| Ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι ἀσθενής είμι. Ἁρμόττουσα τοῖς ἡμαρτηκόσιν ἡ τοιαύτη φωνή. Ασθενείας γὰρ ἡγουμένης , ἡ ἁμαρτία νικά. Εἰ γὰρ μὴ ἀσθενήσει τὸ ἐν ἡμῖν λογικὸν, οὐ στασιάσει τὰ πάθη· ἐῤῥωμένου γὰρ τοῦ ἡνιόχου, καὶ μετ᾿ ἐπιστήμης τοὺς ἵππους καὶ στρέφοντος καὶ ἐθύνοντος, οὐκ ἔχει τὰ σκιρτήματα χώραν. Ἲασαί με, Κύριε, ὅτι έταράχθη τὰ ὀστᾶ μου· καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα. Ὀστα ἐνταῦθα τοὺς λογισμοὺς ὀνομάζει· ἐπειδὴ γὰρ τὰ ὀστᾶ στεγανωτέραν ἔχει τὴν φύσιν, καὶ αὐτὰ φέρει τὸ σῶμα, τροπικῶς τοὺς λογισμούς, δι ' ὧν τὸ ζῶον ἰθύνεται, ὀστᾶ προσηγόρευσεν. Ἠ τούτων, φησί, ταραχὴ ἐκλόνησέ με, καὶ διέσεισε. Διόπερ τῆς σης φιλανθρωπίας ἀπολαῦσαι παρακαλώ, ἵνα διὰ ταύτης τὴν ἴασιν δέξωμαι. Καὶ σὺ Κύριε ἕως πότε; Επίστρεψον Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου, σωσόν με ἕνεκεν τοῦ ἑλέους σου. Τὸ, ἕως πότε , οὐχ ὡς ἐγκαλῶν λέγει , ἀλλ' ὡς ἐν ὀδύναις ὢν, ἐπιταχῦναι παρακαλεῖ τὴν βοήθειαν. Αρμοδίως δὲ προσέθηκε τὸ, Ενεκεν τοῦ ἐλέους σου. ἡ Οὐδὲ γὰρ ἐμαυτῷ, φησί, θαῤῥῶς οὐδὲ τῇ ἐμαυτοῦ δικαιοσύνῃ τὴν σὴν ἐπιγράφω βοήθειαν, ἀλλὰ διὰ τὸν σὸν ἔλεον ταύτης ἱκετεύω τυχεῖν. Τὸ δὲ, ἐπίστρεψον, Κύριε, ὁ ἀντὶ τοῦ, πρόσχες μοι, καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ· ἐκ μεταφορᾶς τῶν ὀργιζομένων, καὶ ἀποστρεφομένων, καὶ τοὺς ἑπταικότας οὐκ ἐθελόντων ὁρᾷν. Οτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου· ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι; Διὰ τοῦτο τῆς θεραπείας ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπολαῦσαι παρακαλῶ, ἐπειδὴ οἶδα, ὅτι τοῖς τόνος τὸν βίον ἐξιοῦσι μετὰ τραυμάτων, οὐδεμία λαπὸν θεραπεία δοθήσεται, οὐκέτι χώραν τῆς μετανοίας ἐχούσης. Καὶ κάλλιστα τῷ θείῳ Δαβιδ τοῦτο πεφιλοσόφηται· οὐ γὰρ ἐν θανάτῳ, ἀλλ᾽ ἐν ζωῇ ἐστιν ὁ τοῦ Θεοῦ μεμνημένος. Οὕτως οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδῃ τοῖς ἀπελθοῦσιν ἐξομολόγησις καὶ διόρθωσις. Συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς ἐνταῦθα μὲν βίον καὶ πρᾶξιν, ἐκεῖ δὲ τὴν τῶν πεπραγμένων ἐξέτασιν· καίγε ἴδιον τοῦτο τῆς ὀγδόης, τὸ μηκέτι καιρὸν εἰς παρασκευὴν ἀγαθῶν, ἢ κακῶν διδόναι τοῖς ἐν αὐτῇ γινομένοις. Ἀλλ ' ὧν ἂν τις ἑαυτῷ καταβάληται διὰ τῶν ἔργων τὰ σπέρματα, τούτων ἀντιπαρέχειν τὰ δράγματα· οὗ χάριν εναταῦθα ἐνεργεῖν νομοθετεῖ τὴν μετάνοιαν, ὡς ἐν τῷ ᾅδῃ τῆς τοιαύτης σπουδῆς ἀπρακτούσης. Φησὶ γάρ Ἐπειδὴ μακρός μοι γέγονεν ὁ τῆς μετανοίας καιρός , δέδοικα μὴ φθάσῃ τὸν παρὰ σοῦ ἔλεον ὁ θάνατος, ἐν ᾧ τὰ τῆς ἐξομολογήσεως οὐκ ἔστι· τούτου χάριν ἐπιταχῦναι τὸν ἔλεον αἰτῶ · εἶτα παιδεύει τὸν ἀκροατὴν, ὅτι μετὰ τῆς τοῦ Θεοῦ φιλανθρωπίας δεῖ καὶ τὰ ἡμέτερα ἕπεσθαι. Ἄν τε γὰρ τὴν ἀσθένειαν προβαλώμεθα, ἄν τε τὴν ταραχήν, ἄν τε τοῦ Θεοῦ τὴν ἀγαθότητα , τὰ δὲ παρ ' ἡμῶν μὴ προστεθή, οὐδὲν ὄφελος ἡμῖν Θεοδώρητος Ἐπίσκοπος Κύρρος, Ἑρμηνεία εἰς