State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris

17 Nov 2020

Trees And Fire

Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία, φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος, ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους

Τῶν δένδρων ὅσαπερ ἂν φυτευθέντα, καὶ χειρῶν γεωργικῶν καὶ τῆς ἄλλης ἐπιμελείας ἀπολαύσαντα, μηδεμίαν παρέχηται τῶν πόνων ἀμοιβὴν, πρόῤῥιζα ἀνασπασθέντα τῷ πυρὶ παραδίδοται. Τοιοῦτον δή τι καὶ ἐπὶ τοῦ φωτίσματος γίνεται. Ἐπειδὰν γὰρ ἡμᾶς ὁ Χριστὸς φυτεύσῃ, καὶ τῆς ἀρδείας ἀπολαύσωμεν τῆς πνευματικῆς, εἶτα βίον ἄκαρπον ἐπιδειξώμεθα, πῦρ ἡμᾶς ἀναμένει τὸ τῆς γεέννης, καὶ φλὸξ ἄσβεστος. Ὁ τοίνυν Παῦλος παρακαλέσας εἰς ἀγάπην καὶ καρποφορίαν ἔργων ἀγαθῶν, προτρέψας τε ἀπὸ τῶν χρηστοτέρων, ποίων δὴ τούτων; ὅτι εἴσοδον ἔχομεν εἰς τὰ ἅγια, ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον, καὶ ἀπὸ τῶν σκυθρωποτέρων πάλιν τὸ αὐτὸ τοῦτο ποιεῖ, οὕτω λέγων. Εἰπὼν γάρ· Μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισὶν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν καὶ αὕτη γὰρ εἰς παράκλησιν ἱκανή· ἐπήγαγεν· Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας. ∆εῖ, φησὶν, ἔργων ἀγαθῶν, καὶ σφόδρα δεῖ· Ἑκουσίως γὰρ ἡμῶν ἁμαρτανόντων μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία. Ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν· Ἐκαθάρθης, ἀπηλλάγης ἐγκλημάτων, γέγονας υἱός. Ἂν τοίνυν ἐπὶ τὸν πρότερον ἔμετον ἐπιστρέψῃς, πάλιν ἀποκήρυξις μένει καὶ πῦρ, καὶ ὅσα τοιαῦτα· οὐ γὰρ ἔστι θυσία δευτέρα. Πάλιν ἐνταῦθα ἡμῖν ἐπιφύονται οἱ τὴν μετάνοιαν ἀναιροῦντες, καὶ ὅσοι πρὸς τὸ βάπτισμα ὀκνοῦσιν ἐλθεῖν·ἐκεῖνοι μὲν λέγοντες, ὅτι οὐκ ἀσφαλὲς αὐτοῖς τῷ βαπτίσματι προσελθεῖν, εἴ γε οὐκ ἔστιν ἄφεσις δευτέρα· οὗτοι δὲ φάσκοντες, οὐκ ἀσφαλὲς εἶναι μεταδοῦναι μυστηρίων τοῖς ἡμαρτηκόσιν, εἴ γε μὴ ἔστιν ἄφεσις δευτέρα. Τί οὖν πρὸς ἀμφοτέρους ἐροῦμεν; Ὅτι οὐ σκοπῷ τοιούτῳ ἐνταῦθα τοῦτό φησι, οὐδὲ τὴν μετάνοιαν ἀναιρεῖ, ἢ τὸν διὰ μετανοίας ἐξιλασμὸν, οὐδὲ ὠθεῖ καὶ καταβάλλει διὰ τῆς ἀπογνώσεως τὸν ἐπταικότα· οὐχ οὕτως ἐχθρός ἐστι τῆς σωτηρίας τῆς ἡμετέρας· ἀλλὰ τί; τὸ δεύτερον ἀναιρεῖ λουτρόν. Οὐ γὰρ εἶπεν· Οὐκέτι ἐστὶ μετάνοια, οὐδὲ, Οὐκέτι ἐστὶν ἄφεσις, ἀλλὰ, Θυσία οὐκέτι ἐστὶ, τουτέστι, σταυρὸς δεύτερος οὐκέτι ἐστι· θυσίαν γὰρ τοῦτο καλεῖ. Μιᾷ γὰρ θυσίᾳ, φησὶ, τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους· οὐχ ὥσπερ τὰ Ἰουδαϊκὰ, οὐδὲ πολλάκις. ∆ιὰ γὰρ τοῦτο τοσαῦτα ἄνω καὶ κάτω διελέχθη περὶ τῆς θυσίας, ὅτι μία καὶ μία, οὐ τοῦτο μόνον βουλόμενος δηλῶσαι, ὅτι διενήνοχε Ἰουδαϊκῶν τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἀσφαλεστέρους ποιῆσαι, ὥστε μηκέτι προσδοκᾷν κατὰ τὸν Ἰουδαϊκὸν νόμον ἄλλην θυσίαν. Ἑκουσίως γὰρ, φησὶν, ἁμαρτανόντων ἡμῶν. Ὁρᾷς πῶς συγγνωμονικός ἐστιν; Ἑκουσίως, φησὶν, ἁμαρτανόντων ἡμῶν.Ὥστε τοῖς ἀκουσίως συγγνώμη ἐστί.Μετὰ τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας. Ἤτοι τοῦ Χριστοῦ φησιν, ἢ τῶν δογμάτων ἁπάντων.Οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία. Ἀλλὰ τί; Φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. Ὑπεναντίους οὐ τοὺς ἀπίστους μόνον φησὶν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐναντία πράττοντας τῇ ἀρετῇ·ἢ ὅτι καὶ τοὺς οἰκείους τὸ αὐτὸ λήψεται πῦρ, ὅπερ καὶ τοὺς ὑπεναντίους. Εἶτα τὸ διαβρωτικὸν αὐτοῦ δηλῶν, ὥσπερ ἐψύχωσεν αὐτὸ, Πυρὸς ζῆλος, εἰπὼν, ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. Καθάπερ γὰρ θηρίον παροξυνόμενον καὶ σφόδρα χαλεπαῖνον καὶ ἐξηγριωμένον οὐκ ἂν παύσαιτο, ἕως ἂν λάβοι τινὰ καὶ καταφάγοι· οὕτω καὶ τὸ πῦρ ἐκεῖνο, καθάπερ τις ὑπὸ ζήλου κεντούμενος, ὧν ἂν ἐπιλάβηται, οὐκ ἀφίησιν, ἀλλὰ τρώγει καὶ διασπᾷ

Ἅγιος Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος, Εἰς τὴν πρὸς Ἑβραίους Ἐπιστολὴν, Ὁμιλια Κ'

Source: Migne PG 63.143-144
For if we sin willfully, after receiving the knowledge of the truth, there is no longer a sacrifice for sins, but a certain fearful looking out for judgment, and fiery indignation which shall devour adversaries. 1

Trees which have been planted, and have benefited from the labours of cultivators and other cares, and yet give no return for such toils, are pulled up by the roots and handed over to the fire. And so it is in a certain way in the matter of our enlightenment. For when Christ has planted us, and we have benefited from the watering of the Spirit, and then we exhibit a fruitless life, the fire of Hell awaits us and the flame unquenchable. Thus Paul, having exhorted them to love, and to the bringing forth the fruit of good works, and having urged from kindlier considerations that by doing these things we have an entrance into the holy of holies by the new way which He has inaugurated for us, 2 does the same again in the case of gloomier considerations, speaking so. For saying: 'not forsaking the gathering of ourselves together, as is the manner of some, but exhorting one another, and so much the more as you see the day approaching,' 3 and this being sufficient consolation, he added, 'For if we sin willfully after receiving the knowledge of the truth.' There is need, he says, of good works, and that greatly, 'For if we sin willfully after receiving the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins.' And he means: you were cleansed; you were set free from charges held against you, you have become a son. If then you return to your vomit, there waits for you condemnation and fire and whatever such things there are, for there is no second sacrifice. Again we are here pressed upon by those who take away repentance and by those who delay to come to baptism; the latter saying that it is not safe for them to come to baptism, since there is no second forgiveness, the former proclaiming that it is not safe to impart the mysteries to those who have sinned, if there is no second forgiveness. What, then, shall we say to both? That this is not what he says here: for he does not take away repentance, nor the propitiation through repentance, nor does he thrust away and cast down with despair the fallen. He is not thus an enemy of our salvation. But what? He takes away the second washing. For he did not say there is no more repentance, nor that there is no more forgiveness, but that there is no longer a sacrifice, that is, there is no longer a second cross. For this is what he calls the sacrifice. 'For by one sacrifice,' he says, 'He has perfected forever the sanctified,' 4 not like the Jewish rites, not done repeatedly. For this reason he has spoken so much throughout of the sacrifice, that it is one, one only, not wishing to show only that it differed from the Jewish, but also to make men more steadfast, so that they no longer expected another sacrifice according to the Jewish law. 'For,' he says, 'if we sin willfully.' See how he is disposed to pardon. He says, 'if we sin willfully,' so that for those who do so unwillingly there is pardon. 'After receiving the knowledge of the truth.' He speaks of Christ, or of all the teachings. 'There is no longer a sacrifice for sins,' But what is there? 'A certain fearful looking out for judgment and fiery indignation which shall devour adversaries.' By adversaries he does not speak only of unbelievers, but those also who act against virtue, or that the same fire shall also receive those associated with them, as the adversaries. Then clarifying its devouring nature, he says, as if giving it life, 'fiery indignation which shall devour adversaries.' For as a wild beast when irritated, and very fierce and savage, will not rest until it lays hold on some one and devours him, so that fire, like one provoked by indignation, does not let go of whatever it can lay hold of, but devours and tears it apart.

Saint John Chrysostom, On Saint Paul's Letter to The Hebrews, from Homily 10

1 Heb 10.26
2 Heb 10.20
3 Heb 10.25
4 Heb 10.14

No comments:

Post a Comment