Pariet autem filium et vocabis nomen ejus Jesum. Hoc est, totius mundi Salvatorem, et universorum salutis Auctorem. Salvat ipse quidem non infideles, non incredulos, sed populum suum, hoc est, in se credentem; salvat non tam a visibilibus hostibus, quam potius ab invisibilibus, hoc est, a peccatis; salvat non armis pugnando, sed peccata relaxando. Quod autem tali nomine nuncupari debuisset, longe ante praedixerat per Isaiam cum ait: Justus et salvans Dominus non est praeter me. Et quod tali nomine vocari debuisset, etiam antequem nasceretur ipse praedixit per prophetam: De ventre matris meae vocavit me Domnus nomine meo. Remigius Antissiodorensis, Homiliae Duodecim, Homila IV Source: Migne PL 131.887d-888a |
'She shall bear a son and you shall call his name Jesus.' 1 That is, the Saviour of all the world and the Creator of the salvation of all things. Certainly He does not save the faithless or the unbelievers, but His own people, that is, those who believe in Him. And He does not save from visible enemies but rather from invisible ones, that is, from sins. 1 He does not save from the blows of arms but He frees from sins. That He should have such a name announced was foretold long before by Isaiah when he said 'Apart from me there is no God who is righteous and saves.' 2 And that he should He have been called by such a name, even before He was born, is foretold through the prophet: 'From the womb of my mother the Lord called me by my name.' 3 Remigius of Auxerre, Twelve Homilies, from Homily 4 1 Mt 1.21 2 Isaiah 45.21 3 Isaiah 49.1 |
State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
11 Dec 2023
Names And Salvation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Hello friend; Thank you for your little florilegium here on this website. Just an alternative translation possibility here I thought I might pass along, though I certainly could be mistaken. I have this section of Remigius as "he saves not by fighting with the force of arms, but by releasing [viz. forgiving] sins." Relaxando is a curious word choice here I thought, but it struck me as having the sense of forgiving, especially with peccata in the accusative. Again, all the very best to you!
ReplyDeleteYes, I see. I was thinking of (or caught up in!) the martial imagery and the contrast of fighting with arms and being exposed to them, but as you say peccata is accusative and releasing or freeing from sins does make sense when looking back at the previous clause of saving from invisible enemies, that is, sins. I'll go with it. Thank you.
ReplyDelete:) I think it catches his tone either way. I am editing a small volume of translated medieval sermons for advent this year (and this is one of them, so it was nice to bump into your note online). I'll try to remember to post a note when it's all wrapped up so you can look it up if you like. Beda, Remi, P. Damian, and Abelard. (Though it looks like you stay busy with this project. *smile* )
ReplyDeleteYes, post a note here if you can. I'd be interested to see it.
ReplyDelete