State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris

13 Nov 2025

Death And Ourselves

Νυνὶ δὴ ἀφεὶς τοὺς θρήνους εἰς ἐμαυτὸν βλέψω, μή τι θρήνων ἄξιον λάθω φέρων, καὶ τὰ ἐμαυτοῦ περισκέψομαι. Υἱοὶ ἀνθρώπων, μέτεισι γὰρ πρὸς ὑμᾶς ὁ λόγος, ἕως πότε βαρυκάρδιοι καὶ παχεῖς τὴν διάνοιαν; ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος, μέγα τι τὸν ἐνταῦθα βίον καὶ τὰς ὀλίγας ταύτας ἡμέρας πολλὰς ὑπολαμβάνοντες, καὶ τὴν διάζευξιν ταύτην, τὴν ἀσπαστὴν καὶ ἡδεῖαν, ὡς δή τι βαρὺ καὶ φρικῶδες ἀποστρεφόμενοι; Οὐ γνωσόμεθα ἡμᾶς αὐτούς; οὐ τὰ φαινόμενα ῥίψομεν; οὐ πρὸς τὰ νοούμενα βλέψομεν; Οὐκ, εἴ τι καὶ λυπεῖσθαι χρή, τοὐναντίον ἀνιασόμεθα τῇ παροικίᾳ μηκυνομένῃ, κατὰ τὸν θεῖον Δαβίδ, σκηνώματα σκοτασμοῦ καὶ τόπον κακώσεως καὶ ἰλὺν βυθοῦ καὶ σκιὰν θανάτου τὰ τῇδε ἀποκαλοῦντα, ὅτι βραδύνομεν ἐν τοῖς τάφοις οἷς περιφέρομεν, ὅτι ὡς ἄνθρωποι ἀποθνήσκομεν τὸν τῆς ἁμαρτίας θάνατον, θεοὶ γεγονότες; Τοῦτον ἐγὼ φοβοῦμαι τὸν φόβον, τούτῳ καὶ νύκτωρ καὶ μεθ´ ἡμέραν σύνειμι, καὶ οὐκ ἐᾷ με ἀναπνεῖν, ἡ ἐκεῖθεν δόξα καὶ τὰ ἐκεῖσε δικαιωτήρια· ὧν τῆς μὲν ἐφίεμαι, μέχρι καὶ τοῦ δύνασθαι λέγειν· Ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου, τὰ δὲ φρίττω καὶ ἀποστρέφομαι. Ἐκεῖνο δὲ οὐ δέδοικα, μή μοι τὸ σῶμα τοῦτο διαρρυὲν καὶ διαφθαρὲν παντελῶς οἰχήσεται, ἀλλὰ μὴ τὸ τοῦ Θεοῦ πλάσμα τὸ ἔνδοξον, ἔνδοξον γὰρ κατορθοῦν, ὥσπερ ἄτιμον ἁμαρτάνον, ἐν ᾧ λόγος, νόμος, ἐλπίς, τὴν αὐτὴν τοῖς ἀλόγοις ἀτιμίαν κατακριθῇ, καὶ μηδὲν πλέον ᾖ μετὰ τὴν διάζευξιν· ὡς ὄφελόν γε τοῖς πονηροῖς καὶ τοῦ ἐκεῖθεν πυρὸς ἀξίοις.

Ἅγιος Γρηγόριος ὁ Ναζιανζηνός, Λόγος Ζ´, Εἰς Καισὰριον τὸν ἑαυτοῦ ἀδελφὸν ἐπιτάφιος

Source: Migne PG 35.784b-785a
But now, putting aside lamentation, I will look to myself, and examine my own state, so that I do neglect anything I bear which is worthy of grieving. 'You sons of men,' for the words befit you, 'how long will you be hard-hearted and dull of mind, so that you love vanities and chase after a lie?' 1 thinking life here to be something great and these few days very many, and shrinking away from this separation, welcome and pleasant as it is, as if it were something grievous and terrible? Do we not know ourselves? Are we not to cast aside things seen? Are we not to look to the things unseen? 2 Are we not, even if we are somewhat grieved, to be on the contrary distressed at our long sojourn, like the blessed David, who calls things here the tents of darkness, and the place of affliction, and the deep mire, and the shadow of death, because we linger in the tombs we bear about with us, because, though we are gods, we die like men in the death of sin? 3 This is what I fear, this is my companion day and night and will not let me breathe, on the one side there is glory, on the other the place of correction. The former I long for until I can say, 'My soul faints for your salvation.' 4 From the latter I turn away shuddering. But I am not afraid that this body of mine should utterly perish in dissolution and corruption, but that the glorious creature of God, for it is glorious if upright, just as it is wretched if sinful, in which is reason, morality, and hope, should be condemned to the same dishonour as irrational things, and be no better after death, something that is due to the wicked, who are worthy of the fire to come.

Saint Gregory Nazianzus, from Oration 7, Funeral Speech for his brother Caesarius

1 Ps 4.3
2 2 Cor 4.18
3 Ps 22.4, Ps 119.5, P 81.6-7
4 Ps 118.81

12 Nov 2025

Losing The Soul

Ὂς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν: ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. Tί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Ὂς γὰρ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ἕνεκεν ἐμοῦ, μὴ ὡς λῃστὴς φονευόμενος ἢ ἀπάγχων ἑαυτὸν (τοῦτο γὰρ οὐκ ἔστιν ἕνεκεν ἐμοῦ), ὁ τοιοῦτος οὖν εὑρήσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν · ὥσπερ αὐθίς ὁ δοκῶν κερδᾶναι , ἀπολέσει αὐτὴν, ὁ ἐν καιρῷ μαρτυρίου μὴ ἀντιστάς. Μὴ γὰρ μοι λέγε, ὅτι ᾿Αλλ' ἐκέρδησε τὴν ζωήν. "Αν γὰρ μετὰ τούτου θήσεις, ὅτι καὶ τὸν κόσμον ὅλον ἐκέρδησεν, οὐδὲν τὸ ὄφελος. Μὴ γὰρ χρημάτων ἔστιν ἀνταλλάξασθαι τὴν σωτηρίαν· ὡς εἴγε τοῦτο ἦν, ὁ κερδάνας τὸν κόσμον, τὴν δὲ ψυχὴν ἀπολέσας, ἔδωκεν ἂν τότε ἐν τῇ φλογί τηγανιζόμενος, καὶ ἠθωώθη. Αλλ' οὐκ ἔστι τότε τοιοῦτόν τι ἐκεῖ ἀντάλλαγμα. Καὶ ἐντεῦθεν οὖν ἐπιστομίσαιμεν τοὺς ἀπὸ Ωριγένους, λέγοντας, ὅτι ἀποκατάστασις ἔσται τῶν ψυχῶν μετὰ τὸ κολασθῆναι κατὰ ἀναλογίαν τῶν ἁμαρτιῶν. Ἀκουσάτωσαν γὰρ ὅτι οὐκ ἔστιν ἐκεῖ δοῦναι ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς. Οὐκοῦν οὐδὲ κολασθῆναι ἔστι τοσοῦτον, ὅσον ἀντισηκωθῆναι τοῖς ἁμαρτήμασιν.

