State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris

9 Oct 2022

Beyond Words

Τὸν γὰρ πατέρα καὶ ποιητὴν τοῦδε τοῦ παντὸς εὑρεῖν τε ἔργον καὶ εὑρόντα εἰς πάντας ἐξειπεῖν ἀδύνατον. Ῥητὸν γὰρ οὐδαμῶς ἐστιν ὡς τἄλλα μαθήματα, ὁ φιλαλήθης λέγει Πλάτων. Ἀκήκοεν γὰρ εὖ μάλα ὡς ὁ πάνσοφος Μωυσῆς εἰς τὸ ὄρος ἀνιὼν, διὰ τὴν ἁγίαν θεωρίαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τῶν νοητῶν, ἀναγκαίως διαστέλλεται μὴ τὸν πάντα λαὸν συναναβαίνειν ἑαυτῷ· καὶ ὅταν λέγῃ ἡ γραφὴ εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς εἰς τὸν γνόφον οὗ ἦν ὁ θεός, τοῦτο δηλοῖ τοῖς συνιέναι δυναμένοις, ὡς ὁ θεὸς ἀόρατός ἐστι καὶ ἄρρητος, γνόφος δὲ ὡς ἀληθῶς ἡ τῶν πολλῶν ἀπιστία τε καὶ ἄγνοια τῇ αὐγῇ τῆς ἀληθείας ἐπίπροσθε φέρεται. Ὀρφεύς τε αὖ ὁ θεολόγος ἐντεῦθεν ὠφελημένος εἰπών·

εἷς ἔστ', αὐτοτελής, ἑνὸς ἔκγονα πάντα τέτυκται

ἢ πέφυκεν, γράφεται γὰρ καὶ οὕτως, ἐπιφέρει·

οὐδέ τις αὐτὸν εἰσοράᾳ θνητῶν, αὐτὸς δέ γε πάντας ὁρᾶται.

σαφέστερον δὲ ἐπιλέγει·

αὐτὸν δ' οὐχ ὁρόω· περὶ γὰρ νέφος ἐστήρικται.
Πᾶσιν γὰρ θνητοῖς θνηταὶ κόραι εἰσὶν ἐν ὄσσοις μικραί,
ἐπεὶ σάρκες τε καὶ ὀστέα ἐμπεφυῖα ἐμπεφύασιν.

