State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris

18 Jan 2018

God and Numbers



Σὺ δέ μοι περιείχου τῶν τοίχων, καὶ τῶν πλακῶν, καὶ τῆς κε  κομψευμένης ψηφῖδος, καὶ τῶν μακρῶν δρόμων καὶ περιδρόμων, καὶ χρυσῷ κατελάμπου καὶ περιελάμπου, τὸν μὲν, ὡς ὕδωρ ἔσπειρες, τὸν δὲ, ὡς ἄμμον ἐθησαύριζες· ἀγνοῶν, ὅτι κρείσσων ὕπαιθρος πίστις πολυτελοῦς ἀσεβείας, καὶ πλέους Θεῷ τρεῖς συνηγμένοι ἐν ὀνόματι Κυρίου, πολλῶν μυριάδων ἀρνουμένων θεότητα. Ἢ καὶ τοὺς Χαναναίους ἅπαν τας προτιμήσεις ἑνὸς τοῦ Ἀβραάμ; ἢ καὶ τοὺς Σοδομίτας ἑνὸς τοῦ Λώτ; ἢ καὶ Μαδιηναίους Μωσέως, τῶν παροίκων καὶ ξένων; Τί δαὶ τοὺς μετὰ Γεδεὼν τριακοσίους, τοὺς λάμψαντας ἀνδρικῶς, τῶν ἀποστραφεισῶν χιλιάδων; τί δαὶ τοὺς οἰκογενεῖς Ἀβραὰμ, τοὺς μικρὸν ὑπὲρ τούτους τῷ ἀριθμῷ τῶν πολλῶν βασιλέων, καὶ τῶν τοῦ στρατοῦ μυριάδων, ἃς, καίπερ ὄντες ὀλίγοι, κατεδίωξαν καὶ ἐτρέψαντο; ἐκεῖνο δὲ πῶς νοεῖς, ὅτι Ἐὰν γένηται ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα σωθήσεται; τί δαὶ τὸ, Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτι νες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ; οὐκ ἔστι τοῦτο, οὐκ ἔστιν. Οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν εὐδόκησεν ὁ Θεός. Σὺ μὲν ἀριθμεῖς τὰς μυριάδας, Θεὸς δὲ τοὺς σωζομένους· καὶ σὺ μὲν τὸν ἀμέτρητον χοῦν, ἐγὼ δὲ τὰ σκεύη τῆς ἐκλογῆς. Οὐδὲν γὰρ οὕτω Θεῷ μεγαλοπρεπὲς ὡς λόγος κεκαθαρμένος, καὶ ψυχὴ τελεία τοῖς τῆς ἀληθείας δόγμασιν. Ἄξιον μὲν γὰρ οὐδέν ἐστι τοῦ τὰ πάντα πεποιηκότος, καὶ παρ' οὗ τὰ πάντα, καὶ εἰς ὃν τὰ πάντα, δοῦναι Θεῷ καὶ προσενεγκεῖν· μὴ ὅτι μιᾶς χειρὸς ἔργον ἢ περιουσίας, ἀλλ' οὐδ' εἰ πᾶσάν τις τὴν ἐν ἀνθρώποις εὐπορίαν ἢ χεῖρα εἰς ἒν συνενεγκὼν, τιμῆσαι θελήσειεν. Οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει Κύριος· καὶ, Ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; ἐπεὶ δὲ τῆς ἀξίας διαμαρτεῖν ἀναγκαῖον, ὃ δεύτερόν ἐστιν, αἰτῶ παρ' ὑμῶν τὴν εὐσέβειαν, τὸν κοινὸν πλοῦτον ἐμοὶ καὶ ὁμότιμον, ἐν ᾧ τυχὸν ὑπερβαλεῖται καὶ τὸν λίαν λαμπρὸν ὁ πάνυ πένης, ἂν ᾖ μεγαλόψυχος. Προαιρέσεως γὰρ, οὐκ εὐπορίας ἡ τοιαύτη φιλοτιμία. Λήψομαι μὲν καὶ ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν, εὖ ἴστε. Πατεῖν τὴν αὐλήν μου οὐ προσθήσεσθε, ἀλλὰ πατήσουσιν αὐτὴν πόδες πραέων, τῶν ἐπεγνωκότων ἐμὲ, καὶ τὸν μονογενῆ μου Λόγον, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ὑγιῶς καὶ γνησίως.

Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Ναζιανζηνός, Λόγος ΜΒ'

But to me you surrounded yourself with walls and tablets and richly set stones, and long porticoes and galleries, shining and glittering with gold, which you did in part pour forth like water and in part treasure up like sand, not knowing that better is homeless faith than opulent impiety, and that three gathered together in the Lord's name 1 count for more with God than many thousands of those who deny the Divine. Or would you prefer the whole of the Canaanites to Abraham alone? Or the Sodomites to Lot alone? Or the Midianites to Moses? 2 And each one of these a wanderer and a stranger? How do the three hundred men of Gideon, who bravely lapped, 3 compare with the thousands who were put to flight? Or the servants of Abraham, who scarcely exceeded them in number, and who, few as they were, overtook and defeated many kings and their army of tens of thousands? 4 Or how do you understand that passage where it says that though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved? 5 And : I have left with me seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal? 6 This is not the case; it is not. God has not taken pleasure in great numbers. You count up tens of thousands, God  those who are saved; and you count the dust without number, and I the vessels of election. For nothing is so magnificent to God as reason purified, and a soul perfect in all the teachings of the truth. For there is nothing worthy of Him Who made all things, and of Him by Whom are all things, and for Whom are all things, 7 so that it may be given or offered to God; not only the work or substance of anyone, but even if, by uniting together all the property and handiwork of mankind, we wished to honour Him. 'Do I not  fill heaven and earth?' says the Lord. 8 And what house will you build Me? Or what is the place of My rest? 9 But since it must fall short of what is worthy, I ask of you what comes next, that is, piety, the common wealth  equal in My sight, by which the poorest man may surpass the most illustrious, if he have a noble soul. For this is my choice, not wealth or love of honor. These things I will receive from your hands, be assured. Tread My courts you shall not, but the feet of the meek shall will walk there, they who have truly acknowledged Me, and My only-begotten Word, and the Holy Spirit.


Saint Gregory Nazianzus, Oration 42

1 Mt 18:20
2 Ex 2:15
3 Jud 7:5 
4 Gen 14:14 
5 Is 10.22 
6 3 Kings 19.18
7 1 Cor 8:6 
8 Jer 23:24 
9 Is 66:1 

No comments:

Post a Comment