Τους Ψαλμούς, Ψαλμός Ϛ’ Source: Migne PG 80.904a-905a | How mercy on me, O Lord, for I am weak. 1 Such a cry befits sinners. For with weakness present, sin conquers. If the reason in us was not weak, we would not be cast down by trials. If the charioteer were strong, and the horses were wisely ruled over and controlled, they would have no space to run wild. 2 Heal me, Lord, for my bones are troubled, and my soul is excessively distressed. Here bones mean thoughts. Because bones have a nature that is more dense and they bear up the body, metaphorically he calls thoughts bones, by which an animal is directed. Therefore he says he says that their troubling strikes and shakes him. Whence I pray that I enjoy your benevolence so that I may recover. And you, Lord, how long? Turn, O Lord, seize my soul, save me on account of your mercy. How does not say 'how long' as one who complains, but as one who begs in sorrow that the deed may be done quickly. Rightly then he sets down, 'On account of your mercy,' For I am not confident in myself, nor do I attribute your aid to my righteousness, but it is because of your mercy that I pray to be made well. 'Turn, O Lord,' means attend to me and do not turn your face from me, which image he takes up from those who are incensed and turning away from those who err will not look at them. For in death there is no memory of you. In hell who shall confess you? Because of this I pray in the present cure I enjoy, since I know of those who have passed on from this life with wounds and that there is no medicine that follows, when there is no longer any place of penance. And this is the philosophy of the blessed David, for he who is mindful of God lives and is not dead. So for those who go down into hell there is no confession, nor any correction. For here God ends life and deeds, and then there is an examination of what is done, and this is the true eighth day when there is no more time given to men in their existence, but the seeds of his works which he has cast down shall be bound together in sheaves. Hence he commands here that one should make penance, since in hell all zeal will be stilled. He says, 'While it was still day I made penance, fearing lest death would come before mercy, in which death there is no confession, and I sought to make mercy hasten.' Finally he teaches the hearer that we should seek the benevolence of God, for whether we incline to weakness or are troubled, there is the kindness of God, but even so we should still not set aside the things we can do. Theodoret of Cyrrhus, Commentary on the Psalms, from Psalm 6 1 Ps 6.3 2 cf Plato Phaedrus 246a-b |
State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
11 Nov 2025
Healing And Hell
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment