| Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. Ὁ πρῶτος, φησὶν, ἄνθρωπος, τουτέστιν Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν πεποίητο ζῶσαν, τουτέστιν γεώδης καὶ σαρκικός· ὃ γε μὴν δεύτερος ἐξ οὐρανοῦ. Εἰ γὰρ καὶ γέγονε σὰρξ ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος, κατὰ τὰς Γραφὰς ἀλλ' ἡ ... καὶ ὁ ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπαάνω πάντων, κατὰ τὴν Ἰωάννου φωνήν. Οὐκ οῦν ἄμφω μὲν ἤστην, ὡς ἔφην, ἐν γηῖνοις σώμασιν, οὐ μήν καὶ ἐν ἴσοις ἔτι κατὰ γε τὴν γνώμην ἤτοι τὸν τῆς ζωῆς τρόπον· ἤν μὲν γὰρ ὁ πρῶτος ἐν φρονήματι σαρκικῷ, πνεῦμα δὲ ζωοποιοῦν ὁ δεύτερος καὶ ἐξ οὐρανοῦ. Καὶ ὥσπερ ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοῖμοῦ, τουτέστι τὴν πρὸς Ἀδὰμ ὁμοίωσιν, καὶ παθῶν ἠττώμενοι καὶ ἀσθηνοῦντες εἰς ἁμαρτίας, καίτοι τῆς φθορᾶς ὑπενηνεγμένοι ζυγοῖς, οὔτω φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου, τουτέστι Χριστοῦ· καὶ φιλοσαρκίας ἀμείνους καὶ τοῦ πλημμελεῖν ἐθέλειν ἔτι γεγενημένοι, καὶ αὐτὸν ἤδη νενικηκότες τὸν πάλαι δεινὸν καὶ δυσάντητον καὶ ἀγρίως καθ' ἡμῶν τυραννήσαντα θάνατον. Ἅγιος Κύριλλος Ἀλεξανδρείας, Εἰς Τὴν Πρωτάν Ἐπιστολήν Παύλου Πρὸς Κορινθίους, Ἐκλογαι Source: Migne PG 74.909d-912a | The first man from earth, earthly, the second man from heaven. 1 The first man, he says, that is, Adam, was made with a living soul, that is, with one earthly and carnal, and the second was from heaven. For even if the Word of God was made flesh, according to the Scriptures, yet He was from heaven, and superior to everything, as John says. 2 Thus both were, as I say, in earthly bodies, but they were not equal in mind or in way of life, for the first was amid carnal affections, and the second was a living spirit and from heaven. And as we have borne the image of earth, that is the likeness of Adam, bound up in the infirmity of passions and sins and subject to the yoke of corruption, so we should bear the image of heaven, that is, Christ, being made superior in will to lusts and sinning, and finally conquerors of that old and terrible and oppressive and cruel tyrant death. Saint Cyril of Alexandria, Commentary on the First Letter to the Corinthians, Fragment 1 1 Cor 15.47 2 Jn 3.31 |
State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
30 Nov 2025
The First And Second Man
29 Nov 2025
Nothing Better
| Deprehendi, nihil esse melius, quam laetari hominem in opere suo. Id est, praesentialiter delectari, sicut carnales faciunt, de quibus Isaiae quinquagesimo sexto: Venite, sumamus vinum et impleamur ebrietate, et erit sicut hodie, sic et cras et multo amplius. Et ista commendatio est erronea, quia non ponit aliam remunerationem nec aliam vitam; unde subdit: Et hanc esse partem illius, quasi nihil aliud exspectet; unde Isaiae vigesimo secundo in persona talium dicitur: Comedamus et bibamus; cras enim moriemur; et Sapientiae secundo: Ubique relinquamus signa laetitiae, quoniam haec est pars nostra, et haec est sors. Et erronea opinio ista ortum suum habet a iudicii incertitudine; propter quod dicit: Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat? id est, quis ostendet illi, quod futura sint atque bona, quae debeat exspectare? quasi dicat: nullus. Et certe nullus persuadebit, nisi elevetur ad spiritualia contemplanda; non contemplantibus nobis, quae videntur, sed quae non videntur; quae enim videntur temporalia sunt, quae autem non videntur, aeterna, secundae ad Corinthios quarto. Quia vero carnalis homo non respicit nisi visibilia, ideo non exspectat aeterna; ideo primae ad Corinthios secundo: Animalis homo non percipit ea quae Dei sunt. Ideo si vult futura bona cognoscere, necesse est carnalitatem deponere. Sanctus Bonaventura, Commentarius In Ecclesiasten, Caput III Source: Here, p36 |
And I found there was nothing better than for a man to rejoice in his work... 1 That is, to delight in present things, as worldly men do, concerning whom it says in the forty sixth chapter of Isaiah, 'Come, let us take up wine and let us be filled with drunkenness, and today shall be like tomorrow and many more.' Thus commendation is erroneous, because it does not consider any other reward nor any other life, whence he adds here, 'And this is his lot.' because they hope for nothing else, as in the twenty second chapter of Isaiah, in the person of such people it is written, 'Let us eat and let us drink, for tomorrow we must die.' 2 And in the second chapter of Wisdom, 'Let us leave signs of our joy everywhere, because this is our part and this is our fate.' 3 This erroneous opinion has arisen from uncertainty in judgement, because of which it is then said here, 'For who shall guide him that he might know the things of the future after him?' 1 That is, who shall reveal to him the future and the things he should expect? As if he said, 'No one'. Certainly no one will be persuaded unless they are lifted up to the contemplation of spiritual things. 'Our contemplation is not of what is seen but of what is not seen, for what is seen is transitory but what is not seen is eternal.' says the fourth chapter of the second letter to the Corinthians. 4 But because wordily men see nothing but visible things, therefore they do not expect eternal things, and thus in the second chapter of first letter to the Corinthians, 'The animal man does not grasp the things which are of God.' 5 Therefore if a man wishes to know future goods he must be rid of worldliness. Saint Bonaventura, Commentary on Ecclesiastes, Chapter 3 1 Eccles 3,22 2 Isaiah 46.12, 22,13 3 Wisd 2.9 4 2 Cor 4.18 5 1 Cor 2.14 |
28 Nov 2025
Commandments And Evil
| VERANUS. Quid est quod ait: Qui custodit praeceptum Dei, non experietur quidquam mali|? Quomodo nihil mali experietur qui praecepta Dei custodit, cum sancti viri qui praecepta Dei custodierunt, multa perpessi sint in hoc saeculo? SALONIUS. Verum est, quia qui praecepta Dei custodit, id est omne quod iussit et praecepit Deus non experietur quidquam mali in futuro, hoc est nullum malum patietur, nullum malum sustinebit in die iudicii. Quamvis enim aliqua mala patiatur in hac vita, levia sunt et transitoria; in futura autem vita nihil mali patietur qui pervenerit ad aeternae beatitudinis gloriam. Salonius Viennensis, Expositio Mystica in Ecclesiasten Source: Migne PL 53.1006c | Veranus: Why is it said, 'He who keeps the commandments of God shall not experience any evil?' 1 How does he experience no evil who keeps the commandments of God when holy men who have kept the commandments of God have suffered many things in this world?
Salonius: It is true, because he who keeps the commandments of God, that is, everything that God has ordered and commanded, shall not experience any evil in the future, he shall not suffer any evil nor endure any evil on the day of judgement. For although he must suffer evils in this life, they are light and transitory, and in the future life he shall not suffer any evil who comes to the glory of eternal beatitude. Salonius of Geneva, A Spiritual Exposition of Ecclesiastes 1 Eccl 8.5 |
27 Nov 2025
Mourning And Healing
| Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. Ἔστι μὲν οὖν ἐκ τοῦ προχείρου μακαριστὸν ὑπο λαβεῖν ἐκεῖνο τὸ πένθος, τὸ ἐπὶ πλημμελήμασι καὶ ἁμαρτίαις γινόμενον, κατὰ τὴν τοῦ Παύλου περὶ τῆς λύπης διδασκαλίαν, τοῦ φήσαντος, μὴ ἒν εἶναι λύπης εἶδος, ἀλλὰ τὸ μὲν κοσμικὸν, τὸ δὲ κατὰ Θεὸν ἐνερ γούμενον. Καὶ τῆς μὲν κοσμικῆς λύπης, θάνατον εἶναι τὸ ἔργον· τὴν δὲ ἑτέραν, σωτηρίαν ἐκ μετανοίας τοῖς λυπουμένοις ἐργάζεσθαι. Τῷ ὄντι γὰρ οὐκ ἔξω τοῦ μακαρίζεσθαι τὸ τοιοῦτον τῆς ψυχῆς πάθος ἐστὶν, ὅταν ἐν αἰσθήσει γενομένη τοῦ χείρονος, τὸν ἐν κακίᾳ βίον ἀπολοφύρηται. Καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν σωματικῶν ἀῤῥωστημάτων, οἷς ἂν πάρετον ἐξ ἐπηρείας τινὸς γένηταί τι μέρος τοῦ σώματος, σημεῖον τοῦ νενεκρῶσθαι τὸ παρειμένον ἡ ἀναλγησία γίνεται· εἰ δὲ κατά τινα τέχνην ἰατρικὴν ἡ ζωτικὴ πάλιν αἴσθησις ἐπαναχθείη τῷ σώματι, χαίρουσιν ἤδη πονοῦντος τοῦ μέρους, αὐτός τε ὁ κάμνων καὶ οἱ τὴν θεραπείαν προσάγοντες, τεκμηρίῳ χρώμενοι τοῦ πρὸς ὑγίειαν τρέψαι τὸ πάθος, τὸ ἐν αἰσθήσει τῶν δριμυσσόντων ἤδη γενέσθαι τὸ μέλος· οὕτως ἐπειδὰν, καθώς φησιν ὁ Ἀπόστολος, ἀπηλγηκότες τινὲς παραδῶσι τῷ καθ' ἁμαρτίαν βίῳ ἑαυτοὺς, νεκροί τινες ὄντως καὶ πάρετοι τοῦ κατ' ἀρετὴν βίου γενόμενοι, οὐδεμίαν ἔχουσιν ὧν ποιοῦσιν τὴν αἴσθησιν. Εἰ δὲ καθάψαιτό τις αὐτῶν ὁ ἰατρεύων λόγος, οἷον διά τινων θερμῶν τε καὶ διακαιόντων φαρμάκων, λέγω δὲ τῶν σκυθρωπῶν τῆς μελλούσης κρίσεως ἀπειλῶν, καὶ διὰ βάθους τὴν καρδίαν τῷ φόβῳ τῶν προσδοκωμένων δριμύξειεν, γεέννης φόβον, καὶ πῦρ μὴ σβεννύμενον, καὶ ἀτελεύτητον σκώληκα, καὶ βρυγμὸν ὀδόντων, καὶ κλαυθμὸν ἀδιάλειπτον, καὶ σκότος ἐξώτερον, καὶ ἅπαντα τὰ τοιαῦτα, οἷόν τινα θερμὰ καὶ δριμέα φάρμακα τῷ νεναρκηκότι διὰ τῶν καθ' ἡδονὴν παθημάτων ἐντρίβων καὶ ἀναθάλπων, εἰς αἴσθησιν αὐτὸν ἀγάγοι τοῦ ἐν ᾧ ἦν βίου, μακαριστὸν αὐτὸν ἀπεργάσηται, τὴν ὀδυνηρὰν αἴσθησιν τῇ ψυχῇ ἐμποιήσας. Ἅγιος Γρηγόριος Νύσσης, Εἰς Τους Μακαρισμους, Logos Γ', Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται Source: Migne PG 44.1220d-1221b |
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted 1 Firstly, then, one can take that mourning to be blessed which follows the errors of sins, according to the teaching of Paul on sorrow, which says that there is not just one kind of sorrow, but there is one of the world and one that is brought about by God, and the work of the worldly sorrow is death, but the other in those mourning works salvation through repentance. 2 For truly such suffering cannot be excluded from the sorrow that is called blessed when a soul bewails its wicked life because it feels its badness. It is as with bodily disorders, so that if because of some accident a limb of the body has become paralysed, then a lack of a sense of pain is a sign that the afflicted limb has gone dead, but if the physician's art restores to the body the sensation of life, there is gladness over the suffering of the part because it is a sign that health is being restored since the limb can now sense that which causes pain. Thus, as the Apostle says, if people give themselves to sin because they no longer feel pain in it, then they have become truly paralyzed and are dead to the virtuous life, for they have no feeling for what they are doing. But if a healing word lays hold of them like some bitter medicine, and I speak here of the fierce threats of the judgement to come, and it pierces the heart to its depths with the fear of the things that are to be expected, the terror of hell, and the unquenchable fire, and the worm that does not die, and the gnashing of teeth, and the perpetual weeping, and the outer darkness, all these things are administered like bitter medicines so that the man who has died by the passions and pleasures is revived again and senses the sort of life he had been leading, and he is made blessed by the pain he feels in his soul. Saint Gregory of Nyssa, On The Beatitudes, from the Third Oration, on 'Blessed are they who weep for they shall be comforted.' 1 Mt 5.4 2 2 Cor 7.10 |
26 Nov 2025
Delivering From Evil
| Sed libera nos a malo, amen. Qua impetrata, contra omnia quae diabolus et mundus operantur securi stamus et tuti Sed hoc in praesenti fit, quantum divinum examen nobis utile esse prospexerit. Unde dicit Apostolus: Fidelis est Deus, qui non patitur vos tentari supra id quod potestis, sed facit cum tentatione proventum, ut possitis sustinere. Orandum est enim ut non solum non inducamur in malum quo caremus, quod sexto loco petimus, sed ab illo etiam liberemur, quo jam inducti sumus. Quod cum factum fuerit, nihil remanebit formidolosum, nec omnino metuenda erit ulla tentatio. Quod tamen in hac vita, et quandiu istam mortalitatem circumferimus, ubi serpentina persuasione inducti sumus, non sperandum posse fieri, sed tamen aliquando futurum sperandum est. Opportuno autem tempore perficietur beatitudo, quae in hac vita inchoata est, et cui capessendae atque obtinendae aliquando nunc omnis conatus impenditur. Rabanus Maurus, Commentariorum In Matthaeum, Liber V, Caput XIII Source: Migne PL 107.821a-b |
But deliver us from evil. Amen 1 Which is sought against all the works of the devil and the world, so that we may stand securely and in safety. And this is done in the present as much as the Divine examination is useful for us, hence the Apostle says, 'God is faithful and shall not suffer you to be tried beyond your strength, but with the coming of temptation He acts so that you will be able to endure.' 2 And one must pray that we are not only not led into the temptation we lack, as we sought in the sixth passage of this prayer, but that we are delivered from what we have been led into. When that is accomplished nothing shall be formidable, nor shall there be any trial to be feared. In this life, however, while we will carry around this mortality, where the serpent's persuasion has led us, we should not think it to be possible, but rather one should hope for it at some future time. For then is the right time for the perfection of blessedness, which in this life is just beginning, and that we are all now exhorted to try to seize and obtain sometime. Rabanus Maurus, Commentary On The Gospel of Saint Matthew, Book 5, Chapter 13 1 Mt 6.13 2 1 Cor 10.13 |
25 Nov 2025
Humility And Knowledge And Damnation
| Οὐκ ἔστι συνειδήσεως κατάγνωσις ἡ ταπεινοφροσύνη, ἀλλὰ χάριτος Θεοῦ καὶ συμπαθείας ἐπίγνωσις. Ἅγιος Μάρκος ὁ Ἐρημίτης, Περὶ Τῶν Οἰομένων Ἐξ Ἔργων Δικαιοῦσθαι Source: Migne PG 65.945a | Humility is not consciousness of damnation but the understanding of the grace and compassion of God Saint Mark The Ascetic, On Those Who Think Themselves Justified By Works |
24 Nov 2025
Raising The Dead
| In repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo: plenissime sciens, quia quaecumque promisit, potens est et facere. Ideo et reputatum est illi ad justitiam. Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam: sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis, qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram. Inquirendum sollicite est quid est quod Apostolus in hoc loco Deum nominans cui credimus et cui Abraham credidit, non dixit, credentibus in Deum excelsu, vel in Deum qui feit coelum et terram; sed tantum, qui suscitavit Dominum Jesum a mortuis. Nimirum quia multum magnificentius est in laudem Dei Dominum Jesum Christum suscitare a mortuis quam creare coelum et terram. Illud enim fuit facere quae non erant; hoc autem est reparare quae perierant. Illud fuit nova instituere; istud fuit perdita restituere. Cujus rei mysterium jam in fide Abrahae praecesserat, cum jussus filium immolare, credidit, sicut dicit Scriptura, quia et a mortuis potens est suscitare Deus. Propter hoc gaudens unicum offerebat, quia in eo non interitum posteritatis, sed reparationem mundi et innovationem totius creaturae cogitabat, quae per resurrectionem Domini futura erat. Hoc ergo modo competenter videbitur habita comparatio fidei Abrahae, et eorum qui credunt in Deum, qui suscitavit Dominum Jesum Christum; quia quod ille credidit futurum, nos credimus factum. Qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram. Mors Christi et significat, et exigit mortificationem veteris hominis nostri, et resurrectionem ad justitiam. Propter quod implacabiliter exesum habere debet homo peccatum suum, propter quod scit traditum esse Dominum suum. Nemo ergo fidem quam habet in eum, arbitretur sibi reputandum ad justitiam, nisi depositio veteri homine cum actibus suis, et novo induto, conformem et comparticipem se fecerit mortis ejus et resurrectionis. Alioqui nulla conventio injustitae ad justitiam. Guillelmus S Theodorici Abbas, Expositio In Epistolam Ad Romanos, Liber II, Caput IV Source: Migne PG 180.588d-590a |
Indeed he did not hesitate in distrust of the promise of God, but was strengthened in faith, giving glory to God, fully assured that whatever He has promised, He is able to perform. And therefore it was reputed to him as righteousness. And that was not written only for him, that it was reputed to him as righteousness, but also for us, for it shall be reputed to the believers of Him who raised up Jesus Christ our Lord from the dead, He who was given up for our sins and rose again for our justification. 1 One must enquire carefully why it is that in this place when the Apostle names God, whom we believe in and whom Abraham believed in, he does not say, 'to the believers in God most high,' or 'in God who made heaven and earth,' but only He who raised up the Lord Jesus from the dead. Certainly it is because it is more magnificent for the praise of God to raise up the Lord Jesus Christ from the dead than to create heaven and earth. The latter is to make what was not, the former to repair what has been destroyed. The latter was to establish something new, the former to restore what had been ruined. Already Abraham had preceded the mystery of this in faith, when he was commanded to sacrifice his son, and he believed, as Scripture says, 'that God can raise up the dead.' 2 Because of this, rejoicing, he offered up his only son, because in that was not the ruin of posterity but he thought of the repair the world and renewal of all created things, which was through the resurrection of the Lord in the future. This therefore seems to have its fitting comparison with the faith of Abraham, and with those who believe in God, who raised up the Lord Jesus Christ, because Abraham believed for the future, and we believe it as something done. 'He who was delivered up for our sins and rose again for our justification.' The death of Christ even signifies and demands the mortification of our old man, and the resurrection to righteousness. Because of which a man should be implacable in scouring off his sin, since he knows that on account of them his Lord was handed over. No one, therefore, who has faith in Him, should judge himself to be reckoned as righteous unless having deposed of the old man with his deeds, and having put on the new man, he is conformed and made a fellow participant in His death and resurrection. There is no gathering of the unrighteous to righteousness. 3 William of St Thierry, Commentary on Saint Paul's Letter to the Romans, Book 2, Chapter 4 1 Rom 4.20-25 2 Heb 11.19 3 Ephes 4.22, Phil 3.10, Ps 1.5 |
23 Nov 2025
Faith And The End
| Φωτὸς δὲ ἀνὰ μέσον καὶ τοῦ σκότους, οὐδὲ ἕν. Ἐν δὲ τῇ ἀναστάσει τῶν πιστευόντων ἀπόχειται τὸ τέλος· τὸ δὲ οὐχ ἄλλου τινός ἐστι μεταλαδεῖν, ἀλλ᾽ ἢ τῆς προωμολογημένης ἐπαγγελίας τυχεῖν. Μὴ γὰρ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ἅμα ἄμφω συνίστασθα!ί φαμεν, τὴν τε πρὸς τὸ πέρας ἄφιξιν καὶ τῆς ἀφέξεως τὴν πρόληψιν· οὐ γάρ ἔστι ταὐτὸν αἰὼν καὶ χρόνος· οὐδὲ μὴν ὁρμὴ καὶ τέλος, οὐχ ἔστι" περὶ ἕν δὲ ἄμφω: καὶ περὶ ἄμφω ὁ εἷς καταγίνεται. Ἔστι γοῦν, ὡς εἰπεῖν, ὁρμὴ μὲν ἡ πίστις ἐν χρόνῳ γεννωμένη τέλος δὲ τὸ τυχεῖν τῆς ἐπαγγελίας, εἰς αἰῶνας βεδαιούμενον. Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος σαφέστατα τῆς σωτηρίας τὴν ἰσότητα ἀπεκάλυψεν, εἰπών· Τοῦτο γάρ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υιὸν, καὶ πιστεύων ἐπ᾿αὑτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον· καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῇ ἡμέρᾳ. Καθόσον μὲν οὖν δυνατὸν ἐν τῷδε τῷ κόσμῳ, ὃν ἐσχάτην ἡμέραν ἡνίξατο, εἰς τότε τηρούμενον ὅτε παύσηται, τελείους ἡμᾶς γενέσθαι πιστεύομεν. Πίστις γὰρ μαθήσεως τελειότης· διὰ τοῦτό φησιν· Ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν, ἔχει ζωὴν αἰώνιον. Ἐΐ τοίνυν οἱ πιστεύσαντες ἔχομεν τὴν ζωὴν, τί περαιτέρω τοῦ κεκτῆσθαι ζωὴν ἀΐδιον ὑπολείπεται; Οὐδὲν δὲ ἐνδεῖ τῇ πίστει, τελείᾳ οὔσῃ ἐξ αὑτῆς καὶ πεπληρωμένη. Εἰ δὲ ἐνδεῖ τι αὐτῇ, οὖχ ἔστιν ὁλοτελῆς οὐδὲ πίστις ἐστὶ σκάζουσα περί τι· οὐδὲ μετὰ τὴν ἐνθένδε ἀποδημίαν ἀναμένει τοὺς πεπιστευχότας, ἀδιακρίτως ἐνταῦθα ἡῤῥαβωνισμένους. Ἐκεῖνο δὲ τὸ πιστεῦσαι ἤδη προειληφότες ἐσόμενον μετὰ τὴν ἀνάστασιν ἀπολαμβάνομεν γενόμενον· ὅπως τ' ἂν ἐκεῖνο πληρωθῇ τὸ λεχθέν· Γενηθήτω κατὰ τὴν πίστιν σου. Οὗ δὲ ἡ πίστις; ἐνταῦθα ἡ ἐπαγγελία τελείωσις δὲ ἐπαγγελίας ἡ ἀνάπαυσις. Ὥστε ἡ μὲν γνῶσις ἐν τῷ φωτίσματι, τὸ δὲ πέρας τῆς γνώσεως, ἡ ἔσχατον νοεῖται ὁρεκτόν. Καθάπερ᾽ οὖν τῇ πείρᾳ ἣ ἀπειρία καταλύεται, καὶ τῷ πόρῳ ἡ ἀπορία· οὕτως ἀνάγκη τῷ φωτισμῷ ἐξαφανίζεσθαι τὸ σκότος" ἡ ἄγνοια δὲ τὸ σκότος, καθ᾽ ἣν περιπίπτομεν τοῖς ἁμαρτήμασιν, ἀμβλυωποῦντες περὶ τὴν ἀλήθειαν· φωτισμὸς ἄρα ἡ γνῶσίς ἐστιν, ὁ ἐξαφανίξων τὴν ἄγνοιαν, καὶ τὸ διορατιχὸν ἐντιθείς. ᾿Αλλὰ καὶ ἡ τῶν χειρόνων ἀποβολὴ τῶν κρειττόνων ἐστὶν ἀποκάλυψις. Ἃ γὰρ ἣ ἄγνοια συνέδησε κακῶς, ταῦτα διὰ τῆς ἐπιγνώσεως ἀναλύεται καλῶς τὰ δὲ δεσμὰ ταῦτα, ἧ τάχος, ἀνίεται·πίστει μὲν ἀνθρωπίνῃ, θεϊχῇ δὲ τῇ χάριτι· ἀφιεμένων τῶν πλημμελημάτων ἑνὶ Παιωνίῳ φαρμάκῳ, Λογικῷ βαπτίσματι. Πάντα μὲν οὖν ἀπολουόμεθα τὰ ἁμαρτήματα, οὐκέτι δὲ ἐσμεν παρὰ πόδας κακοί. Μία χάρις αὕτη τοῦ φωτίσματος, τὸ μὴ τὸν αὐτὸν εἶναι τῷ πρὶν ἣ λούσασθαι τὸν τρόπον. Ὅτι δὲ ἡ γνῶσις συνανατέλλει τῷ φωτίσματι, περιαστράπτουσα τὸν νοῦν, καὶ εὐθέως ἀκούομεν μαθηταὶ οἱ ἁμαθεῖς· πότερόν ποτέ τῆς μαθήσεως ἐκείνης προσγενομένης; οὗ γὰρ ἂν ἔχοις εἰπεῖν τὸν χρόνον· ἡ μὲν γὰρ κατήχησις εἰς πίστιν περιάγει, πίστις δὲ, ἅμα βαπτίσματι ἁγίῳ παιδεύεται Πνεύματι· ἐπεὶ ὅτι γε μία καθολικὴ τῆς ἀνθρωπότητος σωτηρία, ἡ πίστις, ἰσότης δὲ καὶ κοινωνία τοῦ δικαίου καὶ φιλανθρώπου Θεοῦ, ἣ αὐτὴ πρὸς πάντας, ὁ ᾿Απόστολος σαφέστατα ἐξηγήσατο, ὧδέ πως εἰπών Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ γόμον ἐφρουρούμεθω, συγκλειόμενοι εἷς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆγαι. Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγoνεν εἰς Χριστὸν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγὸν ἐσμεν. Οὐκ ἀκούετε, ὅτι ὑπ᾽ ἐκεῖνον τὸν νόμον οὐκέτι ἐσμὲν, ὃς ἣν μετὰ φόβου· ὑπὸ δὲ τὸν Λόγον, τῆς προαιρέσεως τὸν Παιδαγωγόν; Εἶτα μέντοι ἐπῆγαγε τὴν ἁπάσης ἐκτὸς προσωποληψίας φωνήν Πάντες γὰρ υἱοί ἐστε διὰ πίστεως Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτείσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε· οὐκ ἔνι Ιουδαῖος οὔτε “Ελλην· οὐκ ἔνι δοῦλος, οὔτε ἐλεύθερος· οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Κλήμης ὁ Ἀλεξανδρεύς, Ὁ Παιδαγωγός, Λόγος Πρώτος, Κεφ Ϛ’ Source: Migne PG 8.284b-288a |
There is nothing between light and darkness. But the end is reserved till the resurrection of the faithful, and it is not the reception of something else but the obtaining of the promise previously made. For we do not say both the arrival at the end and the anticipation of that arrival happen at the same time, for eternity and time are not the same, neither is the attempt and the result, but both concern the same thing, and the one and the same person is involved in both. Faith, so to speak, is the attempt generated in time and the attainment of the promise is the result secured for eternity. Now the Lord Himself has most clearly revealed the equality of salvation, saying, 'For this is the will of my Father, that everyone that sees the Son and believes in Him, shall have everlasting life, and I will raise him up on the last day.' 1 As far as it is possible in this world we believe we are to be perfect, which is expressed by the last day, and which is preserved until the time when it will end. Thus He says, 'He who believes in the Son has everlasting life.' 2 If, then, those who have believed have life, what remains beyond the possession of eternal life? In faith there is nothing lacking, it is perfect and complete in itself. If anything is lacking, it is not wholly perfect. But faith is not defective in any respect, it does not make us wait after our departure from here, we who have believed and received without distinction the token of future good, but having in anticipation grasped that which is to come by faith, we receive it as present after the resurrection, in order that that may be fulfilled which was spoken, 'Let it be according to your faith.' 3 And where faith is, there is the promise, and the consummation of the promise is peace. As in illumination there is knowledge, and the end of knowledge is the last thing hoped for. Just as, then, inexperience comes to an end by experience, and confusion by clarity, so darkness must be dispelled by illumination, and the darkness is ignorance, by which we fall into sins, blind to the truth. Knowledge is the illumination we receive which dispels ignorance and bestows clear vision on us, for the abandonment of what is bad comes with the adoption of what is better. For what ignorance has bound badly, is released well by understanding, and with those bonds quickly slackened by human faith and Divine grace, our transgressions are taken away by one Paeonian medicine, the baptism of the Word. Then we are cleansed from all our sins and no longer have lame feet. This is the one grace of illumination, that our characters are not the same as before our washing. And since knowledge springs up with illumination, pouring its beams into the mind, the moment we hear, we who were untaught become disciples. Does this, I ask, take place at the advent of this instruction? You cannot tell the time. For instruction leads to faith, and faith with baptism is trained by the Holy Spirit. For that faith is the one universal salvation of humanity, and the Apostle most clearly showed that there is the same equality before the righteous and loving God, and the same fellowship between Him and all, by speaking in this way, 'Before faith came we were kept under the law, shut out from the faith which should afterwards be revealed, so that the law became our schoolmaster to bring us to Christ, that we might be justified by faith, but after that faith has come, we are no longer under a schoolmaster.' Do you not hear that we are no longer under that law which was accompanied with fear, but under the Word, the master of free choice? Then he added the statement, clear of all partiality, 'For you are all the children of God through faith in Jesus Christ. For as many as were baptized into Christ have put on Christ. There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor freeman, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.' 4 Clement of Alexandria, The Teacher, Book 1, Chapter 6 1 Jn 6.40 2 Jn 3.36 3 Mt 9.29 4 Galat 3.23-28 |
22 Nov 2025
Good Deaths
| Sed, Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus... Nisi morte gratiae, qua morte debet homo mori carni, mundo, et peccato. Debet enim homo spiritualis mori carni. Hac enim morte voluit nos mortificari ille qui pro peccatis nostris mortuus est, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu; unde ad Romanos octavo: Si spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis. Debet etiam mori mundo, secundum illud ad Galatas sexto: Mihi mundus crucifixus est, et ego mundo; ad Colossenses tertio: Quae sursum sunt quaerite , non quae super terram; mortui enim estis etc. Debet iterum mori peccato; ad Romanos sexto: Qui mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo? item in eodem: Qui mortuus est iustificatus est a peccato. Sic ergo debet homo spiritualis mori carni, mori mundo et mori peccato, quod est non retinere motum in illis vel sensum. Sunt autem tria, quae occidunt hominem morte spirituali, scilicet studium contemplutionis , affectus dilectionis, humilitas conversationis. Contemplatio suspendit, dilectio transfigit, humilitas vero sepelit et recondit. Debet ergo homo mori per studium contemplationis, ut sit eius meditatio quasi suspendium; unde lob septimo: Elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. Debet etiam mori per ardorem dilectionis, ut sit eius affectio quasi transfixa, quia, sicut dicitur Canticorum octavo, fortis est sicut mors dilectio, et dura sicut infernus aemulatio; lampades eius quasi lampades ignis atque flammarum. Hac morte quasi transfixa erat quae dicebat: Vulnerata caritate ego sum. Debet etiam mori per humilitatem conversationis, ut sit eius vita quasi sepulta sive abscondita, secundum illud ad Colossenses tertio: Mortui estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo. Haec mors quaerenda est et amanda, quia placat Deum, aedificat proximum, locupletat defunctum. Mors ista placat Deum; est enim pretiosa in conspectu Domini mors Sanctorum eius; et bene pretiosa, quia pro illa dat regnum caelorum; unde secundae ad Timotheum secundo: Si commortui sumus, et convivemus; si sustinebimus, et conregnabimus. Item, mors ista aedificat proximum; unde secundi Machabaeorum sexto dicebat ille bonus senex Eleazarus: Adolescentulis forte exemplum relinquam , si pro sanctissimis legibus honesta morte perfungar. Item, mors illa locupletat defunctum; unde loannis duodecimo: Si granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, multum fructum affert. Sanctus Bonaventura, Collationes In Evangelium Ioannem, Caput VIII, Collatio XLII Source: Here, p590 |
