| Ἐρευνᾶτε τὰς Γραφὰς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ, καὶ οὐ θέλετε έλθεῖν πρὸς με, ἴνα ζωὴν ἔχητε . Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς , ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. Εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι, Ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, τουτέστιν, αἱ Γραφαὶ αἱ περὶ ἐμοῦ μαρτυροῦσαι, οὐκ ἔστιν ἐν ὑμῖν. Διδάσχων οὖν πῶς δυνήσονται σχεῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, φησίν· Ἐρευνᾶτε τὰς Γραφάς· ἐν αὐταῖς γὰρ δοκεῖτε ὑμεῖς ζωὴν ἔχειν. Ὄρα δὲ πῶς οὐκ εἶπεν, Ἔχετε ζωὴν, ἀλλ᾽, Ὅτι δοκεῖτε· δοκεῖτε δὲ εἰπε, δεικνὺς ὅτι οὐδὲν κατὰ ἀλήθειαν ἐκεῖθεν έκαρποῦντο, ἀπὸ τῆς ἀναγνώσεως μόνης σώζεσθαι προσδοκῶντες, πίστεως μὴ προσούσης. Ἐκεῖναι μὲν γάρ εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· ἀλλ' ὑμεῖς οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε. Ὥστε κἀντεῦθεν μανθάνωμεν, ὡς ἐκ προαιρέσεως ἦσαν κακοί. Οὐκ εἶπε γὰρ , ὅτι Οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, ἀλλ᾿ ὅτι Οὐ θέλετε ἐλθεῖν. ᾿Ακουέτωσαν Μανιχαῖοι, ὅτι οὐ φύσει τὸ κακὸν, ἀλλὰ προαιρέσει συνίσταται. Ἐπεὶ δὲ ἀνέμνησεν αὐτοὺς τῆς Ἰωάννου μαρτυρίας, καὶ τῆς τοῦ Πατρὸς, καὶ τῆς δια τῶν ἔργων αὐτοῦ, διὰ τὴν σωτηρίαν αὐτῶν μόνον ταῦτα ποιῶν· εἰκὸς δὲ ἦν πολλοὺς ὑποπτεύειν, ὅτι δόξης ἔρωτι ταῦτα λέγει· διὰ τοῦτό φησιν, ὅτι Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω· τουτέστι, Δόξης οὐ δέομαι· οὐδὲ γὰρ φύσιν ἔχω τοιαύτην, ὥστε δεῖ σθαι τῆς παρὰ ἀνθρώπων δόξης. Ὑμεῖς δὲ διώκετέ με προφασιζόμενοι, ὅτι δι' ἀγάπην Θεοῦ τοῦτο ποιεῖτε. ᾿Αλλ' οὐκ ἔστι τοῦτο, οὐκ ἔστι. Ἔγνωκα γὰρ ὑμᾶς , ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς· κἂν ἄνω καὶ κάτω τοῦτο προβάλλοισθε, τὸ διὰ τὸ διώκειν με. Εἰκότως οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ εἶχον, ἐπεὶ ἐδίωκον τὴν αὐτο αγάπην, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ. Εἰκότως καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ εἶχον μένοντα ἐν αὐτοῖς· τὸν γὰρ Λόγον καὶ Θεὸν παρῃτοῦντο . Θεοφύλακτος Αχρίδος, Ἑρμηνεία Εἰς Τὸ Κατὰ Ιὠαννὴν, Κεφαλὴ E' Source: Migne PG 123.1280a-c | You study the Scriptures because you think you will find eternal life in them, and they bear witness to me, and you do not wish to come to me that you might have life. I do not receive glory from men, but I know you, that you do not have the love of God in yourselves. 1 He said to them, that is, the word of God said, that the Scriptures which testify about me, they are not in you. Then teaching how one is able to have the word of God, He says, 'You study the Scriptures because you think you will find eternal life in them.' Note how He does not say 'You have eternal life,' but 'you think' showing that they do not gather according to truth there who hope to be saved from reading alone, not coming near to faith. For 'they bear witness to me, and you do not wish to come to me, so that you might have life.' Hence we learn from this that they were wicked. For He does not say, 'You are not able to come,' but 'You do not wish to come,' Let the Manicheans hear that nothing is evil by nature, but it is established in the will. Then having borne witness to John and the Father, and the works He had performed for their salvation, He says that they scorned many of them, as if they were done for the love of glory. Therefore He says, 'I do not receive glory from men,' that is, 'I do not lack it, but nor do I have a nature which values human glory. But you persecute me, saying that is on account of the love of God that you do this, but it is not so. I know that you do not have the love of God in you, even if you boast of it, because you persecute me because of God.' Rightly, then, it is said that the Jews do not have the love of God, since they persecute that same love which is the Son of God. Hence rightly are they said not to have the word of God abiding in them, for they rejected the Word and God. Theophylact of Ochrid, Commentary On The Gospel Of Saint John, Chapter 5 1 Jn 5.39-42 |
State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
13 Apr 2026
Scripture And Life
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment