State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris

14 Apr 2017

Suffering Curses

Καὶ γὰρ πᾶν γένος ἀνθρώπων εὑρεθήσεται ὑπὸ κατάραν ὅν. Κατὰ τὸν νόμον Μωῦσέως ἐπικατάρατος γὰρ εἴρηται πᾶς ὅς οὐκ ἐμμένει ἐν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. Καὶ οὐδεὶς ἀκριβῶς πάντα ἐποίνσωεν, οὐδ' ὑμεῖς τολμήσετε ἀντειπεῖν· ἀλλ' εἰσὶν οἵ μᾶλλον καὶ ἥττον ἀλλήλων τὰ ἐντεταλμένα ἐφύλαξαν. Εἰ δὲ οἱ ὑπὸ τὸν νόμον τοῦτον ὑπὸ κατάραν φαίνονται εἶναι διὰ τὸ μὴ πάντα φυλάξαι, οὐχὶ πολυ μᾶλλον πάντα τὰ ἔθνη φανήσονται ὑπὸ κατάραν ὅντα καὶ εἰδωλολατροῦντα, καὶ παιδοφθορῦντα, καὶ τὰ ἄλλα κακὰ ἐργαζόμενα; Εἰ οὖν καὶ τὸν ἑαυτοῦ Χριστὸν ὑπὲρ τῶν ἐκ παντὸς γένους ἀνθρώπων ὁ Πατὴρ τῶν ὅλων τὰς πάντων κατάρας ἀναδέξασθαι ἐβουλήθη, εἰδὼς ὅτι ἀναστήσει αὐτὸν σταυρωθέντα καὶ ἀποθανόντα, διὰ τί ὡς κεκατηραμένου τοῦ ὑπομείναντος κατὰ τὴν τοῦ Πατρὸς βουλὴν ταῦτα παθεῖν τὸν λόγον ποιεῖτε, καὶ οὐχὶ μᾰλλον ἑαυτοὺς θρηνεῖτε; Εἰ γὰρ καὶ ὁ Πατὴρ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς παθεῖν ταῦτα αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ἀνθρωπείου γένους ἐνήργησεν, ὑμεῖς οὐχ ὡς γνώμῃ Θεοῦ ὑπηρετοῦντες τοῦτο ἐπράξατε. Οὐδὲ γὰρ, τοὺς προφήτας ἀναιροῦντες, εὐσέβειαν εἰργάσασθε. καὶ μή τις ὑμῶν λεγέτω· Εἰ ὁ Πατὴρ αὐτὸν ἠθέλησε ταῦτα παθεῖν, ἵνα τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἴασις γένηται τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων, οὐδὲν ἠδικήσαμεν. Εἰ μὲν οὖν μετανοοῦντες ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις, καὶ ἐπιγνόντες τοῦτον εἶναι τὸν Χριστὸν, καὶ φυλάσσοντες αὐτοῦ τὰς ἐντολὰς, ταῦτα φήσετε, ἄφεσις ὑμῖν τῶν ἁμαρτιῶν ὅτι ἔσται, προεῐπον· εἰ δὲ αὐτοῦ τε ἐκείνου, καὶ τῶν εἰς εἰεῖνον πιστευόντων καταρᾶσθε, καὶ ὁπόταν ἐξουσίαν ἔχητε, ἀναιρεῖτε, πῶς οὐχὶ καὶ τὸ ἐκείνῳ ἐπιβεβληκέναι τὰς χεῖρας ὑμῶν, ὡς παρὰ ἀδίκων καὶ ἁμαρτωλῶν, καὶ μέχρις ὅλου σκληροκαρδίων καὶ ἀσυνέτων ἐκζητηθήσεται; Καὶ γὰρ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ, ' ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,' οὐχ ὡς τοῦ Θεοῦ καταρωμένου τούτου τοῦ ἐσταυρωμνου, ἡμῶν τονοῖ τὴν ἐλπίδα ἐκκριμαμένην ἀπὸ τοῦ σταυρωθέντος Χριστοῦ ἀλλ' ὡς προειπόντος τοῦ Θεοῦ τὸ ὑφ' ὑμῶν πάντων καὶ τῶν ὁμοίων ὑμῖν μὴ ἐπιστάμενον τοῦτον εἶναι τὸν πρὸ πάντων ὄντα, καὶ αἰώνιον τοῦ Θεοῦ ἱερέα, καὶ βασιλέα, καὶ Χριστὸν, μέλλοντα γίνεσθαι. 

Ἅγιος Ἰουστίνος Μάρτυς, Πρὸς Τρυφονα Ἰουδαῖον Διάλογος
For the whole human race will be found to be under a curse. According to the law of Moses: 'Cursed is every one that remains not in all the things written in the book of the law and does not do them.'1 And no one has accurately done them all, nor will you dare dispute this, but some more, and some less than others, have observed those things commanded. But if those who are under this law appear to be under a curse for not having observed everything, how much more shall all the nations appear to be under a curse who worship idols, who corrupt youths, and perform other evils? If, then, the Father of all wished His Christ, for the whole human race, to take upon Himself the curses of all, knowing that he would raise him up after He had been crucified and died, why do you speak about Him who submitted to suffer these things according to the will of the Father as if He were accursed, and do not rather lament yourselves? For although His Father caused Him to suffer these things for the human race, yet you did not do this in obedience to the will of God. For you did not perform pious acts by slaying the prophets. And let none of you say: 'If His Father wished Him to suffer these things, that by His wounds the human race might have healing, we have done no wrong.' If you repent of  sins, and acknowledge Him to be Christ, and keep His commandments, you may say this, for forgiveness of sins shall be yours, as I have said before, but if you curse Him and them that believe in Him, and, when you have the power, kill them, how is it possible that when you laid your hands on Him you shall not be marked as unrighteous and sinful men, utterly hard hearted and without understanding?  For the statement in the law, 'Cursed is every one that hangs on a tree,' 2 is not because He who has been crucified is cursed by God, but confirms our hope which depends on the crucified Christ, for God foretold that which would be done by you all, and by those like you, who do not know that this is the One who existed before all, who is the eternal Priest of God, and King, and Christ.

Saint Justin Martyr, Dialogue with Trypho

1 Deut 27:26
2 Deut 21:23 


No comments:

Post a Comment