State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris

20 Jan 2024

Trials And Relief

Ἀναμνήσθητί μοι ἐνταῦθα, ἀγαπητὲ, τῆς ἀξίας ἦς ἀπήλαυεν ὁ πρωτόπλαστος πρὸ τῆς τῆς παρακοῆς, καὶ λογίζου τοῦ Θεοῦ τὴν ἀγαθότητα. Ἐπειδὴ γὰρ ἡ παράβασις ἐκείνου ἠκρωτηρίασε τὴν δεδομένην ἐξουσίαν, εὗρε δὲ ὁ ἀγαθὸς Δεσπότες ἕτερον ἄνδρα δυνάμενον ἀνακαλέσασθαι τὴν ἀρχαίαν εἰκονα, καὶ διασωζώοντα τῆς ἀρετῆς τοὺς χαρακτῆρας, καὶ πολλὴν περὶ τὰς ἐντολὰς τὴν ὑπακοὴν ἐπιδεικνυμενον, πάλιν εἰς την ἀρχαίαν τιμὴν αὐτὸν ἀνάγει, μονονουχὶ διδάσκων ἡμᾰς δι αὐτῶν τῶν πραγμάτων τῆς ἐξουσίας τοῦ Ἀδὰμ τὸ μέγεθος, ἤν εἶχε πρὸ τῆς παρακοῆς. Ἡ ἀρετὴ τοίνυν τοῦ δικαίου ἐπιλαβομένη της τοῦ Θεοῦ φιλανθρωπίας, ἀνεκαλέσατο τὴν προτέραν ἀρχὴν, καὶ πάλιν τὰ θηρία τὴν ὑποραγὴν ἑπεγίνωσκον. Ἔνθα γὰρ ἂν ἴδῃ θηρία δίκαιον, ἐπιλανθάνεται τῆς οἰκείας φύσεως, μᾶλλον δὲ οὐ τῆς φύσεως, ἀλλὰ τῆς θηριωδίας, καὶ μένεοντα ἐν τῇ φύσει τὴν θηριωδίαν εἰς τὴν ἡμερότητα μεταβάλλει. Καὶ ὅρα τοῦτο ἐπὶ τοῦ Δανιὴλ γινόμενον. Ὑπ γὰρ τῶν λεὸντων κυκλούμενος, ὡσπερ ὑπὸ προβάτων δορυφορούμενος, οὕτως ἁδεως διῆγεν· ἡ γὰρ τοῦ δικαίου παῥῥησία ἐχαλίνου τῶν θηρίων τὴν φύσιν, καὶ οὐκ εἴα τὰ τῶν θηρίων αὐτοὺς ἐπιδείκνυσθαι. Τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον ὁ θαυμάσιος οὗτος τὴν μετὰ τῶν θηρίων διαγωγὴν μετ' εὐκολίας ἔφερε, καὶ οὔτε ἡ στενοχωρία, οὕτε ἡ τοῦ χρόνου παράτασις, οὔτε τὸ οὕτως ἐγκεκλεῖσθαι, καὶ μήτε τὸν ἀέρα ἀναπνεῖν ναρκῆσαι αὐτὸν παρεσκεύασεν, ἀλλὰ τῇ πίστει τῇ εἰς τὸν Θεὸν ἂπαντα κοῦφα αὐτῷ ἐφαίνετο, καὶ οὕτω διῆγεν ἐν τῷ χαλεπῷ ἐκείνῳ δεσμωτηρίῳ, ὡσανεὶ ἡμεῖς ἐν λειμῶσι, καὶ δενδρικοῖς τόποις. Τὸ γαρ ἐπιταγμα τοῦ Δεσπότου τὰ δυσχερῆ ῥᾴδια αὐτῷ φαίνεσθαι παρεσκεύατε. Τοιοῦτον γὰρ τῶν δικαίων τὸ ἔθος· ὅταν τι δι' αὐτὸν ὑπομένουσιν, οὐ τῇ ὅψει τῶν γινομένων προσέχουσιν, ἀλλὰ τὴν ὑποθεσιν λογιζόμενοι μετ' εὐκολίας ἄπαντα φέρουσιν. Ἐπεὶ καὶ Παῦλος, ὁ τῶν ἐθνῶν διδάσκαλος, τὰ δεσμωτήρια, τὰς ἀπαγωγὰς, τοὺς καθημερινοὺς κινδύνους, τὰς πολλὰς ἐκείνας καὶ ἀφορήτους θλίψεις ἐλαφρὰς ἐκάλει, οὐκ ἐπειδὴ τῇ φύσει τοιαῦται ἦσαν, ἀλλ' ἐπειδὴ ἡ ὑπόθεσις τῶν γινομένων τοσαύτην αὐτῷ τὴν γνωμην κατεσκεύαζεν, ὡς μηδὲ ἐπιστρέφεσθαι πρὸς τὰ ἐπίοντα δεινά. Ἂκουε γὰρ αὐτοῦ λέγοντος· Τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ' ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης ἡμῖν κατεργάζέται. Ἡ προσδοκία, φησὶ, τῆς μελλούσης καταλήψεσθαι δόξης, καὶ τῆς διηβεκοῦς ἐκείνης ἀνέσεως κούφως ἡμᾶς ποιεῖ φέρειν τὰς ἐπαλλήλους ταύτας θλίγεις, καὶ ἐλαφράς αὐτὰκ ἡγεῖσθαι. Εἰδες ὅπως ὑποτέμνεται ὁ πρὸς τὸν Θεὸν πόθος τὴν τῶν δεινῶν ἐπίτασιν, καὶ οὐδὲ αἴσθησιν συγχωρεῖ λαβεῖν τῶν ἐπιόντων; Διά τοι τοῦτο καὶ ὁ μακάριος οὗτος πάντα πράως ἔφερε, τῇ πίστει τῇ εἰς τὸν Θεὸν καὶ τῇ ἐλπίδι τρεφόμενος. Καὶ ἔκελισε, φησὶ, Κύριος ὁ Θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν.

