Καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὤν, οὐ συνῆκε· παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις, καὶ ὠμοιώθη αὐτοῖς. Μεγα ἄνθρωπος, καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων, τὸ τίμιον ἐν τῇ φυσικῇ κατασκευῇ ἔχων. Τί γὰρ τῶν ἐπὶ γῆς ἄλλο κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος γέγονε; Τίνι ἡ κατὰ πάντων ἀπχὴ καὶ ἐξουσία τῶν τε χερσαίων καὶ ἐνύδρων καὶ ἐναερίων ζώων κεχάρισται; Βραχὺ μὲν ὑποβέβηκε τὴν τῶν ἀγγέλων ἀξίαν διὰ τὴν πρὸς τὸ γεῶδες σῶμα συγάφειαν· τὸν μὲν οὖν ἄνθρωπον ἐποίησεν ἀπὸ τῆς γῆς, 'καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὺς φλόγα'· ἀλλ' ὄμως ἤ γε τοῦ νοεῖν καὶ συνιέναι τὸν ἑαυτῶν Κτίστην καὶ Δημιουργὸν δύναμις καὶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις ὑπάρχει. Ἐνεφύσησε γὰρ εἰς τὸ πρόσωπον· τουτέστι, μοῖράν τινα τῆς ἰδίας χάριστος ἐναπέθετο τῷ ἀνθρώπῳ, ἵνα τῷ ὁμοίῳ ἐπιγινώσκῃ τὸ ὅμοιον. Ἀλλ' ὅμως ἐν τιμῇ ὤν τηλικαύτῃ, ἐκ τοῦ δεδημιουργῆσθαι κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος, ὑπὲρ οὐρανὸν, ὑπὲρ ἥλιον, ὑπὲρ τὰς τῶν ἀστέρων χορείας τετιμημένος (τις γὰρ τῶν οὐρανῶν εἰκὼν εἴρηται τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ποίαν δὲ ἥλιος εἰκόνα σώζει τοῦ κτίσαντος; τί ἡ σελήνη; τί οἱ λιοποὶ ἀστέπες; ἄψυχα μὲν καὶ ὑλικὰ, διαφανῆ δὲ μόνον τὰ σώματα κεκτημένοι, ἐν οἶς οὐδαμοῦ διάνοια, οὐ προαιρετικαὶ κινήσεις, οὐκ αὐτεξουσιότητος ἐλευθερία· ἀλλὰ δοῦλά ἔστι τῆς ἐπικειμένης ἀνάγκης, καθ' ἢν ἀπαραλλάκτως ἀεὶ περὶ τὰ αὐτὰ ἀναστρέφεταἰ)· ὑπὲρ οὖν ταῦτα ταῖς τιμαῖς προηγμένος ὁ ἄνθρωπος, οὐ συνῆκεν, ἀλλὰ καταλιπὼν τὸ ἔπεσθαι Θεῷ, καὶ ὁμοιοῦσθαι τῷ κτίσαντι, δοῦλος γενόμενος τῶν παθῶν τῆς σαρκὸς, 'Παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσι τοῖς ἀνοήτοις, καὶ ὠμοιωθη αὐτοῐς.' Ἅγιος Βασίλειος ὁ Μέγας, Ὁμιλία Ἐις Τους Ψαλμούς, Ψαλμός ΜΗ' Source: Migne PG 29.449b-452a |
And a man when he is in honour, he does not understand, he is fashioned like the irrational beasts and is like them. 1 Man is great, and the the man of mercy is honourable, possessing honour in his natural state. Indeed what else indeed is there on the earth that is the image of the Creator? To whom was given the first place and power among all the terrestrial animals, and over those in the water and the creatures of the air? 2 Certainly he is a little inferior to the angels in worth, 3 because though he was joined to his earthly body, since indeed man was made from earth, and 'His servants are flames of fire,' 4 yet the Creator made inhere in him the power of intellect and knowing, that is, He mixed in man some part of His own grace so that man might know he was like Him. Thus when he is in such honour, when he conducts himself as an image of his Creator, his honour is greater than the sky, the sun and the chorus of the stars; for what in the heavens is said to be an image of the most high God? Does the sun serve as an image of the Creator? The moon? The stars? They are inanimate bodies made from matter, and granted a brightness in which there is no mind at all, nor any motion of will or intrinsic freedom, but on them the slavish service of necessity is imposed and they turn ever on their courses without change. A man, I say, has more honour than that, and yet when a man does not understand, it follows that he neglects to be similar to his Creator, and he is made a slave of the desires of the flesh, and thus, 'he is fashioned like the irrational beasts and is like them.' Saint Basil of Caesarea, Homilies on the Psalms, from Psalm 48 1 Ps 48.21 2 Gen 1.26 3 Ps 8.6 4 Ps 103.4 |
State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
5 Mar 2016
Man And The Other Things Of Nature
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment