not ask rightly, and when we do not find it is because we have not sought rightly, and while we knock and it is not opened, it is because we do not knock correctly. Saint Paschasius Radbertus, Commentary On The Gospel of Saint Matthew, Book 4, Chapter 7 1 Mt 7.8 2 Lk 10.42 3 Ps 26.4 4 Rev 3.20 |
14 Jul 2026
The Mustard Seed
| ῎Αλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ, αὐτοῦ· ὁ μικρότερον μὲν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων. Ὅταν δὲ αὐξηθῇ , μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων ἐστὶ, καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. Κόκκος σινάπεως, τὸ κήρυγμα καὶ οἱ ἀπόστολοι· ὀλίγοι γὰρ δοκοῦντες οὗτοι, τὴν οἰκουμένην ὅλην περιέλαβον· ὥστε τὰ πετεινὰ τοῦ εὐρανοῦ, τουτέστι, τοὺς κούφην καὶ πτερωτὴν πρὸς τὰ ἄνω ἔχοντας γνώμην, ἀναπαύεσθαι ἐν αὐτοῖς. Καὶ σὺ τοίνυν ἔσο κόκκος σινάπεως, μικρὸς μὲν τὸ φαινόμενον, οὐ γὰρ δεῖ θεατρίζειν τὴν ἀρετὴν, θερμὸς δὲ καὶ ζηλωτὴς καὶ δριμὺς καὶ ἐλεγκτικός· οὕτω γὰρ γενήσῃ μείζων τῶν λαχάνων, τουτέστι, τῶν ἀσθενῶν καὶ οὐ τελείων, τέλειος αὐτὸς ὡν , ὥστε καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, τουτέστι, τοὺς ἀγγέλους, ἐν σοὶ ἀναπαύεσθαι ἀγγελικὴν ζῶντι ζωήν. Χαίρουσι γὰρ καὶ οὗτοι ἐπὶ τοῖς δικαίοις. Θεοφύλακτος Αχρίδος, Ἑρμηνεία Εἰς Τὸ Κατὰ Ματθαιον, Κεφαλὴ IΓ' Source: Migne PG 123.235c | He told them another parable, saying, 'The kingdom of heaven is life a mustard seed, which when a man takes it and sows it in his field, is certainly the smallest of all the seeds, but when it has grown, it is the largest among the herbs, and it becomes a tree, so that the birds of heaven come and nest in its branches.' 1 The mustard seed is preaching and the Apostles, for these seem to be small things, and yet they have come to occupy the whole world, and thus as the birds of heaven, the light and winged ones who have their minds in the heavens, find their rest in them. And you should also be a mustard seed, which certainly seems small, for it is not necessary to boast about virtue, or to be fervid and zealous and bitter in reproof. So you will be great among the other herbs, that is, perfect among the weak and the flawed, so that the birds of heaven, that is, the angels, shall dwell in you who live an angelic life, for they rejoice in those who are righteous. Theophylact of Ochrid, Commentary On The Gospel Of Saint Matthew, Chapter 13 1 Mt 13.31-32 |
13 Jul 2026
Testimonies
| Testimonium Domini fidele, sapientiam praestans parvulis Hic de Patre dicit: quoniam omnia testimonia quae dedit populo Israelitico, fidelia iitique fucruni, quia plenissima veritate recognita sunt : et sapientiam parvulis praestiterunt, non utique superbis, nec tumida se elatione jactantibus, sed purvulis. Parvuli autem sunl humiles et innocentes, sicut Aposlolus monet: Nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote. Testimonium quoque dat Filius, sicut ad Timotheum ait Apostolus: Praecipio tibi coram Deo , qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit syb Pontio Pilato. Idem de Spiritu Sancto dicit Apostolus: Nam et ipse Spiritus testimonum perhibet spiritui nostro. Vides in illa sancta Trinitate, quam nihil Scriptura divina velit minus majusvc sentiri, ut nec ipsa nomina patiatur esse divisa. Cassiodorus, Expositio In Psalterium, Psalmus XVIII Source: Migne PL 70.140c-d | The testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones. 1 Here he speaks of the Father, because every testimony which He gave to the people of Israel was faithful, since they were understood as being full with truth, and they gave wisdom to little ones, but not to the proud and the puffed up and those elated with boasting, but to little ones. And these little ones are the humble and the innocent, as the Apostle admonishes, 'Do not be childish in your understanding, but be little ones in wickedness.' 2 The Son also gives testimony, as the Apostle says to Timothy, 'I command you before God, who gives life to all things, and before Jesus Christ, who gave testimony under Pontius Pilate.' 3 The Apostle says the same about the Holy Spirit, 'For even the Spirit Himself gives testimony to our spirit.' 4 See the Holy Trinity in these things which nothing more or less Sacred Scripture wishes to be understood, so that it does not suffer it to be divided with these names. Cassiodorus, Commentary On The Psalms, from Psalm 18 1 Ps 18.8 2 1 Cor 14.20 3 1 Tim 6.13 4 Rom 8.16 |
12 Jul 2026
Good And Bad Glory
| Quid gloriatur in malitia, potens iniquitate tota die? Querela prophetae est, gloriari eum in iniquitate tota die, qui in malitia potens est. Et haec quidem gloria inquitatis arguitur. Caeterum est gloria et expetenda et confitenda, et affectu quodam exsultantis gaudii eloquenda: quod utrumque sub iisdem dictis alius propheta demonstrat, dicens: Non glorietur sapiens in sapientia sua, neque fortis in fortitudine sua, neque dives in divitiis suis: sed qui gloriatur, in Domino glorietur. Vetitis enim primum improbabilis gloriae causis, causam rursum gloriae competentis ostendit. Quo exemplo beatus Apostolus scit, in nullo sibi, nisi in uno tantum esse gloriandum, cum ait: Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. Non ergo gloria istiusmodi, sed gloria iniquitatis offendit; et ejus iniquitatis, quae die tota sit. Diem pro aetate vel tempore hominis nuncupari solere meminimus, cum dicitur: Diem hominis non concupivi: vel rursum cum Abraham diem Domini desideravit: vel cum Apostolus Satanae tradit in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini , non hunc diem ortu solis occasuque finitum, sed diem constituti temporis vel aetatis ostendens. Potens ergo in malitia, gloriatur in iniquitate tota die. Sanctus Hilarius Pictaviensis, Tractatus super Psalmos, Tractatus in Psalmum LI Source: Migne PL 9.311b-312a |
Why glory in wickedness, you who are powerful in iniquity the whole day? 1 The prophet complains against the one who glories in wickedness the whole day, he who is powerful in evil, and he disputes this glory of wickedness. There is a glory that should be sought and that should be delighted in and which should be proclaimed with a certain exultant joy, which both things another prophet shows with his words when he says, 'Let the wise man not glory in his wisdom, nor the strong man in his strength, nor the rich man in his riches, but he who glories, let him glory in the Lord.' 2 Having prohibited the shameful causes of glorying, he then revels the fitting cause of glory, which example the blessed Apostle knows, that is, that one should not glory in oneself but in one alone, hence he says, 'Let it not be me for to glory, unless in the cross of Jesus Christ our Lord, through which the world has have been crucified to the me, and I to the world.' 3 It is not glorying in this way that offends, but glorying in iniquity, and his iniquity which is for the whole day, which day we should be aware is given for an age, or for the time of a man, as when it is said, 'I have not desired the day of man,' or again when Abraham desired the day of the Lord, or when the Apostle handed over to Satan for the ruin of the flesh, so that the spirit might be saved on the day of the Lord. 4 It is not this finite day of the sun's rising and setting, but the day that indicates a time or age. Therefore the one powerful in wickedness glories in iniquity the whole day Saint Hilary of Poitiers, Homilies on the Psalms, from Psalm 51 1 Ps 51.3 2 Jerem 9.23-24 3 Galat 6.14 4 Jerem 17.16, Jn 8.56, 1 Cor 5.5 |
11 Jul 2026
Words And Works
| Ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς. Τὸ ἀπαγγέλλειν τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων πράξει καὶ διαθέσει, ἔτι μὴν καὶ λόγῳ, φαύλων. Τίνα δὲ τὰ ἔργα τούτων , ἢ ἐκεῖνα περὶ ὧν ὁ ᾿Απόστολος γράφει, Ὅπου γὰρ ἔρις καὶ ζῆλος ἐν ὑμῖν, οὐχὶ ἄνθρωποί ἐστε , καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; Κωλυτικὸν τοῦ λαλεῖν τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τυγχάνει καὶ τὸ μὴ εὐρέσθαι ἐν αὐτῷ ἀδικίαν, ὑπὸ Θεοῦ πυρωθέντι διὰ πειρασμῶν καὶ τῶν παραπλησίων. Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Ψαλμούς, Ψαλμος ΙϚ' Source: Migne PG 39.1237a | That my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways. 1 To proclaim the works and deeds and lives of men, even with fair reason, is for wretched men. What are those works unless concerning which the Apostle writes, 'How is there strife and contention among you, but because you are men and you walk according to men?' 2 Let a man beware, then, of speaking of the works of men, lest wickedness is found in him, and he is proved by God through trials with neighbours. Didymus the Blind, Commentary on The Psalms, from Psalm 16 1 Ps 16.4 2 1 Cor 3.3 |
10 Jul 2026
Servants And Dispensers
| Ita nos existimet homo, ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei. Hoc signifiacit, quia minus de illo sentiebant aliqui Corinthiorum, sed ut homo hoc de illo sentiret, quod et Deus, qui illum elegerat; ideo ministros Christi ait, et dispensatores mysteriorum Dei. Quando enim non verborum strepitu, neque humana sapientia nitebatur intelligi; debuit sacramentum Christi dispensare, in quo non verba, sed virtus fulgebat: non per quod homo, sed Deus gloriosus videretur; collega enim piscatorum, non aliter quam illi, Christum praedicabat. Cum ergo ministrum se Christi et sacramentorum Dei probat, pseudoapostolos notat, et abnegat Christi esse quod tradunt, per id quod discordarent a traditione apostolica. Ambrosiaster, In Epistolam Beati Pauli Ad Corinthios Primam, Caput IV Source: Migne PL 17.202b-c | Let a man think of us as servants of Christ, and dispensers of the mysteries of God. 1 This signifies that some among the Corinthians thought little of him, but a man should think this of him, that God chose him. Therefore he says, 'ministers of Christ, and dispensers of the mysteries of God.' For it was not with the cry of words nor with human wisdom that he was striving to be understood, for the mystery of Christ should be dispensed where power blazes forth and not words, and where the glory of God and not man appears, since as a colleague of fishermen and nothing else he preached Christ. Therefore when he asserts himself to be a servant of Christ and the mysteries of God, he refers to false apostles, and denies they can give the things of Christ, because they are in disagreement with the Apostolic tradition Ambrosiaster, Commentary On The First Letter of Saint Paul To The Corinthians, Chapter 4 1 1 Cor 4.1 |
9 Jul 2026
Inheriting The Kingdom
| Ὅτι σάρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομή και οὐ δύνανται. Συνίστησι τὸ τῆς ἀναστάσεως και διὰ τούτου μυστήριον. Ἕως μὲν γὰρ ἐστι ἡ τὸ ἀνθρώπινον σάρξ καὶ αἷμα, τουτέστι θνητὸν καὶ φθαρτὸν, Θεοῦ βασιλείαν, τουτέστι τὸ εἶναι δηνεκῶς, οὐκ ἂν δύναιτο κληρονομεῖν. Πᾶσα δὴ οὖν ἀνάγκη καταπίνεσθαι τὴν φθορὰν καὶ ἀφανίζεσθαι τὸ εὐμάραντον, μεταπλάττεσθαι δὲ πρὸς ἀφθαρσίαν αὐτὸ, καὶ θείᾳ τινὶ καὶ ἀποῤῥήτῳ δόξῃ καταφαιδρύνεσθαι κληρονομήσει γὰρ τότε τὴν τοῦ Θεοῦ βασιλείαν. Ἅγιος Κύριλλος Ἀλεξανδρείας, Εἰς Τὴν Πρωτάν Ἐπιστολήν Παύλου Πρὸς Κορινθίους, Ἐκλογαι Source: Migne PG 74.912b | For flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. 1 With this he understands the mystery of the resurrection. While the human body is flesh and blood, that is, mortal and corruptible, it cannot inherit the kingdom of God, which is immortal. Therefore it is necessary for corruption to be absorbed and for whatever is fallen to be taken away. Thus being turned into what is incorruptible it is illuminated with a certain Divine and ineffable glory, for then it shall possess the kingdom of God. Saint Cyril of Alexandria, Commentary on the First Letter to the Corinthians, Fragment 1 1 Cor 15.50 |
8 Jul 2026
Trials And Prayers
| Ὁ συνιὼν τὸ ὑπὸ τοῦ ἁγίου Παύλου μυστικῶς εἰρημένον, τὴν πάλην ἡμῶν πρὸς τὰ μνευματικὰ τῆς πονηρίας φήσαντος, γνώσεται καὶ τὴν παραβολὴν τοῦ Κυρίου, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι καὶ μὴ ἐκκακεῖν. Ἅγιος Μάρκος ὁ Ἐρημίτης, Περὶ Τῶν Οἰομένων Ἐξ Ἔργων Δικαιοῦσθαι Source: Migne PG 65.949d | He who understands what is said by Saint Paul when he openly speaks of our wrestling with spirits of wickedness, 1 he also grasps the parable of the Lord which would have us praying always and not growing weary. 2 Saint Mark The Ascetic, On Those Who Think Themselves Justified By Works 1 Ephes 6.12 2 Lk 18.1 |
7 Jul 2026
Inside And Outside
| Et exiit, inquit, Moyses ad populum, et locutus et ad eum verba Domini. Donec verba Domini audit Moyses et ab ipso docetur, intus est, et in interioribus consistit atque in intimis secretis habetur. Ubi vero turbis loquitur et populis, ministrat ei qui intus non potest stare, exire dicitur foras. Quid ergo formae talis continet sermo? Quod omnis doctor, et magister Ecclesiae si de profundioribus mysteriis aliquid moveat, is arcanum quid et reconditum de Dei sapientia proferat inter perfectos, donec in profundis sensibus versatur, intus esse, et in interioribus consistere dicendus est. Cum vero loquitur ad turbas, et ea profet quae sufficiant iis qui foris sunt, quae potest vulgus audire, foras dicitur exisse, et loqui ad populum verba Domini. Hoc video et Paulum fecisse, et intus quidem fuisse, cum diceret: Sapientiam autem loquimur inter perfectos, sapientiam autem non hujus mundi, neque principum hujus mundi, qui destruentur. Sed loquimur Dei sapientiam in mysterio absconditam quam nemo principum hujus mundi cognovit. Vides quomodo intus est, et interna atque arcana divinae sapientiae penetrat Paulus, cum haec loquitur. Cum autem procedit ad populum, audi quid loquitur: Omni sermo malus de ore vestro non procedat; et: Qui furabatur, jam non furetur; et: Unusquisque vir uxorem suam habeat; et: Unusquisque proximum suum sicut seipsum diligat; et: Unaquaeque mulier virum suum habeat. Haec et si qua hujusmodi sunt, Paulus secundum Moysis formam foras exiens, ad populum loquitur. Origen, In Numeros, Homilia VI, Interprete Rufino Aquileiense Source: Migne PG 12.607b-c |
And Moses went out to the people and he spoke the words of the Lord to them. 1 While Moses hears the words of the Lord and is taught by Him he is inside, and he is firmly fixed in things most profound and he takes hold of the deepest and innermost secrets, but when he speaks to the crowd and ministers to those who were not able to be inside he is said to go outside. What, then, is to be found in such words? That every teacher and instructor of the Church, if he is imbued with the profound mysteries, should be within setting forth the secret and hidden mysteries of God to the perfect, until the deepest understanding is achieved, which is said to be established in the deepest things. When however he speaks to the crowd he should offer to them what is fitting for those who are outside, that which it is possible for the multitude to hear, and then he is said to be outside. I see Paul did this, he who certainly was inside when he said, 'But we speak wisdom among the perfect, not the wisdom of this world, nor of the princes of the world who shall be ruined, but we speak a hidden wisdom of God in mystery which none of the princes of the world have known.' 2 See how he is inside, and that he grasps the inmost secrets of Divine wisdom when he says these things. But when he goes out to the people, hear what he says: 'Let no evil speech come out of your mouth,' and 'He who has stolen let him stop stealing.' and 'Let each man have his own wife,' and 'Let everyone love his neighbour as himself,' and 'Let every woman have her own husband.' 3 Paul speaks these things and things like them in the manner of Moses going outside. Origen, On Numbers, from the Sixth Homily, Translated by Rufinus of Aquileia. 1 Numb 11.24 2 1 Cor 2.6 3 Ephes 4.29, 4.28, 1 Cor 7.2, Ephes 5.33, 1 Cor 7.2 |
6 Jul 2026
Sickness And Cure