Θεοφύλακτος Αχρίδος, Ἑρμηνεία Εἰς Τὸ Κατὰ Μάρκον, Κεφαλὴ Η'

Source: Migne PG 123.577a-b
The man who tries to save his life will lose it; it is the man who loses his life for my sake and the Gospel who will save it. How is a man the better for it, if he gains the whole world at the expense of losing his own soul? 1

For He who loses his soul because of me and not as a thief who is killed or a man who chokes himself, for this is not on account of me, he shall find his soul, as contrariwise he who seems to profit destroys it, if he does not stand fast in the time of martyrdom. Do not say to me that you have gained life. For if you added to it in this way, even if you gained the whole world, it would not profit you. Salvation is not bought with wealth but he who gains the world loses his soul, and then he shall be given into the flames for torment, while others are delivered. But there is not then any change there, whence in this place we refute the Origenists who say that in the future life certain souls will be restored after they have had some span of punishment for their sins. Let them hear that there it is not reckoned for souls. There is no more release from punishment, than there is from a reckoning of sins.

Theophylact of Ochrid, Commentary On The Gospel Of Saint Mark, Chapter 9

1 Mk 8.35-36
2 Acts 12.1-3

11 Nov 2025

Healing And Hell

Ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι ἀσθενής είμι.

Ἁρμόττουσα τοῖς ἡμαρτηκόσιν ἡ τοιαύτη φωνή. Ασθενείας γὰρ ἡγουμένης , ἡ ἁμαρτία νικά. Εἰ γὰρ μὴ ἀσθενήσει τὸ ἐν ἡμῖν λογικὸν, οὐ στασιάσει τὰ πάθη· ἐῤῥωμένου γὰρ τοῦ ἡνιόχου, καὶ μετ᾿ ἐπιστήμης τοὺς ἵππους καὶ στρέφοντος καὶ ἐθύνοντος, οὐκ ἔχει τὰ σκιρτήματα χώραν.

Ἲασαί με, Κύριε, ὅτι έταράχθη τὰ ὀστᾶ μου· καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα.

Ὀστα ἐνταῦθα τοὺς λογισμοὺς ὀνομάζει· ἐπειδὴ γὰρ τὰ ὀστᾶ στεγανωτέραν ἔχει τὴν φύσιν, καὶ αὐτὰ φέρει τὸ σῶμα, τροπικῶς τοὺς λογισμούς, δι ' ὧν τὸ ζῶον ἰθύνεται, ὀστᾶ προσηγόρευσεν. Ἠ τούτων, φησί, ταραχὴ ἐκλόνησέ με, καὶ διέσεισε. Διόπερ τῆς σης φιλανθρωπίας ἀπολαῦσαι παρακαλώ, ἵνα διὰ ταύτης τὴν ἴασιν δέξωμαι.

Καὶ σὺ Κύριε ἕως πότε; Επίστρεψον Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου, σωσόν με ἕνεκεν τοῦ ἑλέους σου.

Τὸ, ἕως πότε , οὐχ ὡς ἐγκαλῶν λέγει , ἀλλ' ὡς ἐν ὀδύναις ὢν, ἐπιταχῦναι παρακαλεῖ τὴν βοήθειαν. Αρμοδίως δὲ προσέθηκε τὸ, Ενεκεν τοῦ ἐλέους σου. ἡ Οὐδὲ γὰρ ἐμαυτῷ, φησί, θαῤῥῶς οὐδὲ τῇ ἐμαυτοῦ δικαιοσύνῃ τὴν σὴν ἐπιγράφω βοήθειαν, ἀλλὰ διὰ τὸν σὸν ἔλεον ταύτης ἱκετεύω τυχεῖν. Τὸ δὲ, ἐπίστρεψον, Κύριε, ὁ ἀντὶ τοῦ, πρόσχες μοι, καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ· ἐκ μεταφορᾶς τῶν ὀργιζομένων, καὶ ἀποστρεφομένων, καὶ τοὺς ἑπταικότας οὐκ ἐθελόντων ὁρᾷν.

Οτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου· ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι;

Διὰ τοῦτο τῆς θεραπείας ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπολαῦσαι παρακαλῶ, ἐπειδὴ οἶδα, ὅτι τοῖς τόνος τὸν βίον ἐξιοῦσι μετὰ τραυμάτων, οὐδεμία λαπὸν θεραπεία δοθήσεται, οὐκέτι χώραν τῆς μετανοίας ἐχούσης. Καὶ κάλλιστα τῷ θείῳ Δαβιδ τοῦτο πεφιλοσόφηται· οὐ γὰρ ἐν θανάτῳ, ἀλλ᾽ ἐν ζωῇ ἐστιν ὁ τοῦ Θεοῦ μεμνημένος. Οὕτως οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδῃ τοῖς ἀπελθοῦσιν ἐξομολόγησις καὶ διόρθωσις. Συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς ἐνταῦθα μὲν βίον καὶ πρᾶξιν, ἐκεῖ δὲ τὴν τῶν πεπραγμένων ἐξέτασιν· καίγε ἴδιον τοῦτο τῆς ὀγδόης, τὸ μηκέτι καιρὸν εἰς παρασκευὴν ἀγαθῶν, ἢ κακῶν διδόναι τοῖς ἐν αὐτῇ γινομένοις. Ἀλλ ' ὧν ἂν τις ἑαυτῷ καταβάληται διὰ τῶν ἔργων τὰ σπέρματα, τούτων ἀντιπαρέχειν τὰ δράγματα· οὗ χάριν εναταῦθα ἐνεργεῖν νομοθετεῖ τὴν μετάνοιαν, ὡς ἐν τῷ ᾅδῃ τῆς τοιαύτης σπουδῆς ἀπρακτούσης. Φησὶ γάρ Ἐπειδὴ μακρός μοι γέγονεν ὁ τῆς μετανοίας καιρός , δέδοικα μὴ φθάσῃ τὸν παρὰ σοῦ ἔλεον ὁ θάνατος, ἐν ᾧ τὰ τῆς ἐξομολογήσεως οὐκ ἔστι· τούτου χάριν ἐπιταχῦναι τὸν ἔλεον αἰτῶ · εἶτα παιδεύει τὸν ἀκροατὴν, ὅτι μετὰ τῆς τοῦ Θεοῦ φιλανθρωπίας δεῖ καὶ τὰ ἡμέτερα ἕπεσθαι. Ἄν τε γὰρ τὴν ἀσθένειαν προβαλώμεθα, ἄν τε τὴν ταραχήν, ἄν τε τοῦ Θεοῦ τὴν ἀγαθότητα , τὰ δὲ παρ ' ἡμῶν μὴ προστεθή, οὐδὲν ὄφελος ἡμῖν

Θεοδώρητος Ἐπίσκοπος Κύρρος, Ἑρμηνεία εἰς Τους Ψαλμούς, Ψαλμός Ϛ’

Source: Migne PG 80.904a-905a
How mercy on me, O Lord, for I am weak. 1

Such a cry befits sinners. For with weakness present, sin conquers. If the reason in us was not weak, we would not be cast down by trials. If the charioteer were strong, and the horses were wisely ruled over and controlled, they would have no space to run wild. 2

Heal me, Lord, for my bones are troubled, and my soul is excessively distressed.

Here bones mean thoughts. Because bones have a nature that is more dense and they bear up the body, metaphorically he calls thoughts bones, by which an animal is directed. Therefore he says he says that their troubling strikes and shakes him. Whence I pray that I enjoy your benevolence so that I may recover.

And you, Lord, how long? Turn, O Lord, seize my soul, save me on account of your mercy.

How does not say 'how long' as one who complains, but as one who begs in sorrow that the deed may be done quickly. Rightly then he sets down, 'On account of your mercy,' For I am not confident in myself, nor do I attribute your aid to my righteousness, but it is because of your mercy that I pray to be made well. 'Turn, O Lord,' means attend to me and do not turn your face from me, which image he takes up from those who are incensed and turning away from those who err will not look at them.