But, Lord, if you had been here, my brother would not have died... 1 Unless it is a death by grace, by which death a man should die to the flesh and the world and sin. For a man should die spiritually to the flesh. He wishes us to be mortified with this death, He who died for our sins, that He might offer us to God mortified in the flesh but alive in the spirit, hence in the eighth chapter of Romans, 'If with the spirit you have mortified the flesh, you shall live.' One should die to the world in the sixth chapter of Galatians, 'The world has been crucified to me and I to the world.' In the third chapter of Colossians, 'Seek the things which are above, not the things of the earth, for you are dead.' One should die to sin in the sixth chapter of Romans 'Who are dead to sin, yet we live in Him.' 3 And in the same place 'He who has died is justified from sin.' 2 Therefore a man should die to the flesh, and die to the world, and die to sin, which is not to have any affection or sense of them. There are, then, three ways by which the spiritual death kills a man, that is, by the zeal of contemplation, the affection of love, and humility of life. Contemplation lifts up, love transfixes, humility buries and conceals. Therefore a man should die through zeal in contemplation, so that his mediation is as a thing lifted up, whence in the seven chapter of Job, 'My soul chooses to be hung, my bones death.' 3 He should be dead through the ardour of love, so that his affection is as a thing transfixed, because as it says in the Song of Songs, 'Love is as strong as death, and jealousy as hard as hell, its lamps are as lamps of fire and flame.' With this death he was transfixed who said, 'I am wounded by love.' 4 One should die through the humility of living, so that life is as a tomb or something concealed, according to which it is said in the third chapter of Colossians, 'You are dead, and your life is hidden with Christ in God.' 5 This death must be sought and loved because it pleases God, it edifies neighbours, it profits the dead. This death pleases God, for 'precious in the sight of God is the death of His holy ones.' 6 and it is truly precious because He gives the kingdom of heaven for it, whence in the second chapter of the second letter to Timothy, 'If we are dead with Him we live with Him, if we endure with Him we shall reign with Him.' 7 Likewise death edifies neighbours, as that good elder Eleazar says in the sixth chapter of the second book of Maccabees, 'And I shall leave an example of fortitude to the young, if with a ready mind and constancy I suffer an honourable death for the most venerable and most holy laws.' And this death profits the dead, whence in the twelfth chapter of John, 'If a grain of wheat failing on the earth shall die, it shall bring forth much fruit.' 8 Saint Bonaventura, Observations On The Gospel Of Saint John, Chapter 8 1 Jn 8.43 2 1 Pet 3.18, Rom 8.13, Gal6.14, Col 3.1, Rom 6.2,7 3 Job 7.15 4 Song 8.6, 2.5 5 Colos 3.3 6 Ps 115.5 7 2 Tim 2.11 8 2 Mac 6.28, Jn 12.24 |
21 Nov 2025
An Earthly Dwelling's End
| Ἲδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ κ.τ.λ Ἐπιγεον ἡμῶν οἰκίαν τοῦ σκήνους αὐτὸ περιφραστικῶς ὀνομάζει τὸ σκῆνος, ἢτοι τὸ σῶμα. Γεγραπται γὰρ ἐν τῷ Ἰώβ· Τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας· ἐξ ὦν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν. Ἴσμεν οὖν ἄρα, φησὶν, ὡς καταλύσαντος τοῦ θανάτου τὴν ἐπίγειον ἡμῶν τοῦ σκήνους οἰκίαν, τουτέστι τὸ σῶμα, διαδέξεται καὶ οὐκ εἰς μακρὰν, κατὰ τὸν τῆς ἀναστάσεως δῆλον ὅτι καιρὸν, οἰκητήιον τὸ ἐξ οὐρανοῦ, τουτέστιν ἡ ἀφθαρσία. Ἄνωθεν δὲ αὐτὴν εἶναί φησι, πρῶτον μὲν ὅτι δοτὸν τὸ χρῆμα ἐστιν· εἴτα πρὸς τούτῳ διάτοι τὸ πάντας τοὺς τὴν ἄνωθεν οἰκοῠντας πόλιν, φημὶ δὴ τὰ τῶν ἁγιων ἀγγέλων συντάγματα, ἐν ἀφθάρτοις καὶ ἀνθλέθροις εἶναι σώμασιν· ἀπήλλακατι γὰρ τῆς γεώδους ταυτησὶ παχύτητος ἡ ἀγγέλων φύσις. Οἰκοδομὴν τοιγαροῦ ἐκ Θεοῦ καὶ ἀχειροποίητον οἰκον καὶ μὴν καὶ αἰώνιον ὀνομάζει, τὴν ἀφθαρσίαν. Ἅγιος Κύριλλος Ἀλεξανδρείας, Εἰς Τὴν Δευτέραν Ἐπιστολήν Παύλου Πρὸς Κορινθίους, Ἐκλογαι Source: Migne PG 74.939b-c | We know that when this earthly dwelling tent of ours comes to an end... 1 Our earthly dwelling tent is a periphrasis for the tent of our bodies. As it is written in Job, 'Those who dwell in houses of mud,' 2 from which even we are constituted, that is, from mud. 3 Thus we know, he says, that when death dissolves this earthly dwelling tent, He shall receive us, and by no means long after, but clearly in the time of the resurrection, in a heavenly dwelling, that is, in incorruption. He speaks of something supernal, firstly because it is something bestowed, then because every dweller in the heavenly city, that is, the orders of the angels, is in a state of incorruption and not in bodies that shall pass away. The nature of angels lack this earthly burden. Therefore he speaks of incorruption as a temple and the house of God, not one made by any hand, but one that is eternal. Saint Cyril of Alexandria, Commentary on the Second Letter to the Corinthians, Fragment 1 2 Cor 5.1 2 Job 4.19 3 Gen 2.7 |
20 Nov 2025
Goods Now And After
| Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato. Potest et in hac vita et in futura intelligi, quia qui Domino perfecte servit, nullis terretur adversis, imo gaudet in adversis, et in ipsa morte quasi de ingressu vitae laetatur, quietumque semper a supervacuis cogitationibus ac tumultibus tentationum, pectus, juvante sancti Spiritus gratia, gerit, quod requies septimi diei in lege mystice designabat. Sed et cum transierit e saeculo hoc, non solum absque terrore malorum, sed etiam in magno gaudio speratae resurrectionis quiescet, ut Lazarus in sinu Abraham. Et abundantia perfruetur, etc. Nunc abundantia bonorum operum, ablato timore etiam eorum qui occidunt corpus, tunc abundantia gaudiorum in praemio. Quanta enim ibi abundantia bonorum omnium, ubi gloriam ejus, a quo sunt omnia bona, licet intueri, ablato prorsus timore omnium, quae aliquid adversi ulterius adferant! Sanctus Beda, Super Parabolas Salomonis, Caput I Source: Migne PL 91.945a-b |
But he who shall hear me, shall know rest from terror, and enjoy abundance, and be free from all fear of evil. 1 It is possible to understand this as referring to both this life and to the future life, because he who serves the Lord perfectly shall not be terrified by any adversity but rather rejoice in them, and be glad in death as an entrance into life, and undisturbed by vain thoughts and the tumults of temptation, he bears his heart in the grace of the Holy Spirit, which was signified in the spiritual law by the rest of the seventh day. Then when he passes on from this world, he is not only free from any fear of evil but he rests in great joy in the hope of the resurrection, like Lazarus in the lap of Abraham. 2 And he enjoys abundance now in an abundance of good works, and he is free from all fear of evil from those who kill the body, 3 and then he has the reward of an abundance of joy, for how great there is the abundance of every good, where he shall be able to look on His glory from whom all goods come, immediately free from all fear of evil, that any further adversity may come. Saint Bede, Commentary On Proverbs, Chapter 1 1 Prov 1.33 2 Lk 16.22 3 Mt 10.28 |
19 Nov 2025
Calling And Choosing
| Multi vocati; pauci vero electi. Quatuor sunt vocationes, duae electiones. Prima vocatio est naturae de utero ad lucem; de qua propheta: Dominus vocavit me ab utero. Secunda gratiae, de qua Apostolus: Videte, fratres, vocationem vestram, quia non multi nobiles. Et quos praedestinavit, hos et vocavit. Tertia solutionis, de qua idem Apostolus: Sequor ad bravium supernae vocationis in Christo Jesu. Inde et dies mortis dictus est vocationis. Quarta retributionis, de qua Propheta: Advocavit coelum desursum, et terram discernere populum suum. Multi ergo vocati sunt, pauci vero electi. Multi voacti ad fidem, pauci electi ad justificationem. Multi vocati ad laborem, pauci electi ad requiem. Multi vocati ad judicium, pauci electi ad regnum. Hugo De Sancte Victore, Miscellanea, Liber V, Tit XXXIII, De quatuor vocationibus et duabus electionibus Source: Migne PL 177.764a-b | 'Many are called, few are chosen.' 1 There are four callings, and two choosings. The first calling is of nature, from the womb to the light, concerning which the Prophet says, 'The Lord called me from the womb.' 2 The second calling is of grace, concerning which the Apostle says, 'See, brothers, your calling, because none of you are noble.' And 'Those he predestined, those he called.' 3 The third calling is that of dissolution, about which the Apostle says, 'I follow for the prize, the heavenly calling in Jesus Christ.' 4 Hence even the day of death is called a calling. Of the fourth calling the prophet says. 'He called heaven above and earth to look on His people.' 5 Therefore many are called and few are chosen, because many are called to the faith but few are chosen for justification, and many are called to labour but few are chosen for rest, and many are called to judgement but few are chosen for the kingdom. Hugh Of Saint Victor, Miscellanea, Book 5, Chapter 33, On The Four Callings and the Two Choosings 1 Mt 22.14 2 Isaiah 49.1 3 1 Cor 1.26, Rom 8.30 4 Philip 3.14 5 Ps 49.4 |
18 Nov 2025
The Judgement Of Thoughts
| Nunc videamus quod sequitur: Et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus in die, cum judicabit Deus oscuta hominum secundum Evangelium meum, per Jesum Christum. Rectum judicium Dei esse quis dubitet, ubi accusatores, et defensores adhibenter et testes? Et quidem de hoc justo Dei judicio nos homines capiamus exemplum, nec putamus unquam sine accusante, et defendente, et testibus justum haberi posse judicium. Deinde videndum est quomodo in illa die, cum judicabit Deus occulata hominum, cogitationes vel accusabunt animam, vel defendent, non utique illae cogitantiones quae tunc erunt, sed istae quae nunc sunt in nobis. Cum enim sive bona, sive mala cogitamus, velut in ceri, ita in corde nostro tam bonarum quam malarum cogitationem notae quaedam et signacula relinquuntur, quae in occulto nunc pectoris posita, in illa die revelari dicuntur a nullo alio, nisi ab eo qui solus potest occulta hominum scire: quorum signorum, vel quarum notarum causas non latere Deum etiam nostra conscientia contestabitur. Quod tamen judicium, secundum Evangelium Pauli hoc est, quod Paulus annuntiat, per Jesus Christum fiet. Pater enim neminem judicat, sed omne judiciu dedit Filio. Marcion tamen, et omnes qui diversis figmenti varias introducant animaum naturas, hoc ex loco apertissime confutantur, cum a Paulo dicitur Deus occulata hominum judicare per Jesum Christum: et ostenditur unumquemque non naturae privilegio, sed propriis cogitationibus accusatum, vel excusatum, conscientiae suae testimonio judicandum. Origenes, Commentariorum In Epistolam Beati Pauli Ad Romanos, Liber II, Interprete Rufino Aquileiense Source: Migne PG 14.894a-c |
Now let us see what follows: 'And their thoughts between themselves accusing or defending one another, on the day when God judges the hidden things of men according to my Gospel, through Jesus Christ.' 1 Who shall doubt there is a righteous judgement of God when there are accusing and defending witnesses brought forth? And certainly concerning this just judgement of God, we men are an example, lest we should think anyone can have a just judgement without having accusing and defending witnesses. Then let it be seen how on that day God shall judge the hidden things of men, with thoughts defending or accusing the soul, not as thoughts shall be then, but as they are in us now. When we think either good things or bad things, they leave a certain impression or mark of the thought of good things or of evil things as in wax, which is now set in the hidden place of the heart, but on that day are said to be exposed by none other than Him who alone can know the hidden things of men, which signs, or the causes of the impressions, our conscience shall bear witness to God are not hidden. And this judgement, according to the the Gospel of Paul, that is, what Paul proclaims, shall be by Jesus Christ. 'For the Father judges no one, but He has given all judgement to the Son.' 2 So Marcion and all those who with their many fables introduce differing natures of souls are openly refuted by this passage, when Paul says that God judges the hidden things of men through Jesus Christ, for it is shown there is no privileged nature, but judgement is though the witness of conscience which with its own thoughts is accused or excused. Origen, from the Commentary on the Letter of Paul to the Romans, Book 2, Translated by Rufinus of Aquileia. 1 Rom 2.15-16 2 Jn 5.22 |
17 Nov 2025
Putting To Death
| Tu quoque si propriam deseras voluntatem, si corporis voluptatibus perfecte renunties, si carnem tuam crucifigas cum vitiis et concupiscentiis, sed et mortifices membra tua, quae sunt super terram: probabis te Pauli imitatorem, qui non facias animam tuam pretiosiorem te ipso; probabis et Christi discipulum, etiam illam perdendo salubriter. Et quidem prudentius eam perdis ut custodias, quam custodis ut perdas. Nam qui voluerit animam suam salvam facere, perdet eam. Quid hic vos dicitis, observatores ciborum, morum neglectores? Hippocrates et sequaces eius docent animas salvas facere in hoc mundo; Christus et eius discipuli, perdere. Quemnam vos e duobus sequi magistrum eligitis? At manifestum se facit qui sic disputat: hoc oculis, hoc capiti, et illud pectori vel stomacho nocet. Profecto unusquisque quod a suo magistro didicit, hoc in medium profert. Num in Evangelio legisti has differentias, aut in prophetis, aut in litteris apostolorum? Caro et sanguis pro certo revelavit tibi hanc sapientiam, non spiritus Patris; est enim carnis haec sapientia. Sed audi quid de ipsa nostri medici sentiant. Sapientia, inquiunt, carnis mors est; item: Sapientia carnis inimica est Deo. Num Hippocratis seu Galeni sententiam, aut certe de schola Epicuri debui proponere vobis? Christi sum discipulus; Christi discipulis loquor: ego si peregrinum dogma induxero, ipse peccavi. Epicurus atque Hippocrates corporis alter voluptatem, alter bonam habitudinem praefert; meus Magister utriusque rei contemptum praedicat. Animae in corpore vitam, quam summo studio iste unde sustentet, ille unde et delectet, inquirit atque inquirere docet, Salvator monet et perdere. Sanctus Bernardus Clarae Vallensis, In Cantica Canticorum, Sermo XXX. Qualiter populus fidelium seu animae electorum per vineas significantur ,quarum Ecclesia custos dicitur; et de prudentia carnis, quae est mors. Source: Migne PL 183.938d-939b |
You too, if you abandon your own will, if you perfectly renounce the pleasures of the body, if you crucify your flesh with its passions and desires, and if you 'put to death your members which are on the earth,' 1 you will prove yourself to be an imitator of Paul, because you will not account your life as more precious than yourself. You will prove yourself a disciple of Christ by the loss that saves. It is wiser to lose it in order to save it, than by guarding it to lose it. 'For he who wants to save his life, will lose it.' 2 What do you say to this who are so particular about food and careless about conduct? Hippocrates and his followers teach us to save our lives in this world, Christ and his disciples teach us to lose them. Which of the two do you choose to follow as master? He clearly shows who he does who complains, 'This hurts my eyes, and this my head, and this my chest and my stomach.' Without doubt each of us speaks in the manner of the master he has learned from. Did you read of these distinctions in the Gospel, or in the Prophets, or in the letters of the Apostles? No, it was flesh and blood that revealed this wisdom to you, not the Spirit of the Father, 3 for it is the wisdom of the flesh. But hear what our physicians think of that. 'The wisdom of the flesh,' they say, 'is death;' and 'the wisdom of the flesh is an enemy of God.' 4 Should I propose to you the teaching of Hippocrates or Galen, or even of the school of Epicurus? I am a disciple of Christ, I am speaking to disciples of Christ, if I should introduce strange doctrines here, I sin. Epicurus thought the body's sensual pleasure was best, Hippocrates good health, but my Master preaches contempt for both. What with all zeal each one teaches, how to maintain the body's life or to serve its pleasures, the Savior admonishes us to lose. Saint Bernard of Clairvaux, Commentary On The Song of Songs, from Sermon 30, How the faithful people or the souls of the elect are signified by the vineyards, of which the Church is the guard, and on the wisdom of the flesh which is death 1 Colos 3.5 2 Mt 16.25 3 Mt 16.17 4 Rom 8.6-7 |
16 Nov 2025
The Body And Death
| Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος, τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; Οὐχὶ τὸ σῶμα θάνατον ὑπάρχειν ἀποφαίνεται ὁ θεῖος Ἀπόστολος, ἁλλὰ τὸν νόμον τῆς ἁμαρτίας τὸν ἐν τοῖς μέλεσιν τοῦ σώματος ὄντα, διὰ τῆς ἐν τῷ Ἀδὰμ παραβάσεως φωλεύοντα ἐν ἡμῖν, καὶ πρὸς τὸν θάνατον τῆς ἀδικίας τὴν ψυχὴν ἐπισπεύδοντα. Ἅγιος Νειλος, Βιβλίον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΣΜΘ’ Αιλιανῳ Ἀναγηωστῃ Source: Migne PG 79.173d |
'I am a wretched man, who shall free me from this body of death?' 1 It is not that the blessed Apostle declares the body to be dead, but the law of sin which is in its members because of transgression, which was in Adam, and is hidden in us, and drives the unrighteous soul to ruin.
Saint Nilus of Sinai, Book 1, Letter 249, To Aelianus The Reader 1 Rom 7.24 |
15 Nov 2025
A Questioning Of Life