Mαρτυρήσει τοῖς εἰρημένοις ὁ ἀπόστολος, οἶδα λέγων ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ ἁρπαγέντα ἕως τρίτου οὐρανοῦ, κἀκεῖθεν εἰς τὸν παράδεισον, ὃς ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι, τὸ ἄρρητον τοῦ θεοῦ οὕτως αἰνισσόμενος, οὐ νόμῳ καὶ φόβῳ παραγγελίας τινὸς τὸ οὐκ ἐξὸν προστιθείς, δυνάμει δὲ ἀνθρωπείᾳ ἄφθεγκτον εἶναι τὸ θεῖον μηνύων, εἴ γε ὑπὲρ οὐρανὸν τὸν τρίτον ἄρχεται λαλεῖσθαι, ὡς θέμις, τοῖς ἐκεῖ μυσταγωγοῦσιν τὰς ἐξειλεγμένας ψυχάς. Oἶδα γὰρ ἐγὼ καὶ παρὰ Πλάτωνι, τὰ γὰρ ἐκ τῆς βαρβάρου φιλοσοφίας παραδείγματα πολλὰ ὄντα ὑπερτίθεταί μοι νῦν ἡ γραφή, κατὰ τὰς πρώτας ὑποσχέσεις τὸν καιρὸν ἀναμένουσα, πολλοὺς οὐρανοὺς νοουμένους. Ἀπορήσας γοῦν ἐν τῷ Τιμαίῳ, εἰ χρὴ πλείονας κόσμους ἢ τοῦτον ἕνα νομίζειν, ἀδιαφορεῖ περὶ τὰ ὀνόματα, συνωνύμως κόσμον τε καὶ οὐρανὸν ἀποκαλῶν· τὰ δὲ τῆς λέξεως ὧδε ἔχει· πότερον οὖν ὀρθῶς ἕνα οὐρανὸν εἰρήκαμεν ἢ πολλοὺς καὶ ἀπείρους ἦν λέγειν ὀρθότερον; ἕνα, εἴπερ κατὰ τὸ παράδειγμα ἔσται δεδημιουργημένος. Ἀλλὰ κἀν τῇ πρὸς Κορινθίους Ῥωμαίων ἐπιστολῇ ὠκεανὸς ἀπέραντος ἀνθρώποις γέγραπται καὶ οἱ μετ' αὐτὸν κόσμοι. Ἀκολούθως τοίνυν πάλιν ἐπιφθέγγεται ὢ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ ὁ γενναῖος ἀπόστολος. Kαὶ μή τι τοῦτ' ἦν ὃ ᾐνίσσετο ὁ προφήτης, ἐγκρυφίας κελεύων ποιεῖν ἀζύμους, μηνύων ὅτι τὸν ἱερὸν ὡς ἀληθῶς περὶ τοῦ ἀγενήτου καὶ τῶν δυνάμεων αὐτοῦ μύστην λόγον ἐπικεκρύφθαι δεῖ. Βεβαιῶν ταῦτα ἐν τῇ πρὸς Κορινθίους ἐπιστολῇ ὁ ἀπόστολος ἀναφανδὸν εἴρηκεν· σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην. Kαὶ πάλιν ἀλλαχοῦ λέγει· εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ, ἐν ᾧ εἰσι πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ τῆς γνώσεως ἀπόκρυφοι. Ἐπισφραγίζεται ταῦτα ὁ σωτὴρ ἡμῶν αὐτὸς ὧδέ πως λέγων· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν. Kαὶ πάλιν φησὶ τὸ εὐαγγέλιον, ὡς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἔλεγεν τοῖς ἀποστόλοις τὸν λόγον ἐν μυστηρίῳ· Kαὶ γὰρ ἡ προφητεία περὶ αὐτοῦ φησιν· ἀνοίξει ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἐξερεύξεται τὰ ἀπὸ καταβολῆς κόσμου κεκρυμμένα. Ἤδη δὲ καὶ διὰ τῆς περὶ τὴν ζύμην παραβολῆς τὴν ἐπίκρυψιν ὁ Kύριος δηλοῖ· φησὶ γάρ· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. Ἤτοι γὰρ ἡ τριμερὴς καθ' ὑπακοὴν σῴζεται ψυχὴ διὰ τὴν ἐγκρυβεῖσαν αὐτῇ κατὰ τὴν πίστιν πνευματικὴν δύναμιν, ἢ ὅτι ἡ ἰσχὺς τοῦ λόγου ἡ δοθεῖσα ἡμῖν, σύντονος οὖσα καὶ δυνατή, πάντα τὸν καταδεξάμενον καὶ ἐντὸς ἑαυτοῦ κτησάμενον αὐτὴν ἐπικεκρυμμένως τε καὶ ἀφανῶς πρὸς ἑαυτὴν ἕλκει καὶ τὸ πᾶν αὐτοῦ σύστημα εἰς ἑνότητα συνάγει. Σοφώτατα τοίνυν γέγραπται τῷ Σόλωνι ταῦτα περὶ θεοῦ·

γνωμοσύνης δ' ἀφανὲς χαλεπώτατόν ἐστι νοῆσαι
μέτρον, ὃ δὴ πάντων πείρατα μοῦνον ἔχει.

Tὸ γάρ τοι θεῖον, ὁ Ἀκραγωντῖνός φησι ποιητής,

οὐκ ἔστιν πελάσασθαι ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἐφικτὸν
ἡμετέροις ἢ χερσὶ λαβεῖν, ᾗπέρ τε μεγίστη
πειθοῦς ἀνθρώποισιν ἁμαξιτὸς εἰς φρένα πίπτει.

Kαὶ Ἰωάννης ὁ ἀπόστολος· θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς θεός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο, τὸ ἀόρατον καὶ ἄρρητον κόλπον ὀνομάσας θεοῦ· βυθὸν δ' αὐτὸν κεκλήκασιν ἐντεῦθεν τινὲς ὡς ἂν περιειληφότα καὶ ἐγκολπισάμενον τὰ πάντα ἀνέφικτόν τε καὶ ἀπέραντον.