Ἅγιος Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος, Εἰς Την Γενεσιν, Ὁμιλια ΚΕ’

Source: Migne PG 53.225-226
Remember here, beloved, I beg, how much dignity the first formed had before disobedience, and think on the goodness of God. For after his transgression the virtue given to us diminished, but God then found another man, Noah, whom He was able to restore to the original image, in the guarding of the state of the virtues and manifesting great obedience in the commandments of God, whom again He sends him to the first honour of work, to teach us with works how great was the power of Adam before his disobedience. Thus by the help of the Divine mercy the virtue of the righteous man is restored to its first state, and the beasts are again subject. For when they see the righteous man, they forget their nature, or rather not their nature, but their ferocity, for the innate wildness of their nature is turned into meekness. See how this happened to Daniel, for when he was surrounded by lions, like sheep surrounded, even so he acted fearlessly, 1 and likewise the faith of the righteous man binds the nature of wild creatures, not permitting them to act wildly as they are accustomed to do. In a similar way, this marvellous one who subdues wild creatures with great ease, is not cast down by difficult place, nor long time, nor by such a narrow enclosing that he can hardly breath, but because of faith in God all things seem easy to him, for even if thrown into the darkness of a prison, so we are as in meadows and groves. For when he works the commandments of the Lord difficult things seem easy to him. Such is the way of the righteous man, so that when he suffers on account of God, he does not look to the things that are done, but considering the cause, bears them all easily. Just as Paul, the teacher of the Gentiles, called chains light, and the dragging off before tribunals, and daily dangers, and many difficult afflictions, it was not because they had such a nature, but because of the cause for which they happened, and such was his understanding, that he was not bewildered if such fearful things befell him. Hear what he says: 'For our slight and momentary afflictions are wondrously working a weight of glory in us for eternity.' 2 The hope of glory which we pursue, he says, and the happiness of that eternity, make us endure continual afflictions easily and bear them lightly. You see how love for God diminishes grave troubles, and does not allow us to be afflicted with any sense of them? Certainly, because of this, blessed is he who endures all things meekly, being fed on faith and hope in God. 'And the Lord God closed up,' it is said 'the ark from the outside.' 3

Saint John Chrysostom, On Genesis, from the Twenty Fifth Homily

1 Dan 6.22
2 2 Cor 4.17
3 Gen 7.16

No comments:

Post a Comment