| Quid enim est quod haec vita delectet, plena aerumnarum et sollicitudinum, in qua innumerae calumniae et multae molestiae, et multae lacrymae eorum qui afflictantur molestiis, et non est, inquit, qui eos consoletur. Et ideo laudat Ecclesiastes defunctos magis quam viventes. Et optimus, inquit, supra hos duos, qui nondum natus est, qui non vidit hoc malum. Et alibi idem Ecclesiastes meliorem longaevo viro eum asseruit, quem abortu ejecit mater sua; quia non vidit haec mala quae fiunt in hoc mundo, nec in has venit tenebras, nec in vanitate ambulavit saeculi; et ideo requiem hic magis habebit qui in hanc vitam non venit, quam ille qui venit. Quid enim boni est homini in hac vita, qui in umbra vivit, nec expleri potest cupiditatibus suis? Et si expleatur divitiis, fructum quietis amittit, quia cogitur custodire quod misera aviditate quaesierit; ut miserius eas possideat, cui prodesse non poterunt. Quid enim miserius quam ut custodia torqueat, quarum abundantia nihil prosit? Itaque si plena oneris vita, utique finis ejus allevamento est: allevamentum autem est bonum, mors autem finis: mors igitur bonum est. Neque enim aliter gavisus est Simeon, qui responsum acceperat non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini; et cum eum parentes in templum inducerent, suscepit manibus suis, et dixit: Nunc dimittis servum tuum in pace; quasi necessitate quadam teneretur in hac vita, non voluntate. Ita dimitti petit, quasi a vinculis quibusdam ad libertatem festinaret. Sunt enim velut vincula quaedam corporis hujus, et quod est gravius, vincula tentationum, quae nos alligant, et ad injuriam captivitatis astringunt quadam lege peccati. Denique in exitu ipso videmus quemadmodum anima decedentis paulatim solvat se vinculis carnis, et ore emissa evolet tamquam carcereo corporis hujus exuta gurgustio. Denique festinabat etiam sanctus David de hoc loco peregrinationis exire, dicens: Advena ego sum apud te in terra et peregrinus, sicut omnes patres mei. Et Ideo tanquam peregrinus ad illam sanctorum communem omnium patriam festinabat, petens pro hujus commorationis inquinamento remitti sibi peccata, priusquam discederet e vita. Qui enim hic non acceperit remissionem peccatorum, illic non erit. Non erit autem qui ad vitam aeternam non poterit pervenire, quia vita aeterna remissio peccatorum est. Ideoque dicit: Remitte mihi, ut refrigerer, priusquam abeam, et amplius non ero. Sanctus Ambrosius Mediolanensis, De Bono Mortis, Caput II Source: Migne PL 14.541a-542a |
What is this life that delights, which is full of sickness and care, and in which there are numerous calamities and many troubles, and many are the tears of those who are afflicted with distress, and as Lamentations says, there is no one to comfort them. 1 Therefore Ecclesiastes praises the dead more than the living. And better than these two, he says, is he who was not born, who did not see this evil. And elsewhere the same Ecclesiastes says that a child stillborn from its mother is better than a man who lives long, 2 because he does not look on the evils which are done in the world, nor does he come into this darkness, nor does he walk in the vanity of the age, and therefore the one who does not come into this life has greater peace than he who does. What good is there for a man in this life, who lives in shadows, and is not able to satisfy his desires? And if he comes into riches he loses the fruit of peace because he is driven to guard what he sought with wretched avidity, so that he is more wretched who possesses and it cannot profit him. Who is more wretched than he who is tormented by guarding, when his abundance does not profit him? Thus if life is full of burdens then its end is an alleviation of them, and the alleviation is a good, and death is the end, and therefore death is good. There was no one so happy as Simeon who received the oracle that he would not see death until he had first looked on the Christ of the Lord, and when his parents brought him into the temple and he took Him in his hands and said, 'Now dismiss your servant in peace,' 3 it was as by necessity he was detained in this life and not by choice. Thus he seeks to be dismissed, as if he was hurrying from chains to freedom. Indeed the things of this body are chains, and what is heavier than temptation which binds us and by the law of sin is tightened to the injury of the captive? Finally in our departure we see that the soul is withdrawing itself little by little from the chains of the flesh, and it flies from the mouth as from the prison of its body, and as from a vile little hut. Finally the blessed David hurries to leave this place of pilgrimage, saying, 'I am a stranger on the earth and a wanderer like all my fathers.' 4 And therefore as a wanderer he makes haste to that common fatherland of ours, seeking against the soiling of his tarrying to be forgiven his sins before he is done with life. For he who does not receive forgiveness of sins here, shall not there. He shall not be able to come to eternal life because eternal life is forgiveness of sin. Therefore he says, 'Forgive me, that I be refreshed, before I go from here and am no more.' 5 Saint Ambrose, On the Good of Death, from Chapter 2 1 Lament 1.2 2 Eccles 4.2-3, 6.3 3 Lk 2.29 4 Ps 38.13 5 Ps 38.14 |
14 Nov 2025
Mindfulness of Judgement
| Λάβε δὲ εἰς ἔννοιαν τὴν ἐσχάτην ἡμέραν ῾οὐ γὰρ δὴ μόνη σὺ τὸν αἰῶνα βιώσεις, καὶ συνοχήν, καὶ πνιγμόν, καὶ θανάτου ὥραν, καὶ ἀπόφασιν Θεοῦ κατεπείγουσαν, καὶ ἀγγέλους ἐπισπεύδοντας, καὶ ψυχὴν ἐν τούτοις δεινῶς θορυβουμένην καὶ ἁμαρτωλῷ συνειδότι πικρῶς μαστιγουμένην, καὶ πρὸς τὰ τῇδε ἐλεεινῶς ἐπιστρέφουσαν, καὶ ἀπαραίτητον τῆς μακρᾶς ἐκείνης ἀποδημίας ἀνάγκην. Διάγραψόν μοι τῇ διανοίᾳ τὴν τελευταίαν τοῦ κοινοῦ βίου καταστροφήν, ὅταν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. Ἥξει γὰρ καὶ οὐ παρασιωπήσεται: ὅταν ἔλθῃ κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ: ὅταν ἡ σάλπιγξ ἐκείνη μέγα τι καὶ φοβερὸν ἠχήσασα, τοὺς ἀπ̓ αἰῶνος ἐξυπνίσῃ καθεύδοντας, καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. Mνήσθητι τῆς τοῦ Δανιὴλ θεοπτίας, ὅπως ἡμῖν ὑπ̓ ὄψιν ἄγει τὴν κρίσιν. Ἐθεώρουν, φησίν, ἕως ὅτου θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡς ἔριον καθαρόν, οἱ τροχοὶ αὐτοῦ, πῦρ φλέγον. ποταμὸς πυρὸς εἷλκεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ: χίλιαι χιλιάδες ἐλειτούργουν αὐτῷ, καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν αὐτῷ. κριτήριον ἐκάθισε, καὶ βίβλοι ἀνεῴχθησαν, τὰ καλά, τὰ φαῦλα, τὰ φανερά, τὰ κεκρυμμένα, τὰ πράγματα, τὰ ῥήματα, τὰ ἐνθυμήματα, τὰ πάντα ἀθρόως εἰς ἐξάκουστον τοῖς πᾶσι καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις σαφῶς ἀνακαλύπτουσαι. Πρὸς ταῦτα ποταποὺς εἶναι ἀνάγκη τοὺς κακῶς βεβιωκότας;Ποῦ ἄρα ἡ ψυχὴ ἐκείνη καταδύσεται, ἡ ἐν ὄψεσι τοσούτων θεατῶν ἐξαίφνης ὀφθεῖσα αἰσχύνης ἀνάπλεως; Ποίῳ δὲ σώματι τὰς ἀπεράντους ἐκείνας καὶ ἀνυποίστους ὑποστήσεται μάστιγας, ὅπου πῦρ ἄσβεστον, καὶ σκώληξ ἀθάνατα κολάζων, καὶ πυθμὴν ᾄδου σκοτεινὸς καὶ φρικώδης, καὶ οἰμωγαὶ πικραί, καὶ ὀλολυγμὸς ἐξαίσιος, καὶ κλαυθμὸς καὶ βρυγμὸς ὀδόντων, καὶ πέρας οὐκ ἔχει τὰ δεινά; τούτων οὐκ ἔστιν ἀπαλλαγὴ μετὰ θάνατον, οὐδέ τις ἐπίνοια, οὐδὲ μηχανὴ τοῦ διεκδῦναι τὰ πικρὰ κολαστήρια. Ταῦτα φεύγειν ἔξεστι νῦν. Ἕως ἔξεστιν, ἑαυτοὺς ἀπὸ τοῦ πτώματος ἀναλάβωμεν, μηδὲ ἀπελπίσωμεν ἑαυτῶν, ἐὰν ἀναλύσωμεν ἀπὸ τῶν κακῶν. Ἰησοῦς Χριστὸς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῷσαι. δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ, καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον αὐτοῦ. ἡμᾶς ἐπὶ μετάνοιαν καλῶν ὁ Λόγος βοᾷ καὶ κέκραγε: Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. Ἔστιν οὖν ὁδὸς σωτηρίας, ἐὰν θέλωμεν. Kατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, ἀλλ̓ εὖ ἴσθι ὅτι πάλιν ἀφεῖλεν ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τῶν μετανοούντων. Πιστὸς Κύριος ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Oὐ ψεύδεται εἰπών: Ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡς χιόνα λευκανῶ: ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡσεὶ ἔριον λευκανῶ. Ἔτοιμός ἐστιν ὁ μέγας τῶν ψυχῶν ἰατρὸς ἰάσασθαί σου τὸ πάθος, ὃς οὐδὲ μονωτάτης, ἀλλὰ πάντων τῶν δεδουλωμένων τῇ ἁμαρτίᾳ ἐστὶν ἕτοιμος ἐλευθερωτής. Ἐκείνου ῥήματά ἐστιν, ἐκεῖνο τὸ γλυκὺ καὶ σωτήριον στόμα εἶπεν: Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. Tίς οὖν ἐστί σοι πρόφασις, ἤ τινι ἄλλῳ, ταῦτα αὐτοῦ βοῶντος ; βούλεται Κύριος καθαρίσαι σε ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς πληγῆς, καὶ δεῖξαί σοι φῶς ἀπὸ σκότους. Σὲ ζητεῖ ὁ ποιμὴν ὁ καλός, ὁ καταλιπὼν τὰ μὴ πεπλανημένα. Ἐὰν ἐπιδῷς σεαυτήν, οὐκ ὀκνήσει, οὐδ̓ ἀπαξιώσει σε ὁ φιλάνθρωπος ἐπὶ τῶν ὤμων βαστάσαι τῶν ἰδίων, χαίρων ὅτι εὗρεν αὐτοῦ τὸ πρόβατον τὸ ἀπολωλός. Ἕστηκεν ὁ Πατὴρ καὶ ἀναμένει τὴν σὴν ἀπὸ τῆς πλάνης ἐπάνοδον. Mόνον ἀνάλυσον, καὶ ἔτι σου μακρὰν οὔσης προσδραμὼν ἐπιπεσεῖται ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, καὶ φιλικοῖς ἀσπασμοῖς περιπτύξεται τὴν ὑπὸ τῆς μετανοίας ἤδη κεκαθαρμένην. Kαὶ στολὴν ἐνδύσει, τὴν πρώτην, ψυχὴν ἀπεκδυσαμένην τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς αὐτοῦ πράξεσι: καὶ περιθήσει δακτύλιον χερσὶν ἀποπλυναμέναις τοῦ θανάτου τὸ αἷμα, καὶ ὑποδήσει πόδας ἀποστρέψαντας ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς πρὸς τὸν δρόμον τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης. Kαὶ εὐφροσύνης καὶ χαρᾶς ἡμέραν καταγγελεῖ τοῖς ἰδίοις καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. Kαὶ παντὶ τρόπῳ τὴν σὴν ἑορτάσει σωτηρίαν. Ἀμὴν γὰρ λέγω, φησίν, ὑμῖν, ὅτι χαρὰ γίνεται ἐν οὐρανῷ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. Kἂν ἐγκαλέσῃ τις τῶν ἑστάναι δοκούντων, ὅτι ταχὺ προσελήφθης, αὐτὸς ὁ ἀγαθὸς Πατὴρ ὑπὲρ σοῦ ἀπολογήσεται λέγων, Εὐφρανθῆναι δεῖ καὶ χαρῆναι, ὅτι αὕτη ἡ θυγάτηρ μου νεκρὰ ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλυῖα καὶ εὑρέθη. Ἅγιος Βασίλειος ὁ Μέγας, Ἐπιστολή ΚϚ, Πρὸς παρθένον ἐκπεσοῦσαν Source: Migne PG 32.377c-381b |
Since you will certainly not be the only woman to live forever, bring to mind your last day, the anguish, the choking, the hour of death, the looming sentence of God, the angels hastening, the soul fearfully aggrieved, and a sinner bitterly lashed by her conscience, pitifully turning to the things here and to the unavoidable necessity of that long departure elsewhere. Picture for me in your mind the overpowering end of the common life, when the Son of God shall come in His glory with His angels. For He will come and He will not be silent, when He comes to judge the living and the dead and to give to every one according to their work, when the great voice of that terrible trumpet shall wake those that have slept through the ages, and those who have done good shall go forth to the resurrection of life and they that have done evil to the resurrection of damnation. Remember the vision of Daniel and how he brings the judgment before us, 'I looked,' he says, 'until the thrones were set down, and the Ancient of Days sat, whose garment was white as snow, and the hair of His head was like pure wool, and His throne wheels like burning fire. A fiery stream issued and came forth before Him, thousands of thousands ministered to Him, and ten thousand times ten thousand stood before Him. The judgement sat, and the books were opened,' 1 clearly disclosing to the hearing of all, both angels and men, things good and evil, things public and secret, deeds, words, and thoughts all at once. What then must be for those who have lived wickedly? Where shall that soul hide which in the sight of all who see it shall suddenly be exposed in the fullness of its shame? With what body shall it endure those endless and unbearable pains where the fire is unquenchable and where the gnawing worm never dies, and where is the dark and horrid depths of Hades, and bitter wailings and loud lamenting, and the weeping and gnashing of teeth and anguish that has no end? After death there is no release from these woes, there is no way or stratagem to come forth from the chastisement of pain. Yet now we can escape. While it is possible let us lift ourselves up from the fall, let us not despair of ourselves, if we depart from evil. Jesus Christ came into the world to save sinners. Come, let us worship and cast ourselves down, let us cry out before Him. The Word who calls us to repentance cries aloud, 'Come to me all you who labour and are burdened, and I will give you rest.' 2 There is, then, a way of salvation, if we wish it. Mighty death has swallowed up, but again the Lord has wiped away tears from off all the faces of those who repent. The Lord is faithful in all His words. He does not lie when He says, 'Though your sins be scarlet they shall be as white as snow. Though they be red like crimson they shall be as wool.' 3 The great Physician of souls is eager to heal your sickness, and not you alone, but all who are enslaved by sin, He who is the eager liberator. From Him are the words, it was His sweet and saving mouth that said, 'They who are healthy have no need of a physician but they do who are sick. I have not come to call the righteous but sinners to repentance.' 4 When He says these things, what excuse do you have, what excuse does any one have? The Lord wishes to cleanse you from the distress of your sickness and to show you light after darkness. The good shepherd seeks you, and has left those who have not wandered away. If you give yourself to Him He will not hold back. In His love He will not disdain to carry you on His own shoulders, but rejoice to have found His sheep that was lost. 5 The Father stands and waits for your return from your wandering. Only come back, and while you are yet far off He will run and fall upon your neck, and now that you are cleansed by repentance, He will enfold you with loving embraces. He will put the finest robe on the soul that has put off the old man with all his works. He will put a ring on hands that have washed off the blood of death, and He will put shoes on feet that have turned from the evil way to the path of the Gospel of peace. He will proclaim a day of joy and gladness to those who are His own, both angels and men, and He will celebrate your salvation far and wide. 'For truly I say to you,' He says, 'there is joy in heaven before God over one sinner who repents.' 6 If any think they can find fault in your quick reception, the good Father will Himself answer for you, saying, 'It was fitting that we should make merry and be glad for my daughter was dead and is alive again, she was lost and she has been found.' 7
Saint Basil of Caesarea, from Letter 46, To A Fallen Virgin 1 Dan 7.9-10 2 Mt 11.28 3 Isaiah 1.18 4 Mt 9.12-13 5 Lk 15.4-6 6 Lk 15.7 7 Lk 15.20-32 |
13 Nov 2025
Death And Ourselves
| Νυνὶ δὴ ἀφεὶς τοὺς θρήνους εἰς ἐμαυτὸν βλέψω, μή τι θρήνων ἄξιον λάθω φέρων, καὶ τὰ ἐμαυτοῦ περισκέψομαι. Υἱοὶ ἀνθρώπων, μέτεισι γὰρ πρὸς ὑμᾶς ὁ λόγος, ἕως πότε βαρυκάρδιοι καὶ παχεῖς τὴν διάνοιαν; ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος, μέγα τι τὸν ἐνταῦθα βίον καὶ τὰς ὀλίγας ταύτας ἡμέρας πολλὰς ὑπολαμβάνοντες, καὶ τὴν διάζευξιν ταύτην, τὴν ἀσπαστὴν καὶ ἡδεῖαν, ὡς δή τι βαρὺ καὶ φρικῶδες ἀποστρεφόμενοι; Οὐ γνωσόμεθα ἡμᾶς αὐτούς; οὐ τὰ φαινόμενα ῥίψομεν; οὐ πρὸς τὰ νοούμενα βλέψομεν; Οὐκ, εἴ τι καὶ λυπεῖσθαι χρή, τοὐναντίον ἀνιασόμεθα τῇ παροικίᾳ μηκυνομένῃ, κατὰ τὸν θεῖον Δαβίδ, σκηνώματα σκοτασμοῦ καὶ τόπον κακώσεως καὶ ἰλὺν βυθοῦ καὶ σκιὰν θανάτου τὰ τῇδε ἀποκαλοῦντα, ὅτι βραδύνομεν ἐν τοῖς τάφοις οἷς περιφέρομεν, ὅτι ὡς ἄνθρωποι ἀποθνήσκομεν τὸν τῆς ἁμαρτίας θάνατον, θεοὶ γεγονότες; Τοῦτον ἐγὼ φοβοῦμαι τὸν φόβον, τούτῳ καὶ νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν σύνειμι, καὶ οὐκ ἐᾷ με ἀναπνεῖν, ἡ ἐκεῖθεν δόξα καὶ τὰ ἐκεῖσε δικαιωτήρια· ὧν τῆς μὲν ἐφίεμαι, μέχρι καὶ τοῦ δύνασθαι λέγειν· Ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου, τὰ δὲ φρίττω καὶ ἀποστρέφομαι. Ἐκεῖνο δὲ οὐ δέδοικα, μή μοι τὸ σῶμα τοῦτο διαρρυὲν καὶ διαφθαρὲν παντελῶς οἰχήσεται, ἀλλὰ μὴ τὸ τοῦ Θεοῦ πλάσμα τὸ ἔνδοξον, ἔνδοξον γὰρ κατορθοῦν, ὥσπερ ἄτιμον ἁμαρτάνον, ἐν ᾧ λόγος, νόμος, ἐλπίς, τὴν αὐτὴν τοῖς ἀλόγοις ἀτιμίαν κατακριθῇ, καὶ μηδὲν πλέον ᾖ μετὰ τὴν διάζευξιν· ὡς ὄφελόν γε τοῖς πονηροῖς καὶ τοῦ ἐκεῖθεν πυρὸς ἀξίοις. Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Ναζιανζηνός, Λόγος Ζ´, Εἰς Καισὰριον τὸν ἑαυτοῦ ἀδελφὸν ἐπιτάφιος Source: Migne PG 35.784b-785a |
But now, putting aside lamentation, I will look to myself, and examine my own state, so that I do neglect anything I bear which is worthy of grieving. 'You sons of men,' for the words befit you, 'how long will you be hard-hearted and dull of mind, so that you love vanities and chase after a lie?' 1 thinking life here to be something great and these few days very many, and shrinking away from this separation, welcome and pleasant as it is, as if it were something grievous and terrible? Do we not know ourselves? Are we not to cast aside things seen? Are we not to look to the things unseen? 2 Are we not, even if we are somewhat grieved, to be on the contrary distressed at our long sojourn, like the blessed David, who calls things here the tents of darkness, and the place of affliction, and the deep mire, and the shadow of death, because we linger in the tombs we bear about with us, because, though we are gods, we die like men in the death of sin? 3 This is what I fear, this is my companion day and night and will not let me breathe, on the one side there is glory, on the other the place of correction. The former I long for until I can say, 'My soul faints for your salvation.' 4 From the latter I turn away shuddering. But I am not afraid that this body of mine should utterly perish in dissolution and corruption, but that the glorious creature of God, for it is glorious if upright, just as it is wretched if sinful, in which is reason, morality, and hope, should be condemned to the same dishonour as irrational things, and be no better after death, something that is due to the wicked, who are worthy of the fire to come. Saint Gregory Nazianzus, from Oration 7, Funeral Speech for his brother Caesarius 1 Ps 4.3 2 2 Cor 4.18 3 Ps 22.4, Ps 119.5, P 81.6-7 4 Ps 118.81 |
12 Nov 2025
Losing The Soul
| Ὂς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν: ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. Tί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; Ὂς γὰρ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ἕνεκεν ἐμοῦ, μὴ ὡς λῃστὴς φονευόμενος ἢ ἀπάγχων ἑαυτὸν (τοῦτο γὰρ οὐκ ἔστιν ἕνεκεν ἐμοῦ), ὁ τοιοῦτος οὖν εὑρήσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν · ὥσπερ αὐθίς ὁ δοκῶν κερδᾶναι , ἀπολέσει αὐτὴν, ὁ ἐν καιρῷ μαρτυρίου μὴ ἀντιστάς. Μὴ γὰρ μοι λέγε, ὅτι ᾿Αλλ' ἐκέρδησε τὴν ζωήν. "Αν γὰρ μετὰ τούτου θήσεις, ὅτι καὶ τὸν κόσμον ὅλον ἐκέρδησεν, οὐδὲν τὸ ὄφελος. Μὴ γὰρ χρημάτων ἔστιν ἀνταλλάξασθαι τὴν σωτηρίαν· ὡς εἴγε τοῦτο ἦν, ὁ κερδάνας τὸν κόσμον, τὴν δὲ ψυχὴν ἀπολέσας, ἔδωκεν ἂν τότε ἐν τῇ φλογί τηγανιζόμενος, καὶ ἠθωώθη. Αλλ' οὐκ ἔστι τότε τοιοῦτόν τι ἐκεῖ ἀντάλλαγμα. Καὶ ἐντεῦθεν οὖν ἐπιστομίσαιμεν τοὺς ἀπὸ Ωριγένους, λέγοντας, ὅτι ἀποκατάστασις ἔσται τῶν ψυχῶν μετὰ τὸ κολασθῆναι κατὰ ἀναλογίαν τῶν ἁμαρτιῶν. Ἀκουσάτωσαν γὰρ ὅτι οὐκ ἔστιν ἐκεῖ δοῦναι ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς. Οὐκοῦν οὐδὲ κολασθῆναι ἔστι τοσοῦτον, ὅσον ἀντισηκωθῆναι τοῖς ἁμαρτήμασιν. Θεοφύλακτος Αχρίδος, Ἑρμηνεία Εἰς Τὸ Κατὰ Μάρκον, Κεφαλὴ Η' Source: Migne PG 123.577a-b |
The man who tries to save his life will lose it; it is the man who loses his life for my sake and the Gospel who will save it. How is a man the better for it, if he gains the whole world at the expense of losing his own soul? 1 For He who loses his soul because of me and not as a thief who is killed or a man who chokes himself, for this is not on account of me, he shall find his soul, as contrariwise he who seems to profit destroys it, if he does not stand fast in the time of martyrdom. Do not say to me that you have gained life. For if you added to it in this way, even if you gained the whole world, it would not profit you. Salvation is not bought with wealth but he who gains the world loses his soul, and then he shall be given into the flames for torment, while others are delivered. But there is not then any change there, whence in this place we refute the Origenists who say that in the future life certain souls will be restored after they have had some span of punishment for their sins. Let them hear that there it is not reckoned for souls. There is no more release from punishment, than there is from a reckoning of sins. Theophylact of Ochrid, Commentary On The Gospel Of Saint Mark, Chapter 9 1 Mk 8.35-36 2 Acts 12.1-3 |