Κλήμης ὁ Ἀλεξανδρεύς, Στρωματεων, Λογος Ε' Κεφ ΙΒ'


Source: Migne PG 9.116b-121a
'For to discover the Father and Maker of all things and having found Him to declare it to all it is impossible. For this is not capable of expression at all, like the other things of instruction,' says the truth-loving Plato. 1 For he had heard well that the all-wise Moses, ascending the mount for holy contemplation on the summit of intellectual objects, necessarily commanded that the whole people must not accompany him. And when Scripture says, 'Moses entered into the darkness where God was,' 2 this clearly shows to those who are able to understand that God is invisible and beyond words. And the darkness, which, in truth, is the unbelief and ignorance of the multitude, obstructs the ray of truth. And Orpheus the theologian, aided by this, says:

'One is perfect in himself, and all things are made the progeny of one,'

or, 'are born.' Thus it is written, he continues:

'No mortal has seen Him, but He sees all.'

And he adds more clearly:

'I see Him not; around a cloud has been set.
In mortal eyes mortal pupils are small,
Since only flesh and bones grow there.'

To these statements the Apostle will testify: 'I know a man in Christ, caught up into the third heaven, and thence into Paradise, who heard unutterable words which it is not permitted a man to speak,' 3 thus intimating the inexpressibility of God, and indicating that neither by law or fear is the declaration prohibited but that what is Divine is unutterable by human ability; for if indeed he begins to speak above the third heaven, so it is right for the elect souls of the mysteries there. For I know what is in Plato, and the examples of the barbarian philosophy, which are many, are suggested to me now by the composition which in according to the promises given has waited for the suitable time, and doubting in the Timaeus whether we should think numerous worlds to be understood by many heavens, or this one, he makes no distinction concerning the names, calling the world and heaven by the same. The words of his statement are: 'Have we, then, spoken correctly of one heaven, or was it more correct to speak of many and infinite? One, if indeed it was created according to the model.' 4 Further, in the Letter of the Romans to the Corinthians it is written, 'An ocean without bounds to men and the worlds after it.' 5 Consequently, therefore, the noble Apostle exclaims, 'Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!' 6 And was it not this which the prophet hinted at, when he ordered unleavened cakes to be made, intimating that the truly sacred mystic word, concerning the Unbegotten and His powers, should be concealed? Confirming which things, in the letter to the Corinthians the Apostle openly said: 'But we speak wisdom among those who are perfect, but not the wisdom of this world, or of the princes of this world, which perishes, but we speak the wisdom of God hidden in mystery.' 7 And again in another place he says: 'To the acknowledgment of the mystery of God in Christ, in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.' 8 These things our Saviour Himself gives the seal to when He says: 'To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven.' 9 And again the Gospel says that our Saviour spoke to the Apostles the word in a mystery. For indeed the prophecy says of Him: 'He will open His mouth in parables, and will utter things kept secret from the foundation of the world.' 10 And now in the parable of the leaven, the Lord reveals concealment, for He says, 'The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.' 11 For the tripartite soul is saved according to obedience, through the spiritual power hidden in it according to faith, or because the power of the word which is given to us, being firm and strong, draws to itself secretly and invisibly every one who receives it, and keeps it within himself, and brings the whole system into unity.

Wisely, then, Solon has written respecting God:

'The mind's invisible measure it is most difficult to know
Which alone the limits of all things holds.'

For the Divine, says the poet of Agrigento, 12

'One cannot approach it with the eyes,
We cannot grasp it with our hands; but persuasion
Is the great highway that leads to men's minds.'

And John the Apostle says: 'No man has ever seen God. The only-begotten God, who is in the bosom of the Father, He has declared Him,' 13 calling invisibility and ineffableness the bosom of God. Hence some have called it the Depth, as containing and embracing all things, inaccessible and boundless.

Clement of Alexandria, The Stromata, Book 5 Chap 12

1 Plato Timeaus 28c
2 Exod 22.21
3 2 Cor 12.2-4
4 Plato Timeaus 31a
5 1 Clem 20
6 Rom 11.33
7 1 Cor 2.6-7
8 Colos 2.2-3
9 Mt 13.11
10 Ps 77.2
11 Mt 13.33
12 Empedocles
13 Jn 1.18

No comments:

Post a Comment