State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris

12 Jul 2015

The Remedy Of Forgiveness

Γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοὶ, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. Γίνεσθε οὖν μιμη ταὶ τοῦ Θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητὰ, καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

Τὰ παρελθόντα τῶν μελλόντων πλείονα ἔχει τὴν ἰσχὺν, καὶ δοκεῖ θαυμαστότερα εἶναι καὶ πιστότερα. ∆ιὸ καὶ ὁ Παῦλος ἀπὸ τῶν ὑπηργμένων ἤδη ποιεῖται τὴν παράκλησιν· ἐκεῖνα μὲν γὰρ τοῦ Χριστοῦ ἕνεκεν μείζονα ἔχει τὴν ἰσχύν. Τὸ γὰρ εἰπεῖν, Ἄφες, καὶ ἀφεθήσεταί σοι, κἂν μὴ ἀφῆτε, οὐ μὴ ἀφεθήσεται ὑμῖν, πρὸς μὲν φιλοσόφους ἄνδρας λεγόμενον καὶ τοῖς μέλλουσι πιστεύοντας, μέγα δύναται· ὁ δὲ Παῦλος οὐκ ἀπὸ τούτων ἐντρέπει μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ὑπηργμένων. Ἐκείνῳ μὲν γὰρ ἔστι κόλασιν φυγεῖν, τούτῳ δὲ ἀγαθοῦ τινος μετασχεῖν. Τὸν Χριστὸν, φησὶ, μιμῇ. Ἀρκεῖ τοῦτο μόνον εἰς παράκλησιν ἀρετῆς, τὸ τὸν Θεὸν μιμεῖσθαι· τοῦτο μεῖζον ἐκείνου, ὅτι Ἀνατέλλει τὸν ἥλιον ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. Οὐ γὰρ ἁπλῶς, ὅτι τὸν Θεὸν μιμούμεθα, εἶπεν, ἀλλ' ὅτι ἐν οἷς αὐτοὶ εὖ πάσχομεν, πατέρων σπλάγχνα πρὸς ἀλλήλους ἡμᾶς ἔχειν βούλεται· σπλάγχνα γὰρ ταῦτα λέγεται ἡ φιλανθρωπία καὶ οἱ οἰκτιρμοί. Ἐπειδὴ γὰρ οὐκ ἔνι ἀνθρώπους ὄντας μήτε λυπεῖν μήτε λυπεῖσθαι, δεύτερον εὗρε φάρμακον, ὥστε ἀλλήλοις χαρίζεσθαι·Χαριζόμενοι, φησὶν, ἑαυτοῖς.

Ἅγιος Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος, Ὁμῖλία ΙΖ' Ὑπόμνημα Εἰς την προς Ἐπέσιους Ἐπιστολή
'And be kind to one another, with good hearts, forgiving one other, even as God also in Christ forgave you. Be therefore imitators of God, as beloved children, and walk in love, even as Christ also loved you, and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.'

Events of the past have greater force than those to come, and appear to be more wonderful and more convincing. Therefore Paul establishes his exhortation upon things already been done for us, for they, on Christ's account, have a greater force. For to say, 'Forgive, and you shall be forgiven' and 'If you do not forgive, you shall not be forgiven', this is able to do much when said to men of wisdom who believe in the things to come, but Paul turns not to these only, but also to things already done. In the first way we may escape punishment, in the latter we may share in the good. Imitate, he says, Christ. That alone suffices to exhort to virtue, since it is to imitate God. This is greater than the former, for He makes His sun to rise on the wicked and the good, and he rains on the just and the unjust. For he does not only say that we are imitating God, but that we do so in those things we suffer well, wishing us to have good hearts of fathers towards each other. For by good heart is meant loving men and compassion. For since it cannot be that, being men, we shall avoid inflicting pain or suffering it, he devises a remedy that we should forgive one another.

Saint John Chrysostom, from Homily 17 on the Epistle to the Ephesians,

No comments:

Post a Comment