11 Nov 2025
Healing And Hell
| Ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι ἀσθενής είμι. Ἁρμόττουσα τοῖς ἡμαρτηκόσιν ἡ τοιαύτη φωνή. Ασθενείας γὰρ ἡγουμένης , ἡ ἁμαρτία νικά. Εἰ γὰρ μὴ ἀσθενήσει τὸ ἐν ἡμῖν λογικὸν, οὐ στασιάσει τὰ πάθη· ἐῤῥωμένου γὰρ τοῦ ἡνιόχου, καὶ μετ᾿ ἐπιστήμης τοὺς ἵππους καὶ στρέφοντος καὶ ἐθύνοντος, οὐκ ἔχει τὰ σκιρτήματα χώραν. Ἲασαί με, Κύριε, ὅτι έταράχθη τὰ ὀστᾶ μου· καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα. Ὀστα ἐνταῦθα τοὺς λογισμοὺς ὀνομάζει· ἐπειδὴ γὰρ τὰ ὀστᾶ στεγανωτέραν ἔχει τὴν φύσιν, καὶ αὐτὰ φέρει τὸ σῶμα, τροπικῶς τοὺς λογισμούς, δι ' ὧν τὸ ζῶον ἰθύνεται, ὀστᾶ προσηγόρευσεν. Ἠ τούτων, φησί, ταραχὴ ἐκλόνησέ με, καὶ διέσεισε. Διόπερ τῆς σης φιλανθρωπίας ἀπολαῦσαι παρακαλώ, ἵνα διὰ ταύτης τὴν ἴασιν δέξωμαι. Καὶ σὺ Κύριε ἕως πότε; Επίστρεψον Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου, σωσόν με ἕνεκεν τοῦ ἑλέους σου. Τὸ, ἕως πότε , οὐχ ὡς ἐγκαλῶν λέγει , ἀλλ' ὡς ἐν ὀδύναις ὢν, ἐπιταχῦναι παρακαλεῖ τὴν βοήθειαν. Αρμοδίως δὲ προσέθηκε τὸ, Ενεκεν τοῦ ἐλέους σου. ἡ Οὐδὲ γὰρ ἐμαυτῷ, φησί, θαῤῥῶς οὐδὲ τῇ ἐμαυτοῦ δικαιοσύνῃ τὴν σὴν ἐπιγράφω βοήθειαν, ἀλλὰ διὰ τὸν σὸν ἔλεον ταύτης ἱκετεύω τυχεῖν. Τὸ δὲ, ἐπίστρεψον, Κύριε, ὁ ἀντὶ τοῦ, πρόσχες μοι, καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ· ἐκ μεταφορᾶς τῶν ὀργιζομένων, καὶ ἀποστρεφομένων, καὶ τοὺς ἑπταικότας οὐκ ἐθελόντων ὁρᾷν. Οτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου· ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι; Διὰ τοῦτο τῆς θεραπείας ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπολαῦσαι παρακαλῶ, ἐπειδὴ οἶδα, ὅτι τοῖς τόνος τὸν βίον ἐξιοῦσι μετὰ τραυμάτων, οὐδεμία λαπὸν θεραπεία δοθήσεται, οὐκέτι χώραν τῆς μετανοίας ἐχούσης. Καὶ κάλλιστα τῷ θείῳ Δαβιδ τοῦτο πεφιλοσόφηται· οὐ γὰρ ἐν θανάτῳ, ἀλλ᾽ ἐν ζωῇ ἐστιν ὁ τοῦ Θεοῦ μεμνημένος. Οὕτως οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδῃ τοῖς ἀπελθοῦσιν ἐξομολόγησις καὶ διόρθωσις. Συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς ἐνταῦθα μὲν βίον καὶ πρᾶξιν, ἐκεῖ δὲ τὴν τῶν πεπραγμένων ἐξέτασιν· καίγε ἴδιον τοῦτο τῆς ὀγδόης, τὸ μηκέτι καιρὸν εἰς παρασκευὴν ἀγαθῶν, ἢ κακῶν διδόναι τοῖς ἐν αὐτῇ γινομένοις. Ἀλλ ' ὧν ἂν τις ἑαυτῷ καταβάληται διὰ τῶν ἔργων τὰ σπέρματα, τούτων ἀντιπαρέχειν τὰ δράγματα· οὗ χάριν εναταῦθα ἐνεργεῖν νομοθετεῖ τὴν μετάνοιαν, ὡς ἐν τῷ ᾅδῃ τῆς τοιαύτης σπουδῆς ἀπρακτούσης. Φησὶ γάρ Ἐπειδὴ μακρός μοι γέγονεν ὁ τῆς μετανοίας καιρός , δέδοικα μὴ φθάσῃ τὸν παρὰ σοῦ ἔλεον ὁ θάνατος, ἐν ᾧ τὰ τῆς ἐξομολογήσεως οὐκ ἔστι· τούτου χάριν ἐπιταχῦναι τὸν ἔλεον αἰτῶ · εἶτα παιδεύει τὸν ἀκροατὴν, ὅτι μετὰ τῆς τοῦ Θεοῦ φιλανθρωπίας δεῖ καὶ τὰ ἡμέτερα ἕπεσθαι. Ἄν τε γὰρ τὴν ἀσθένειαν προβαλώμεθα, ἄν τε τὴν ταραχήν, ἄν τε τοῦ Θεοῦ τὴν ἀγαθότητα , τὰ δὲ παρ ' ἡμῶν μὴ προστεθή, οὐδὲν ὄφελος ἡμῖν Θεοδώρητος Ἐπίσκοπος Κύρρος, Ἑρμηνεία εἰς Τους Ψαλμούς, Ψαλμός Ϛ’ Source: Migne PG 80.904a-905a | How mercy on me, O Lord, for I am weak. 1 Such a cry befits sinners. For with weakness present, sin conquers. If the reason in us was not weak, we would not be cast down by trials. If the charioteer were strong, and the horses were wisely ruled over and controlled, they would have no space to run wild. 2 Heal me, Lord, for my bones are troubled, and my soul is excessively distressed. Here bones mean thoughts. Because bones have a nature that is more dense and they bear up the body, metaphorically he calls thoughts bones, by which an animal is directed. Therefore he says he says that their troubling strikes and shakes him. Whence I pray that I enjoy your benevolence so that I may recover. And you, Lord, how long? Turn, O Lord, seize my soul, save me on account of your mercy. How does not say 'how long' as one who complains, but as one who begs in sorrow that the deed may be done quickly. Rightly then he sets down, 'On account of your mercy,' For I am not confident in myself, nor do I attribute your aid to my righteousness, but it is because of your mercy that I pray to be made well. 'Turn, O Lord,' means attend to me and do not turn your face from me, which image he takes up from those who are incensed and turning away from those who err will not look at them. For in death there is no memory of you. In hell who shall confess you? Because of this I pray in the present cure I enjoy, since I know of those who have passed on from this life with wounds and that there is no medicine that follows, when there is no longer any place of penance. And this is the philosophy of the blessed David, for he who is mindful of God lives and is not dead. So for those who go down into hell there is no confession, nor any correction. For here God ends life and deeds, and then there is an examination of what is done, and this is the true eighth day when there is no more time given to men in their existence, but the seeds of his works which he has cast down shall be bound together in sheaves. Hence he commands here that one should make penance, since in hell all zeal will be stilled. He says, 'While it was still day I made penance, fearing lest death would come before mercy, in which death there is no confession, and I sought to make mercy hasten.' Finally he teaches the hearer that we should seek the benevolence of God, for whether we incline to weakness or are troubled, there is the kindness of God, but even so we should still not set aside the things we can do. Theodoret of Cyrrhus, Commentary on the Psalms, from Psalm 6 1 Ps 6.3 2 cf Plato Phaedrus 246a-b |
10 Nov 2025
Death And The Gates
| Et ibant cum illo discipuli ejus, et turba copiosa. Cum autem appropinquaret portae civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suae. Defunctus hic, qui extra portam civitatis multis est intuentibus elatus, significat hominem lethali criminum funere soporatum, eamdemque insuper animae mortem, non cordis adhuc cubili tegentem, sed ad multorum notitiam per locutionis operisve indicium, quasi per suae civitatis ostia propalantem. Qui bene filius unicus matris suae fuisse perhibent, quia licet e multis collecta personis, una sit perfecta et immaculata virgo, mater Ecclesia, singuli quique tamen fidelium universalis se Ecclesiae filios rectissime fatentur. Nam et electus quilibet, quando ad fidem imbuitur, filius est. Quando alios imbuit, mater. An non materno erga parvulos agebat affectu, qui ait: Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis? Portam civitatis qua defunctus efferebatur, puto aliquem de sensibus esse corporeis. Qui enim seminat inter fratres discordias, qui iniquitatem in excelsum loquitur, per oris portam extrahitur mortuus. Qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, per oculorum portam suae mortis indicia profert. Qui fabulis otiosis, obscenisve carminibus, vel detractionibus, aurem libenter aperit, hanc animae suae portam mortis efficit, caeterosque qui non servat sensus, mortis sibi ipse reddit aditus. Obsecro, Domine Jesu, cuncta meae civitatis portas justitiae facias, ut ingressus in eas confitear nomini tuo, tuaeque majestati, cum ministris coelestibus eam crebrius invisenti, non fetor elati cadaveris occurrat, sed occupet salus muros illius, et portas ejus laudatio. Sanctus Beda, In Lucae Evangelium Expositio, Liber I, Caput VII Source: Migne PL 92.417c-418a | And there went with him his disciples, and a great multitude. And when He came near to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother. 1 This dead man who is carried out through the city gates with many looking on signifies a man who is to be buried in the fatal sleep of crimes, but that same death of the soul does not yet touch the inner chamber of the heart, though it it is known to many by word and deed, like something openly paraded through the gates of a city. They well reckon him to be the only son of his mother, for it is possible that with many persons gathered together, one is the perfect and immaculate virgin, the mother Church, and rightly the faithful are spoken as sons of the church, for any of the elect is a son when imbued with faith. When did you imbue others, mother? Is it not that he acted with maternal love who said, 'My little children, who again I birth until Christ is formed in you?' 2 That the one who is dead carried out through the city gates, I think says something about the corporeal senses. For he who sows discord among brothers, he who speaks blatant wickedness, is drawn out a dead man through the gate of the mouth. He who sees a women and lusts for her, 3 brings forth the signs of his death through the gate of his eyes. He who gleefully opens ears with idle tales, or obscene songs, or detraction, he makes the gate of death for his soul, and he who does not guard the other senses, he makes the entrance of death for himself. I beg you, Lord Jesus, make all my gates those of the city of righteousness, so that having gone through them I might confess your name and your majesty, 4 and with the heavenly servants gathered together and watching, may no stench rise from the corpse, but may salvation dwell within those walls and praise within its gates. Saint Bede, Commentary on the Gospel of Luke, Chapter 7 1 Lk 7.11-12 2 Galat 4.19 3 Mt 5.28 4 Ps 117.19 |
Subscribe to:
Comments (Atom)