| Infelix homo! quis me liberabit de corpore mortis hujus? Hic quatuor consideranda: infirmus, causa morbi, medicus et remedium. Medicus Deus, infirmus homo, causa morbi amor mundi, remedium amor Dei. Horum differentia haec est: Amor mundi in principio dulcis, in fine amarus nimis; amor Dei ab amaritudine incipit, finitur in dulcedinem magnam. Unde architrictinus sponso; Omnis homo primum bonum vinum ponit; sed inebriati fuerint, tunc id quod deterius est, etc. Hugo De Sancte Victore, Miscellanea, Liber VI, Tit V, De infirmo, causa morbi, medico, et remedio morbi Source: Migne PL 177.813c | Wretched man, who shall free me from this body of death? 1 Four things must be considered here, the infirmity, the cause of sickness, the physician and the remedy. The physician is God, the infirmity is man, the cause of sickness is love of the world, and the remedy is the love of God. Among these last two things this is the difference, in the beginning the love of the world is sweet, but in the end it is most bitter, while the love of God begins in bitterness and ends in great sweetness. Hence the chief steward says to the bridegroom, 'Every man serves the best wine first, and then when the guests are drunk he pours out the worst.' 2 Hugh Of Saint Victor, Miscellanea, Book 6, Chapter 5, On Infirmity, the Cause of the Sickness, the Physician, and the Remedy for Sickness 1 Rom 7.24 2 Jn 2.9-10 |
5 Jul 2026
The Law And The Gospel
| Αὐτὸς ὁ μέγας Ἀπόστολος, ὁ πλεῖον πάντων κoπιάσας, ὁ τὸν νόμον ἀκριβῶς μετελθὼν, παιδευσάτω σε, νηπίαν εἶναι ἐν αὐτῷ γνῶσιν τῆς θείας παιδεύσεως , ὡς ἐν σκιᾷ κεκαλυμμένην, καὶ ἀμυδρώς δια ερωμένην . Σκιὰν εἶχεν ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, ἀποφαινόμενος, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων , ἣν ἐπιστεύθη τὸ Εὐαγγέλιον , πρὸς ἣν οἱ τύποι ἐπέβλεπον. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλίον Πρῶτον, Ἐπιστολὴ ΥΜΔ' Ἰσιδωρῳ Διακονῳ Source: Migne 78.425d | Let the great Apostle himself, who toiled more than anyone, 1 and diligently attended to the law, teach you that there was slight knowledge of Divine teaching there, as if it were covered with a veil, and hardly gave itself to be seen. For the law, he proclaims, is a shadow law of future things, 2 not an image of the things themselves, for which the Gospel was given, and to which it points as a figure. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 444, To Isidore The Deacon 1 1 Cor 15.10 2 Heb 10.1 |
4 Jul 2026
Admonishments And Sacrifice
| Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo; ut abundetis in spe et virtute Spiritus sancti. Certus sum autem, fratres, et ego ipse de vobis, quia et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia; ita ut possitis alterutrum monere. Haec exhortationis sunt: per laudem enim provocat eos ad meliorem et intellectum et vitam. Qui enim videt se laudari, data opera elaborat ut vera sint quae dicuntur. Ideo non dixit, ut invicem se doceant, sed admoneant; hoc enim solet moneri, quod cum sciatur, aliquando subterfugit animo. Caetera non sunt obscura, ut indigeant explanatione. Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quae data est mihi a Deo, ut sim minister Christi Jesu in gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto. Non enim temere se scripisse significat, auctoritatem enim sibi datam per Dei gratiam dicens, , ut omnibus gentibus audeat scribere, admonens et confirmans propositum eorum in Christo; ut sollicitudinem suam ostendat in ministerio Evangelii, quasi magister gentium, et sacrificium eorum possit acceptum fieri sanctificationis causa in Spiritu sancto. Quidquid enim fide integra, et mente sobria offertur, a Spiritu sancto purificatur. Ambrosiaster, In Epistolam ad Romanos, Caput XV Source: Migne PL 17.175a-b |
Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope and in the power of the Holy Spirit. And I am certain, brethren, that you also are full of love and filled with all knowledge, so that you are able to admonish one another. 1 This is the manner of this exhortation, to provoke them through praise to a better understanding and life. For he who considers himself praised, gives thought to his works, that what is said might be true. Therefore he does not say, 'that you teach one another,' but that you admonish, when it is known that something is lacking in the soul. The other things here are not so obscure that they need explaining. But I have written to you, brethren, more boldly in a way, as it were putting you in mind, because of the grace that has been given to me from God, that I am a servant of Christ Jesus among the Gentiles, sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Spirit. 2 He does not mean he has written recklessly, for he says he has been given grace from God so he might venture to write to all the peoples, admonishing them and confirming them in their intentions in Christ, which care for them shows in his service of the Gospel, as a teacher of the nations, even that he is able to make their cause of sanctification acceptable in the Holy Spirit, for whatever is offered with pure faith and a sober mind is purified by the Holy Spirit Ambrosiaster, Commentary On The Letter of Saint Paul To The Romans, Chapter 15 1 Rom 15.13-14 2 Rom 15.15-16 |
3 Jul 2026
Arrows And Paul
| Sagittae tuae acutae, potentissimae... Verba cor transfigentia, amorem excitantia. Unde dicitur in Canticis canticorum: Quia vulnerata caritate ego sum. Dicit enim vulneratam se esse caritate, id est, amare se dicit, aestuare se dicit, suspirare sponso, unde accepit sagittam verbi. Sagittae tuae acutae, potentissimae: et transfigentes, et efficientes: acutae, potentissimae. Populi sub te cadent. Qui ceciderunt? Qui percussi sunt, et ceciderunt. Populos videmus subditos Christo, cadentes non videmus. Exponit ubi cadunt: in corde. Ibi se erigebant adversus Christum, ibi cadunt ante Christum. Blasphemabat Saulus Christum, erectus erat: supplicat Christo, cecidit, prostratus est: occisus est inimicus Christi, ut vivat discipulus Christi. De coelo emissa sagitta, corde percussus est Saulus, nondum Paulus, adhuc Saulus, adhuc erectus, nondum prostratus: accepit sagittam, cecidit in corde. Non enim quod prostratus est in facie, ibi cecidit, sed ubi ait: Domine, quid me iubes facere? Modo ibas ad Christianos alligandos et perducendos ad poenam; et modo dicis Christo: Quid me iubes facere? O sagittam acutam, potentissimam, qua accepta cecidit Saulus ut esset Paulus! Ut ille, ita et populi. Sanctus Augustinus Hipponensi, Enarrationes In Psalmos, Psalm XLIV Source: Migne PL 38.503 |
Your arrows are sharp and most powerful...1 These are words that pierce the heart, exciting love. Hence it is said in the Song of Songs, 'Because I am wounded with love.' 2 For she says of herself that she is wounded with love, that is, she speaks of her loving, and of being inflamed with sighing for the Bridegroom, from whom she received the arrow of the Word. 'Your arrows are sharp and most powerful.' They are piercing and effective, sharp and most powerful. 'The peoples shall fall under you.' Who have fallen? They who were wounded have also fallen. We see the nations subdued to Christ, but we do not see them fall. He explains where they fall, that is, in the heart. It was there they lifted themselves up against Christ, it is there that they fall down before Christ. Saul blasphemed Christ, then he was lifted up. He prays to Christ, he falls, he is prostrate. The enemy of Christ is slain so that the disciple of Christ may live. By an arrow launched from heaven Saul was stuck in the heart, he who was not yet Paul, but still Saul. When he was still lifted up and still not yet prostrate, he is wounded in the heart. He received the arrow, he fell in his heart. For though he fell prostrate on his face, it was not there that he fell down in his heart, but it was where he said aloud, 'Lord, what do you command me do?' 3 You were just about to bind Christians and lead them off to punishment, and now you say to Christ, 'What do you command me to do?' O sharp and most powerful arrow by whose stroke Saul fell so they he might become Paul. As with him, so with the peoples. Saint Augustine of Hippo, Expositions On The Psalms, Psalm 44 1 Ps 44.6 2 Song 2.5, 5.8 3 Acts 9.6 |
Subscribe to:
Posts (Atom)