For in death there is no memory of you. In hell who shall confess you?

Because of this I pray in the present cure I enjoy, since I know of those who have passed on from this life with wounds and that there is no medicine that follows, when there is no longer any place of penance. And this is the philosophy of the blessed David, for he who is mindful of God lives and is not dead. So for those who go down into hell there is no confession, nor any correction. For here God ends life and deeds, and then there is an examination of what is done, and this is the true eighth day when there is no more time given to men in their existence, but the seeds of his works which he has cast down shall be bound together in sheaves. Hence he commands here that one should make penance, since in hell all zeal will be stilled. He says, 'While it was still day I made penance, fearing lest death would come before mercy, in which death there is no confession, and I sought to make mercy hasten.' Finally he teaches the hearer that we should seek the benevolence of God, for whether we incline to weakness or are troubled, there is the kindness of God, but even so we should still not set aside the things we can do.

Theodoret of Cyrrhus, Commentary on the Psalms, from Psalm 6

1 Ps 6.3
2 cf Plato Phaedrus 246a-b

10 Nov 2025

Death And The Gates

Et ibant cum illo discipuli ejus, et turba copiosa. Cum autem appropinquaret portae civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suae.

Defunctus hic, qui extra portam civitatis multis est intuentibus elatus, significat hominem lethali criminum funere soporatum, eamdemque insuper animae mortem, non cordis adhuc cubili tegentem, sed ad multorum notitiam per locutionis operisve indicium, quasi per suae civitatis ostia propalantem. Qui bene filius unicus matris suae fuisse perhibent, quia licet e multis collecta personis, una sit perfecta et immaculata virgo, mater Ecclesia, singuli quique tamen fidelium universalis se Ecclesiae filios rectissime fatentur. Nam et electus quilibet, quando ad fidem imbuitur, filius est. Quando alios imbuit, mater. An non materno erga parvulos agebat affectu, qui ait: Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis? Portam civitatis qua defunctus efferebatur, puto aliquem de sensibus esse corporeis. Qui enim seminat inter fratres discordias, qui iniquitatem in excelsum loquitur, per oris portam extrahitur mortuus. Qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, per oculorum portam suae mortis indicia profert. Qui fabulis otiosis, obscenisve carminibus, vel detractionibus, aurem libenter aperit, hanc animae suae portam mortis efficit, caeterosque qui non servat sensus, mortis sibi ipse reddit aditus. Obsecro, Domine Jesu, cuncta meae civitatis portas justitiae facias, ut ingressus in eas confitear nomini tuo, tuaeque majestati, cum ministris coelestibus eam crebrius invisenti, non fetor elati cadaveris occurrat, sed occupet salus muros illius, et portas ejus laudatio.

Sanctus Beda, In Lucae Evangelium Expositio, Liber I, Caput VII

Source: Migne PL 92.417c-418a
And there went with him his disciples, and a great multitude. And when He came near to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother. 1

This dead man who is carried out through the city gates with many looking on signifies a man who is to be buried in the fatal sleep of crimes, but that same death of the soul does not yet touch the inner chamber of the heart, though it it is known to many by word and deed, like something openly paraded through the gates of a city. They well reckon him to be the only son of his mother, for it is possible that with many persons gathered together, one is the perfect and immaculate virgin, the mother Church, and rightly the faithful are spoken as sons of the church, for any of the elect is a son when imbued with faith. When did you imbue others, mother? Is it not that he acted with maternal love who said, 'My little children, who again I birth until Christ is formed in you?' 2 That the one who is dead carried out through the city gates, I think says something about the corporeal senses. For he who sows discord among brothers, he who speaks blatant wickedness, is drawn out a dead man through the gate of the mouth. He who sees a women and lusts for her, 3 brings forth the signs of his death through the gate of his eyes. He who gleefully opens ears with idle tales, or obscene songs, or detraction, he makes the gate of death for his soul, and he who does not guard the other senses, he makes the entrance of death for himself. I beg you, Lord Jesus, make all my gates those of the city of righteousness, so that having gone through them I might confess your name and your majesty, 4 and with the heavenly servants gathered together and watching, may no stench rise from the corpse, but may salvation dwell within those walls and praise within its gates.

Saint Bede, Commentary on the Gospel of Luke, Chapter 7

1 Lk 7.11-12
2 Galat 4.19
3 Mt 5.28
4 Ps 117.19

9 Nov 2025

In And Out Of Hell

Anima siquiem hominis eo temporis articulo, quo de carcere corpori hujus egreditur, et est quasi in porta qua exitur ab hac vita, justa eorum suorum exigentiam transit ad gaudia vel dolores, juxta illud: Opera eorum sequuntur illos. Justus autem non confundetur, cum loquetur inimicis suis in porta. De illo enim dicetur: Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eum in portis opera ejus. Nam, etsi fuerunt in laboribus, sed, Amodo dicet eis Spiritus ut requiescant a laboribus suis. Olim siquidem omnes ad inferos descendebant. Unde et beatus Job dicit: Quis mihi tribuat ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constiuas mihi tempus in quo recorderis mei? Erat tamen magnum chaos firmatum inter justos et impios; nam justi erant in sinu Abrahae sedentes, id est quiescentes in tenebris, exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei. Impii vero erant in doloribus et tormentis: quod ex evangelica historia in divite et Lazaro patet. Christus autem peccatorum purgatoionem faciens, abolito chirographo nostrae damnationis in sanguine suo, desendit ad inferos et contrivit portas aereas, ac vectes ferreos confregit, educens vinctos de domo carceris, sedentes in tenebris et umbra mortis.

Petrus Blenensis, Sermo XLI In Festo Omnium Sanctorum

Source: Migne PL 207.685c-686a
The soul of a man at the time of its separation, when it goes out from the prison of the body, is as a going out through a gate from this life, and according to their going out they pass over to joy or sorrow, according to which, 'Their works follow them.' But 'The righteous man shall not be dismayed when he speaks to his enemies in the gate.' For concerning him it shall be said, 'Give to him from the fruits of his hands and his works shall praise him in the gates.' For even if they were amid tribulations, yet 'henceforth the Spirit shall say that they may rest from their labours.' 1 Certainly all went down to hell once, and therefore the blessed Job says, 'Who will give me this, that you will protect me in hell, and hide me until your wrath passes, and appoint for me a time when you will remember me?' 2 But there was a great gulf fixed between the righteous and the wicked, since the righteous were sitting in the lap of Abraham, that is, resting in the darkness and hoping with blessed hope for the coming of the great glory of God. But the wicked were in grief and torment, which the Gospel narrative about Lazarus and the rich man reveals. 3 But Christ making a purgation of sins and abolishing the sign of our damnation with his own blood, descended to hell and 'broke the bronze gates and shattered the iron bonds,' and led out the conquered from the prison house, and from 'sitting in darkness and the shadow of death.' 4

Peter of Blois, from Sermon 41, On The Feast Of All Saints

1 Apoc 14.13, Ps 126.5, Prov 31.31, Apoc 14.13
2 Job 14.13
3 Lk 16.19-31
4 Ps 106.16, 10

8 Nov 2025

Its End Is Burning

Γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ' αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι' οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ: ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν

Ἥ γε μὴν ῥᾴθυμος ψυχὴ παρεικάζοιτο ἂν εἰκότως γῇ πονηρᾷ καὶ ἀλμάδι, δεχομένῃ μὲν πολλάκις παρὰ τῶν γηπονεῖν εἰωθότων τὰς τῶν σπερμάτων καταβολὰς, τικτούσῃ δὲ τὸ σύμπαν οὐδεν. Εἰς ποῖον δὲ αὐτῇ τέλος ἡ ῥᾳθυμία ἐκβήσεται, ἂπρακτον ἀποφηνάσῃ τὴν δοθεῐσαν αὐτῇ παρὰ τοῦ Θεοῦ δωρεὰν, διδάξει λέγων ὀ Παῦλος, ὅτι Τὸ τέλος αὐτῆς εἰς καυσιν. Βούλει καὶ διὰ πραγμάτων τὸ εἰρημένον ἰδεῖν ἀληθές; Γέηονε ποτὲ γῆ καρποφόρος ὀ Ἰσραήλ, ἄμπελος εὐκληματοῦσα, κατὰ τὸ γεγραμμένον. Ταύτῃ γεγόνασιν ἐν τάξει νεφῶν οἱ μακάροι προφῆται, καὶ θείοις αὐτὴν κατάρδοντες λόγοις, ὠφελεῖν ἐσπούδαλζον, ἀλλ' ἐποίησεν ἀκάνθας, ἀγρία γέγονε καὶ ὑλομανής. Δέδοται τοίνυν εἰς καῦσιν, τουτέστιν, ἠχρεώθη παντελῶς, καὶ τῷ πυρὶ τετραμίευται.

Ἅγιος Κύριλλος Ἀλεξανδρείας,Εἰς τὴν πρὸς Ἑβραίους Ἐπιστολὴν, Ἐκλογαι

Source: Migne PG 74.976a-b
For the earth that drinks in the rain which comes often on it and brings forth herbs fitting for them by whom it is tilled receives a blessing from God, but that which brings forth thorns and briars is reprobate and near a curse, and its end is in burning. 1

The idle soul is rightly compared to an evil and marshy land which when it receives the seeds thrown by the farmer yet frequently germinates nothing. What sort of end this idleness will have, given by God for its unfruitfulness, Paul teaches, saying, 'Its end is in burning.' He wishes to say that the truth is known through deeds. It is written that Israel was a fertile land and thick with vines. 2 Here clouds of blessed prophets arose who watered it with Divine words, zealous to help, yet it produced only thorns and appeared bitter and wild. Therefore it was given to burning, that is, what uselessly springs up is reserved for fire.

Saint Cyril of Alexandria, Commentary On The Letter to Hebrews, Fragment

1 Heb 6.7-8
2 Hosea 10.1

7 Nov 2025

When Human Thoughts Perish

Exiet spirtus ejus et revertetur in terram suam; in illa die peribunt omnes cogitiationes eorum.

Hic spiritum animam debemus accipere, sicut ait in Evangelio: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Egressa itaque anima de claustro corprois sui, in terram remeat caro defluens, unde sumpsit initium. Ideo enim addidit, suam, ut significaret inde fuisse procreatam, sicut legitur in Genesi: Fecit Deus hominem de limo terrae. Mortis igitur tempore pereunt humanae cogitationes, quae se in diversos ambitus semper extendunt: modo possessionibus studentes, modo divitias congregantes, modo honores magnopere perquirendo. Sed haec omnia dispereunt, quando earum rerum vota frustrantur; sicut divitem in Evangelio legimus increpatum: Stulte, hac nocte auferetur a te anima tua: quae autem praeparasti cujus erunt?

Cassiodorus, Expositio In Psalterium, Psalmus CXLV

Source: Migne PL 70.1029c
His spirit shall go out and return to his earth, on that day all their thoughts shall perish. 1

Here we should understand the spirit as the soul, as it is said in the Gospel, 'Father, into your hands I commend my spirit.' 2 Thus with the soul having gone out from the enclosure of its body, the dissolving flesh returns to the earth, from whence it was taken in the beginning. And therefore he adds 'his' to signify whence it was fashioned, as is read in Genesis, 'God made man from the mud of the earth.' 3 Therefore at the time of death human thoughts perish, which stretch out to various things around a man, in one way to a desire for possessions, in another for the gathering of riches, in another for the acquisition of great honours. But all these things dissipate when the longing for these things is frustrated, as we read the rich man was admonished in the Gospel, 'Fool, your soul shall be taken from you this night, and who shall now have all you have stored up?' 4

Cassiodorus, Commentary On The Psalms, from Psalm 145

1 Ps 145.4
2 Lk 23.40
3 Gen 2.7
4 Lk 12.20

6 Nov 2025

The Lazy Man

Quis est ille piger, de quod dicit: Propter frigus piger arare noluit, mendiabit ergo aestate, et non dabitur? Quid? Si piger tempore frigoris arare noluerit, nunquid, aestatis tempore, qui sibi aliquid tribuat invenire non poterit

Saepe namque pigri, et frigoris et aestatis tempore inveniunt qui sibi tribuant eleemosynam fideles: sed piger in hoc loco illum significat qui propter desidiam et hujus mundi adversitatem, quae per frigus designatur, in Dei servitio negligit laborare, et idcirco in futuro die judicii mendicabit, quia non habebit opera bona pro quibus mereatur accipere beatitudinem, quoniam quidquid seminaverit homo, hoc et metet

Honorius Augustodunensis, Quaestiones Et Ad Easdem Responsiones In Duos Salomonis Libros, In Proverbia, Caput XX

Source: Migne PL 172.321c-d
Who is the lazy man, concerning whom it is said, 'The lazy man will not plough because it is cold, therefore he shall beg in summer and nothing shall be given to him.' 1 What? If the lazy man will not plough when it is cold, shall it be that he shall find no one to give him anything in the time of heat?

Lazy men in the time of cold and in the time of heat often find faithful folk who will give alms to them, but the lazy man in this passage signifies him who because of sloth and the opposition of the world, which is designated as cold, neglects to labour in the service of God, and therefore he shall beg on the future day of judgment, because he shall not have any good works through which he might merit beatitude, because whatever a man sows, he reaps. 2

Honorius of Autun, Questions and Answers on Two Books of Solomon, On Proverbs, Chapter 20

1 Prov 20.4
2 Galat 6.8

5 Nov 2025

Fear And Longing

Γεένῃς φόβος καὶ παραδείσου πόθος παρέχουσι τὴν τῶν θλιβερῶν ὑπομενήν· καὶ τοῦτο, οὐκ ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ' ἐκ τοῦ γινώσκοντος τοὺς διαλογισμοὺς ἡμῶν.

Ἅγιος Μάρκος ὁ Ἐρημίτης, Περὶ Τῶν Οἰομένων Ἐξ Ἔργων Δικαιοῦσθαι

Source: Migne PG 65.949b
The fear of Gehenna and the longing for Paradise bestows endurance in trials, and this is not our own work, but it is from Him who knows our thoughts. 1

Saint Mark The Ascetic, On Those Who Think Themselves Justified By Works

1 Ps 138.1-5

4 Nov 2025

Giving Drink

Δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις

Νῦν λύπην εἶπε τὸν πόνον. Οἱ οὖν διὰ Θεὸν κοπιῶντες καὶ ὀδυνώμενοι, ἐπ᾽ ἂν μεθυσθῶσι τῆς πρὸς τοῦ οἴκου Κυρίου πιότητος, τῶν ὀδυνῶν ἐπιλανθάνονται.

Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Παροιμιας, Κεφ' ΛA

Source: Migne PG 39.1635a
Give strong drink to those who grieve and wine to those who groan. 1

Now he speaks of grief for toil. Those, then, who labour and groan for God, they shall be inebriated by the abundance of the house of God and they shall forget all their groaning. 2

Didymus the Blind, Commentary On Proverbs, Chapter 31

1 Prov 31.6
2 Ps 35.9, Apoc 21.4

3 Nov 2025

Present And Future

VERANUS: Quare dicit: Tempus flendi et tempus ridendi, tempus plangendi et tempus saltandi? Quis enim ignorat, quia alio tempore flemus, alio autem ridemus? aut quid profuit dicere, tempus saltandi? Nunquid forsitan ostendere voluit, quia oportet nos saltationum exercere ludicra?

SALONIUS. Absit; nihil oportet nos scurriliter agere: sed tempus flendi est in vita praesenti; tempus ridendi in vita futura. Qui ergo in praesenti vita, quotidianis fletibus et lacrymis se purgare studuerit, in vita futura ridebit, id est gaudebit. Similiter tempus plangendi est vita praesens; tempus saltandi est vita beata. In motu namque saltationis, homo suae mentis gaudium et animi demonstrat affectum. Qui ergo in hac vita plangendo studet abolere peccata, in futura vita saltabit, id est laetabitur et exsultabit in gloria aeternae felicitatis.

Salonius Viennensis, Expositio Mystica in Ecclesiasten

Source: Migne PL 53.999c-d
Veranus: Why is it said, 'A time of weeping and a time of laughter, a time of groaning and a time of leaping about?'  1 Who does not know there is one time in which we weep and another in which we laugh? Or what does it profit to say, 'A time of leaping about?' Does he perhaps wish to show that we should exercise ourselves in jumping around in games?

Salonius: Let it not be. There is no need for us to act foolishly. The time of weeping is this present life, the time of laughter is the future life. Therefore he who in the present life is intent on weeping every day and cleansing himself with tears, he shall laugh in the future life, that is, he shall rejoice. 2 Likewise the time of groaning is the present life and the time of leaping is the blessed life, because this motion of leaping is the joy of the mind of a man and represents the emotion of the soul. Thus he who in this life is intent on groaning in order to be rid of sin shall leap about in the future life, that is, he shall rejoice and exult in the glory of eternal happiness.

Salonius of Geneva, A Spiritual Exposition of Ecclesiastes

1 Eccl 3.4
2 Lk 6.21

2 Nov 2025

Remembering The Dead

Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum, et futura tempora oblivione cuncta pariter operient: moritur doctus similiter ut indoctus.

Quaeritur de hoc quod dicit: Non erit memoria sapientis ut stulti.

CONTRA: 1. Proverbiorum decimo: Memoria iusti cum laudibus, et nomen impiorum putrescet.

2. Item, Ecclesiastici trigesimo nono: Non recedet memoria eius, et nomen eius requiretur etc.

Respondeo: ad hoc dicunt quidam, quod ipse loquitur in persona carnalis, unde falsum dicit simpliciter, sed verum secundum carnalium aestimationem. Sed hoc non plene solvit, quia debet carnalium positionem non asserere, sed potius infirmare. Propterea dicendum , quod est loqui de memoria sapientis et stulti aut quantum ad Deum , aut quantum ad homines. Si loquamur quantum ad Deum, memoria utique est boni sapientis , qui studet sapientiae ad gloriam Dei; sed quantum ad homines tam bonorum quam malorum transit memoria, ut in pluribus, quia homines pauca recolunt. Si autem de malo sapiente et vano, non est memoria, nec quantum ad Deum nec quantum ad homines, immo nomen eius transit ut nomen stulti; et ideo stultum est propter famam nominis in sapientia laborare. Ecclesiastes autem loquitur de sapiente vano, qui oculum habet ad terrena , et loquitur de memoria humana, non divina.

Sanctus Bonaventura, Commentarius In Ecclesiasten, Caput II

Source: Here, p26
There shall be no remembrance of the wise man or the fool alike, for future times will cover all things in forgetfulness, alike the learned and the unlearned die. 1

It must be asked why it says here, 'There shall be no remembrance of the wise man or the fool.'

Against this, in the tenth chapter of Proverbs, 'The righteous man shall be remembered with praise and the name of the wicked shall rot.' 2

And in the same way, in the thirty ninth chapter Of Ecclesiasticus, 'The memory of him will not fade, and his name will be sought.' 3

I answer that some say about this that he speaks as a worldly person, whence universally it is said falsely but it is true according to worldly judgement. But this does not resolve the matter fully, because one should not just state the worldly position but rather refute it. On account of which it must be said that one may speak of the memory of the wise man and the fool according to God and according to men. If we should speak of how it is according to God, then there is remembrance of him who is good and wise, who is zealous in wisdom for the glory of God, but as it pertains to man the remembrance of both the good and the wicked does pass away, for so it is with many of them since men remember few things. But if there is no memory of the evil and vain wise man according to God and men, so indeed his name passes away just like the name of the fool, and therefore it is foolish to labour in wisdom to make one's name famous. Here, then, Ecclesiastes, speaks of vain wisdom which has its eye on worldly things and he speaks of human memory and not the Divine.

Saint Bonaventura, Commentary on Ecclesiastes, Chapter 2

1 Eccles 2.16
2 Prov 10.7
3 Sirach 39.13

1 Nov 2025

Saints And Feasts

Festivitatem hodiernam Sanctorum omnium cum omni devotione dignum est celebrari. Nimirum si magna videtur, et est, beati Petri solemnitas, seu beati Stephani, aut cujuslibet caeterorum; quanta ista est, quae non unius tantum est, sed universorum? Verum non ignoratis, fratres, saecularibus id moris esse, ut diebus festis festiva sibi convivia parent: et quanto fuerit solemnitas clarior, tanto splendidius epulentur. Quid ergo? nonne et his qui convertuntur ad cor, cordis deliciae sunt quaerendae, et spiritualibus spiritualia comparanda? Propterea jam paratum est convivium nostrum, fratres, jam cocta sunt omnia, et epulandi tempus advenit. Dignum est enim ut prius anima satietur, quod haec portio sine dubitatione, et sine comparatione sit potior: praesertim cum Sanctorum solemnitates manifestum sit ad animas magis, quam ad corpora pertinere; et quae animarum sunt, animae plus acceptent, quippe naturali quadam eis cognatione conjunctae. Quibus propterea quoque sancti isti compatiuntur amplius, propterea magis desiderant animarum bona, et plus earum refectionibus delectantur, quoniam et ipsi similes nobis fuere passibiles; et ipsi peregrinationis hujus et exsilii miserabilis deploravere molestias; et ipsi grave hujus corporis onus, et tumultus saeculi, et tentationes experti sunt inimici. Nihil itaque dubium, quin gratior eis sit et multo acceptabilior illa festivitas, qua intenditur epulis animarum, quam sit ea, quae celebratur a saecularibus, curam carnis perficientibus in desideriis voluptatum.

Sanctus Bernardus Clarae Vallensis, Sermones De Sanctis, In Festo Omnium Sanctorum, Qui Habitat, Sermo I

Source: Migne PL 183.453b-d
Today's feast of all the saints is worthy to be celebrated with complete devotion. Certainly if the feast of Saint Peter, and Saint Stephen, and all the others seem great, as they are, how great is this one, which is not only of one saint but of all of them? Truly, brothers, you are not ignorant that according to worldly custom banquets are prepared on feast days, and as much more great this brighter solemnity, so more great should the feasting be. What then? Is it not to those who are converted in their hearts that the delights of the heart should be sought and that the spiritual should prepare spiritual things? Therefore a feast has been prepared for us, brothers, now everything has been cooked and the time of the banquet has come. Without doubt and without comparison it is right that before the soul is sated that its portion should be greater, certainly when the solemnity of the saints has been revealed to pertain more to the soul than to the body and the things of the soul should be accepted by souls, since there is a natural joining of understanding between them. Because of this these saints are also more compassionate, since they more desire the goods of the soul and delight in their refreshment, for like us they were passible, and they deplored the troubles of this journey and wretched exile, and the grave weight of the body, and the tumults of the times, and the testing trials of the enemy. Thus there is no doubt that those festivals are more welcome and acceptable to them which are intended for the feasting of souls than those which are celebrated in the world, where the care of the flesh is perfected in the desires of the will.

