State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris

22 Aug 2015

A Conversation Interrupted


Καὶ ἐν τῷ μεταξὺ λαλούντων ἡμῶν εἰσῆλθεν ὁ ἀρχων τῆς χώρας Ἀλύπιος ὀνόματι. Οὐ προσδραμόντος ἀφῆκεν τήν πρὸς ἐμὲ ὁμιλὶαν ὁ μεγας. Ἀναχωρἠσας οὖν ὀλίγον ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τόπον εἰς τὸ πόῥῥωθεν. Ἐπὶ πολὺ δὲ συνομιλούντων αὐτῶν ἡκηδίασα, καὶ ἀκηδιάσας κατεγόγγοσα τοῦ καλογήρου, εἰς ἐμὲ μὲν καταφρονήσαντος, τιμήσαντος δὲ ἐκεῖνον. Καὶ ἐπὶ τούτῳ σιανθεις τὴν διὰνοιαν ἐσκεπτομην ἀναχωρῆσαι καταφρονήσας αὐτοῦ. Προσκαλεσάμενος δὲ ὁ τοῦ Χριστοῦ δοῦλος τὸν ἑρμηνέα Θεόδωρον ὀνόματι, λέγει αὐτῳ. Ἂπελθε, εἴπε τῳ ἀδελφῷ ἐκείνῳ, μὴ μικροψύχει, ἄρτι ἀπολύω τὸν ἡγεμόνα, καὶ λαλῶ σοι· Ἔγνων οὖν ἀκριβῶς πνευματικὸν αὐτὸν εἶναι, καὶ προγινώσκειν πάντα· καὶ τούτῳ προσχὼν μᾶλλον προσεκαρτέπουν. Ἐξελθόοντος οὖν τοῦ ἡγεμόνος, προσκαλεῖται με, καὶ λέγει μοι. Διὰ τί ἐβλαβης κατ’ ἐμοῦ; τί ἄξιον βλάβης εὐρες ἐν ἐμοι; Ὄτι ἐκεῖνα ἐλογίσω ἄπερ οὔτε ἐμοὶ πρόσεστιν, οὔτε σοὶ ἔπρεπεν ἐκεῖνα λογίσασθαι.Ἥ οὐκ οἴδας ὃτι γέγραπται· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἱσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες; Σὲ ὄτε θέλω εὑρίσκω, καὶ σὺ ἐμε. Κάν ἐγω σε μή παρακαλέσω, ἄλλοι σε ἀδελφοι παρακαλούσιν καὶ ἀλλοι Πατέρες. Οὐτος δὲ ἔκδοτος ἐκδεδομένος τῳ διαβόλῳ δι τῶν κοσμικῶν πραγμάτων, καὶ ἑὰν βραχεῖαν ἀναπνεύσας ὥραν ὥσπερ τις αὐστηρὸν δραπετεύσας δεσπότην οἰκέτης· οὑτως καὶ ὅτος Βραχεῖαν ὥραν εὑρὼν παρεγένετο πρὸς ἡμᾶς τοῦ ὠφεληθῆναι.  Ἄτοπον οὔν ἡμᾶς ἦν καταλείψαντας ἐκεῖνόν σοι προσδιατριψαι, σοῦ ἀδιαλείπτως τῇ σωτηρία σχολάζοντος. Παρακαλέσας οὖν αὐτὸν ἐγὼ εὔξασθαι ὑπὲρ ἐμοῦ.

Ἡ Προς Λαυσον Ἱστορια, Παλλαδιος

As I talked to John of Lycopolis, the ruler of the district approached, Alypius by name. John quickly broke off from my humble self and turned to the great man. I then withdrew a little to give them space and stood apart. But on account of the length of their conversation, I became irritable, and in my anger I murmured against the good old man, since it seemed to me that he was despising me and honouring another. And being troubled in my mind by this, I thought that I would leave, thus to exhibit my own disdain of him. But the servant of Christ called his interpreter, named Theodore, and said to him: 'Go and tell that brother: Do not be mean spirited; I am just about to dismiss the ruler and talk to you.' Knowing him to be a very spiritual man and one to foresee everything, I resolved to wait patiently. When the ruler had gone, John called me and said to me: 'Why are you angry with me? What did you find worthy of blame in me, that you thought those things that neither pertained to me nor befitted you? Or do you not know that it is written: 'They that are whole need not a physician, but they that are sick'? I can find you when I want you, and you me. And if I do not console you, there are other brothers to console you and other fathers. But this fellow is given over to the devil by worldly affairs and, gaining a respite for a brief hour, like a slave running away from a harsh master of the house, so he has come a short hour to receive good from us. It would have been monstrous that abandoning him we attend to you, when you have uninterrupted leisure for your salvation.' And so I exhorted him to pray for me.

Lausiac History, Palladius of Galatia

No comments:

Post a Comment