State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris

26 Nov 2020

The Inheritors

Καὶ ἔτι ὀλίγον, καὶ οὐ μὴ ὑπάρξη ἁμαρτωλός. 

Διερμηνεύει τὰ ἀνωτέρω λελεγμένα, τὸ μὲν, Ὅτι ὡσει χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται, καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται, διὰ τοῦ, Ἔτι ὀλίγον, καὶ οὐ μὴ ὑπάρξη ὁ ἁμαρτωλός· καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὕρῃς· τὸ δὲ Κατατρύφησον τοῦ Κυρίου, καὶ δώσει σοι τὰ αἱτήματα τῆς καρδίας σου, σαφέστερον ᾱποδίδυσι διὰ τοῦ, Οἱ δὲ πραεῖς κληρονομήσουσι τὴν γὴν, καὶ κατατυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης. Πῶς γάρ τις κατατρυφήσει τοῦ Κυρίου παρίστησι, πλῆθος εἰρήνης παρ' αὐτῷ εἶναι λέγων· οὐ πλήθους εἰρήνης ἀπολαύσουσιν οἱ τοῦ Κυρίου κατατρυφήσαντες. Διὰ τούτων δὲ ὁ λόγος σαφῶς ἑτέραν τινὰ γῆν ἀγαθὴν τὴν τοῖς πραέσι δοθησομένην διδάσκει, καὶ τρυφὴν καὶ πλῆθος εἰρήνης εἰς μέλλουσιν ἀναπέμπει ζωήν. Οὐ γὰρ ἠγνόει, ὅτι ὁμοίως τοῐς ἁμαρτωλοῖς κατὰ τὸν παρόντα βίον καὶ οἱ δίκαιοι τελευτήσουσιν, ὡς δύνασθαι καὶ περὶ αὐτῶν λέγεσθαι τό· Ἔτι ὀλίγον, καὶ οὐ μὴ ὑπάρξῃ ὁ δίκαιος, καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ εὕρῃς· τελευτῶσι γὰρ ὁμοίως τοῖς ἁμαρτωλοῖς καὶ αὐτοί. Οὐκ ἂν δὲ εἰπε περὶ τῆς παρούσης γῆς τόδε· Οἱ παρεῖς κληρονομήσουσι τὴν γὴν, σαφῶς ὁρων τῶν πάντων πραότατον Μωῦσεα, πάλαι ἐξ ἀνθρώπων γενόμενον καὶ τῆς παρούσης γῆς ἀπηλλαγμένον.
 
Εὐσέβιος ὁ Καισάρειος, Ὑπομνηματα Ἐις Τους ψαλμους. ψαλμος ΛϚ'

Source: Migne PG 23.328b-c

'And a little while and the sinner shall not be.' 1 

Here is expounded what was said above, that is: 'Because as grass they will suddenly burn up and like herbs of grass suddenly wither,' 2 and so: 'And a little while and the sinner shall not be, and you shall seek his place and you will not find it,' 1 but: 'Delight in the Lord and He shall give to you the petitions of your heart,' 3 and to this openly answers: 'The meek even shall inherit the earth and delight in an abundance of peace.' 4 For someone who delights in presence of the Lord, it says, has the fullness of peace from Him, his being the abundance of peace of those who delight in the Lord. By these things, then, it is taught that another good earth will be given to the meek, who shall receive in the future life an abundance of peace. For he is not ignorant that in this life the righteous and the sinner must die, so that concerning these matters he would also be able to say: 'A little while and the righteous shall not be and you shall seek his place and not discover it.' For they also die even like sinners. Neither does he speak of this earth when he says that the meek shall inherit the earth, for he clearly knows that Moses, the most meek of all men of old, was taken from the midst of men and this earth.

Eusebius of Caesarea, Commentary on the Psalms, from Psalm 36

1 Ps 36. 10
2 Ps 36.2
3 Ps 36.4
4 Ps 36.11

No comments:

Post a Comment