Saint Bernard of Clairvaux, Sermons For The Saints, On The Feast Of All Saints, from Sermon 1

31 Oct 2025

At The Devil's Table

Ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι, καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι

Δυνάστην ἐνταῦθα τὸν διάβολόν φησιν· τράπεζαι δὲ αὐτοῦ εἰσι ψευδομαρτυρίαι, λοιδορίαι, καταλαλιαὶ, συμβουλίαι κακαὶ, ἐπιθυμίαι αἰσχραὶ, καὶ πᾶν ὅτι οῦν σατανικὸν ἐπιτήδευμα· ταῦτα δὲ παρατιθέμενά σοι ὐπὸ τοῦ πονηροῦ, νοητῶς νόει, καὶ ἐπίβαλε τὴν διάνοιάν σου, ὃ ἐστιν ἡ χειρ· εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι, οἷα καὶ συμπαρεστάναι σοι ὀφείλουσιν ἐν ἡμέρᾳ Κυρίου, ὅτε ἀπονέμει ἐκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· εἰ δὲ ἀπληστότερος εἴ, καὶ ὀρέγῃ τῶν ὑψηλῶν καὶ πλειόνων καὶ μειζόνων, ἂτινά εἰσι θεῖα καὶ Θεοῦ, μὴ ἐπιθύμει τῶν τοῦ πονηροῦ ἐδεσμάτων· ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς προσκαίρυ, ὅ ἐστι ψευδοῦς· δεῖ δὲ τὴν θείαν Φραφὴν νοητῶς νοεῖσθαι καὶ πνευματικῶς· ἠ γὰρ κατὰ τὴν ἱστορίαν αἰσθητὴ γνῶσις, οὐκ ἔστιν ἀληθής.

Ὠριγένης, Ἐκλογαὶ Εἰς Παροιμίας, Κεφαλή ΚΓ’

Source: Migne PG 17.221c
If you sit to dine at the table of a powerful man consider well the things which are set before you, and stretch out your hand knowing what things are appropriate for you to take. 1

The powerful man here is the devil and his table is false speech and abuse and detraction and wicked plots and shameful desires and everything that is a Satanic work. All these things are set before you by the wicked one, and you must reach out with your mind, which here he calls the hand, knowing what is appropriate to you, which on the day of the Lord will be reckoned to you when He rewards everyone according to their works. 2 Because if you are not satisfied here, and you desire high things, and many of them, and great things, those things which are heavenly and Divine, yet even so beware lest you are snared in his wicked bonds, for to enjoy the things of this brief life is a lie. It is necessary to understand Scripture according to the intellect and the spirit, for what is told under a material account is not true.

Origen, On Proverbs, Chapter 23

1 Prov 23.1
2 Rom 2.6

30 Oct 2025

Killing Demons

Et occidit reges fortes, quoniam in saeculum miseridoria ejus.

Reges fortes occidit, quando a nobis expellit daemonia, varia immissione grassautia quorum voluntas nequam tunc extinguitur, si fidelium animae ab eorum potestate tollantur. Occide, Domine, fortes reges, ut liberes servos humiles: eripe tibi devotos, ne ille nefandissimus eos sibi faciat esse subjectos.

Sehon regem Amorrhaeorum, quoniam in saeculum misericordia eius.

Ista quidem in superiore psalmo iam videntur exposita, quae non pigebit repetere, quando ea sancta auctoritas ad salutem nostram probatur iterasse. Sehon quidem interpretatus est tentatio colorum, aliter vero arbor infructuosa; Amorrhaeus exacerbationem; quae omnia videntur ad diabolum pertinere; ipse est enim arbor infructuosa, ipse exacerbatio. Sed haec in nobis Dominus occidit, quando nos ad instituta sua morum sanctitate perduxerit.

Et Og regem Basan, quoniam in saeculum misericordia eius.

Og interpretatur coacervans, Basan confusio. Qui enim coacervat peccata nostra, absolute diabolus est. Ipse etiam recte dicitur confusio, quoniam et sequaces suos confundit, et ipse de Domini iudicio confusus abscedit. Verum haec et talia Domini virtute interfecta iacent, quando nos eripere a tam pessima obnoxietate dignatur.

Cassiodorus, Expositio In Psalterium, Psalmus CXXXV

Source: Migne PL 70.972c-973a
He slew great kings, for His mercy is forever. 1

He kills great kings when He expels demons from us, when their wicked will is extinguished, if the souls of the faithful are drawn from their power. Kill, O Lord, strong kings, so that you free your humble servants. Seize to yourself the devout, lest he who is most wicked makes them subject to him.

Sehon king of the Amorites, because His mercy is forever.

This seems to have been explained in a previous Psalm, but it does not displease us to repeat it, when this sacred authority is proven to repeat things for our salvation. Sehon is interpreted as the 'trial of appearances', otherwise a 'fruitless tree.' The Amorites are 'exasperation,' which everywhere seems to pertain to the devil, for he is the author of fruitlessness, and he is exasperation. But the Lord kills these things in us when He leads us to be established in the holiness of His ways.

And Og king of Bashan, because His mercy is forever.

Og is interpretated as 'heaping up', and Basan 'confusion.' For he who heaps up our sins is certainly the devil. Indeed he is rightly called confusion because he confounds with his plots and his confusion cuts us off from the judgement of the Lord. Truly these and such things slain by the great virtue of the Lord are cast down when it is fitting that He seizes us from such wretched servitude.

Cassiodorus, Commentary On The Psalms, from Psalm 135

1 Ps 135.19

29 Oct 2025

Suffering And Salvation

Quam ob causam et haec patior sed non confundor...

Praedicans Dei donum, diabolum patitur inimicum; ut pressuras ei exsuscitet, quia populum de faucibus ejus eruit. Sed non confundor. In hoc securus, quia pro tribulationibus magna promissa merces est, non confunditur, sed gloriatur in pressuris. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum custodire in illa die. Hoc est quod dicit, qua spe et fiducia magnificentiae Salvatoris securus est; quia quod commendat illi, in tuto est. Quid autem illi commendat, nisi salutem suam? Ut hoc pro illo patiens, salutem inveniat penes illum, cum coeperit judicare; ut puniens infideles, istum dignum aeterna vita pronuntiet.

Ambrosiaster, In Epistolam ad Timotheum Secundam, Caput I

Source: Migne PL 17.487c
For which reason I also suffer these things, but I am not dismayed... 1

Preaching the gift of God, he suffers the hostility of the devil, who is roused to oppress him who plucks people from his jaws. 'But I am not dismayed.' In this I am secure, that a great reward has been promised for tribulations. I am not dismayed, but I glory amidst trials. 'For I know Him in whom I have believed, and I am certain that He is able to keep that which I have committed to Him on that day.' 1 This is what he says, that he is secure in hope and confidence in the magnificence of the Saviour, because what he commits to Him is safe. And what does He commit to him but his own salvation? So that suffering for Him he finds salvation with Him, when He begins to judge, so that while the faithless are punished, he is proclaimed worthy of eternal life.

Ambrosiaster, Commentary On The Second Letter of Saint Paul To Timothy, Chapter 1

1 2 Tim 1.12

28 Oct 2025

The Seed And The Path

Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres, et comederunt illud.

In Evangelio Lucae ita de hoc semine scriptum est: Aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres coeli comederunt illud. Quaecunque ergo Dominus in hac parabola eхроnere dignatus est, pia fide suscipienda sunt. Quae vero tacita nostrae intelligentiae dereliquit, aeque pia intentione perquirenda ac perstringenda sunt breviter. Semen quod circa viam cecidit, duplici laesura disperiit, ut ab itinerantibus scilicet conculcatum, eta volucribus raptum. Via ergo est mens assiduo malarum cogitationum meatu trita atque arefacta, ne verbi semen accipere ac germinare sufficiat; atque ideo quidquid boni seminis vicinia talis viae contigerit, perit, quia improbo pessimae cogitationis transitu conculcatum a daemonibus rapitur. Qui recte volucres cœli, sive quia caelestis spiritalisque sunt naturae, sive quia per aera volitant, appellantur.

Sanctus Beda, In Marci Evangelium Expositio, Liber I, Caput IV

Source: Migne PL 92.167d-168a
And while he sowed, some seed fell around the path and the birds came and ate it. 1

In the Gospel of Luke it is written about the seed, 'Some fell beside the path and it was trodden on and the birds of heaven ate it.' 2 Whatever, then, the Lord in this parable thought worthy to set forth must be received with pious faith. But the unspoken things that escape our understanding, with pious application must be briefly sought and touched upon. The seed that falls around the path is destroyed in two ways, that is, by being crushed by travellers and by being seized by birds. The path, then, is the mind continually fixed in wicked thoughts which grinds down and dries up with guilt, and is not capable of receiving the seed of the Word and germinating. Therefore when good seed falls near such a path, it is crushed by the passing of vile thoughts and seized by demons, who are rightly called birds of heaven, either because they have the nature of heavenly spirits, or because they fly through the air.

Saint Bede, Commentary on the Gospel of Mark, Chapter 2

1 Mk 5.14-15
2 Lk 8.5

27 Oct 2025

When The Wicked Prosper

Surgentes testes iniqui quae ignorabam interrogabant me.

Omnes iniqui qui temporalia bona aeternis praeferunt, cum in hac vita prosperantur, quasi in testimonium contra electos surgunt, quia dum ipsa sua felicitate de visibilibus non loquendo, sed prosperando, testimonnium perhibent, judicium bonorum, quod de aeternis, et invisibilibus bonis dat, convincere student. Unde recte quae ignorabam, inquit, interrogabant me. Mali enim bonos de praesenti felicitate interrogant, quia, cum eis dulcis sit, mirantur, quod illi se ad appetitum ejus non inclinant, Sed qui haec non dulcis, sed amara bonis est, quidquid de ejus laude in medium proferunt, hoc boni per experientiam non cognoscunt.

Hugo De Sancte Victore, Miscellanea, Liber II, Tit XLIII Quod temporalis malorum prosperitas, electis testimonium est aeternae felicitatis

Source: Migne PL 177.609a
'Evil witnesses rose up and questioned me about things I did not know.' 1

All the wicked who prefer temporal goods to eternal ones, when they prosper in this life, they rise up as a testament against the elect, because while they do not speak of their happiness amid visible things, yet in their prospering they give testimony of it, and they strive to convince with this judgement of good things against eternal and unseen goods. Hence it is rightly said they questioned him about things he did not know. The wicked question the good about present happiness, because while there is sweetness to them in it they wonder why the good do not incline to their desires. But to the good these things are not sweet but bitter, and likewise whatever praise of it is brought before them, for the good through experience know nothing of it.

Hugh Of Saint Victor, Miscellanea, Book 2, Chapter 43, That the temporal prosperity of the wicked is a witness to the elect of eternal happiness.

1 Ps 34.11

26 Oct 2025

Purchasing Glory

Quomodo intelligendum est quod ait: Malum est, malum est, dicit omnis emptor, et cum recesserit, tunc gloriabitur?

Secundum litteram, solet emptor vituperare quod emere desiderat, et dicere: Malum est. malum est; verumtamen si bene emerit, cum recesserit gloriabitur. Spiritualiter autem quomodo intelligitur? Ille veraciter est emptor, qui sibi aeterna in coelis praemia comparare desiderat. Ipse nimirum emere studet terrenis coelestia, caducis mansura, temporalibus aeterna. Talis ergo emptor quidquid patitur in praesenti malum esse dicit, quia malum esse intelligit. Attamen quia omnia adversa pro Deo patienter sustinet, cum secesserit de mundo, tunc gloriabitur, quia perveniet ad beatitudinem.

Honorius Augustodunensis, Quaestiones Et Ad Easdem Responsiones In Duos Salomonis Libros, In Proverbia, Caput XX

Source: Migne PL 172.322b
How should it be understood when it is said, 'Its bad, it's bad,' says every buyer, and when they go away then they glory? 1

According to the letter, a buyer is accustomed to deprecate what he desires to buy and say, 'It's bad, it's bad.' However if he buys well, when he goes away he glories. How is this to be understood spiritually? He is a true buyer who desires to acquire eternal riches for himself in heaven. He is keen to buy heavenly things over worldly things, mansions over ruins, eternal things over temporal things. Therefore such a buyer says it is bad because whatever he suffers in the present he understands it to be an evil. However because he patiently endures every adversity for God, when he goes from the world, then he glories, because he comes to beatitude.

Honorius of Autun, Questions and Answers on Two Books of Solomon, On Proverbs, Chapter 20

1 Prov 20.14

25 Oct 2025

Making Rich And Poor

...et mercatores terrae de virtute deliciarum ejus divites facti sunt...

Divites peccatis dici eos qui pro abundantia temporali suas infelici mercatu animas commutant. Nam nimietas luxuriae pauperes potius quam divitis facit

Sanctus Beda, Explanatio Apocalyspsis, Liber III, Caput XVIII

Source: Migne PL 93.185c
...and the merchants of the earth made rich by the power of her delicacies... 1

It speaks of those rich in sin, those who barter their souls away in a wretched market for temporal wealth, for excessive luxury makes men poor rather than rich.

Saint Bede, Commentary On The Apocalypse, Book 3, Chapter 18

1 Apoc 18.3

24 Oct 2025

Rich And Poor

Πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ ὁ Kύριος ἐποίησεν

Συναντῶσιν ἀλλήλοις, ὁ μὲν πλούσιος διὰ τῶν ἐλεημοσυνῶν καθαιρῶν τὸν θυμὸν, καὶ κτώμενος τὴν ἀγαπην· ὁ δὲ διὰ τῆς πενίας τὸ ταπεινοφρονεῖν διδασκόμενος· τὸν μὲν γὰρ, θέλει παιδεύεσθαι· τὸν δὲ, μεταδιδόναι· ὥστε τὸν μὲν εὐχάριστον εἶναι, τὸν δὲ ἐλεήμονα.

Ὠριγένης, Ἐκλογαὶ Εἰς Παροιμίας, Κεφαλή ΚΒ’

Source: Migne PG 17.217b
The rich man and the poor man meet together, the Lord made them both. 1

They meet together when the rich man extinguishes anger with alms and fashions love, and the other is learning the humility of a poor condition, for he wishes to learn and the other to give, thus one will be thankful and the other merciful.

Origen, On Proverbs, Chapter 22

1 Prov 22.2

23 Oct 2025

Using Wealth

Itaque in Evangelio Dominus, doctor vitae nostrae et magister salutis aeternae, vivificans credentium populum et vivificatis consulens in aeternum, inter sua mandata divina et praecepta coelestia nihil crebrius mandat et praecipit quam ut insistamus eleemosynis dandis, nec terrenis possessionibus incubemus, sed coelestes thesauros potius recondamus. Vendite, inquit, res vestras, et date eleemosynam. Et iterum: Nolite vobis condere thesauros super terram, ubi tinea et comestura exterminat, et ubi fures effodiunt et furantur. Thesaurizate autem vobis thesauros in coelo, ubi neque tinea neque comestura exterminat, et ubi fures non effodiunt nec furantur. Ubi enim fuerit thesaurus tuus, ibi erit et cor tuum. Et cum observata lege perfectum et consummatum vellet ostendere, Si vis, inquit, perfectus esse, vade et vende omnia tua, et da egenis, et habebis thesaurum in coelo; et veni, sequere me. Item alio loco negotiatorem coelestis gratiae et comparatorem salutis aeternae, distractis omnibus rebus suis, pretiosam margaritam, hoc est vitam aeternam, Christi cruore pretiosam, de quantitate patrimonii sui dicit debere mercari: Simile est, inquit, regnum coelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas. Ubi autem invenit pretiosam margaritam, abiit et vendidit omnia quae habuit, et emit illam. Eos denique et Abrahae filios dicit quos in juvandis alendisque pauperibus operarios cernit. Nam, cum Zachaeus dixisset: Ecce dimidium ex substantia mea do egenis, et si cui quid fraudavi, quadruplum reddo, respondit Jesus et dixit quia salus hodie huic domui facta est, quoniam et hic filius est Abrahae. Nam, si Abraham credidit Deo et deputatum est ei ad justitiam, utique qui secundum praeceptum Dei eleemosynas facit, Deo credit, et qui habet fidei veritatem, servat Dei timorem; qui autem Dei timorem servat, in miserationibus pauperum Deum cogitat. Operatur enim ideo quia credit, quia scit vera esse quae praedicta sunt verbis Dei, nec Scripturam sanctam posse mentiri; arbores infructuosas, id est, steriles homines, excidi et in ignem mitti, misericordes autem ad regnum vocari. Qui et alio in loco operarios et fructuosos fideles appellat, infructuosis vero et sterilibus fidem derogat dicens: Si in injusto mammona fideles non fuistis, quod est verum quis credet vobis? Et si in alieno fideles non fuistis, quod est vestrum quis dabit vobis?

Sanctus Cyprianus, De Opere et Eleemosynis

Source: Migne PL 4.607b-608b
Therefore in the Gospel, the Lord, the teacher of our life and the master of eternal salvation, enlivening the assembly of believers, and looking to their being enlivened forever, prescribes nothing more frequently among His Divine commands and precepts of heaven than that we should give ourselves to almsgiving and not depend on worldly possessions, but rather lay up heavenly treasures. 'Sell,' He says, 'what you have and give alms.' 1 And again, 'Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break in and steal. But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt, and where thieves do not break in nor steal. For where your treasure is, there your heart will be.' 2 And when He wished to show a man perfect and complete by observation of the law, He said, 'If you wish to be perfect, go and sell that you have and give to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come follow me.' 3 Again, in another place, He says that a merchant of the heavenly grace and a gainer of eternal salvation should purchase the precious pearl, that is, eternal life, at the price of the blood of Christ, from the amount of his patrimony, parting with all his wealth for it. He says, 'The kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls. And when he found a precious pearl, he went off and sold all he had, and bought it.' 4 Then He calls them children of Abraham who He sees to be labouring in aiding and feeding the poor. For when Zacchaeus said, 'Behold, I give half of my goods to the poor, and if I have done any wrong to any man, I shall restore it fourfold,' and Jesus answered and said, 'Today salvation has come to this house, because even this man is a son of Abraham.' 5 For if Abraham believed in God and it was reckoned to him as righteousness, 6 certainly he who gives alms according to God's command believes in God, and he who has the truth of faith maintains the reverence of God, and he who reveres God is mindful of God in showing mercy to the poor. Indeed he labours so because he believes, because he knows that what is foretold by God's word is true, and that the Holy Scripture cannot lie, and so that unfruitful trees, that is, fruitless men, are cut off and cast into the fire, but that the merciful are called into the kingdom. 7 In another place He also calls labouring and fruitful men faithful, but He denies faith to the unfruitful and the barren, saying, 'If you have not been faithful in the things of unrighteous mammon, who will trust you with what is true? And if you have not been faithful in what is another's, who shall give you that which is your own?' 8

Saint Cyprian of Carthage, Treatise On Works And Alms.

1 Lk 12.33
2 Mt 6.19-21
3 Mt 19.21
4 Mt 13.45-46
5 Lk 19.8-9
6 Gen 15.6, Rom 4.3
7 Mt 7.19, Mt 25.34-46
8 Lk 16.11-12

22 Oct 2025

Thorns And Riches

Alia autem ceciderunt in spinas, et creverunt spinae, et suffocaverunt ea.

Spinas autem divitias interpretatur idem Salvator. Nec mirum videri debet quare spinis divitias comparaverit, cum illae pungant, istae delectent. Recte enim spinae vocantur, quia cogitationum suarum punctionibus mentem lacerant. Et cum usque ad peccatum protrahunt, quasi inflicto vulnere cruentant, simulque crescentes spinae sementem suffocando ad fructum pervenire non sinunt, quia exaggeratio divitiarum mentem strangulando spiritales virtutum fructus gignere non permittit; quin potius, si quid viriditatis habere potuit, squalore asperitatis suae illud transcendendo opprimit, et vitalem succum funditus in eo interimit.

Rabanus Maurus, Commentariorum In Matthaeum, Liber V, Caput XIII

Source: Migne PL 107.940d-941a
Others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them... 1

The Saviour interprets the thorns as riches. And one should not wonder why He compared riches to thorns, when thorns hurt and wealth delights. Rightly they are called thorns which with their points wound the thoughts of the mind. And when they draw one to sin, it is as an infliction of bloody wounds, and at the same time the seed choked by the thorns is not able to grow because the heaping up of riches strangles the soul and it cannot bring forth the spiritual fruit of the virtues, but rather, even if it does have some greenness, the roughness of its bitter state overwhelms and suppresses it and the living fruit in it is killed off.

Rabanus Maurus, Commentary On The Gospel of Saint Matthew, Book 5, Chapter 13

1 Mt 13.7

21 Oct 2025

The House On A Rock

Simulabo eum viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram, et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti...

Sicut enim non est possibile, ut ex sola pluvi fructicet terra, nisi falverit super eam ventus: sic non est possibile, ut sola doctrina corrigat hominem, nisi cooperatrus fuerit Spiritus sanctus in corde ipsius. Flumen autem sunt, ex parte quidem mala, hominis immundo spiritu pleni, et in verbositate structi: quales sunt philosophi dogmatum diversorum, ortators, grammatici, caeterique non secundum Deum sapientes: de quorum ventre exeunt flumina aquae mortuae. Ex parte autem bona, evangelistae, doctores populi, caeterique sapientes secundum Deum: de quorum ventre exeunt flumina aquae vivae. Ecclesiam ergo, quam Christus vir sapiens super petram aedificavit, neque pluvia mendacis doctrinae corrumpit, neque diabolicus ventus impelit, neque violentorum fluminum impetus movet. Nam etsi humiliater Ecclesia propter tenationem, tamen perire non potest propter fidem Christi. Nec est contrarium, quod quidam de Ecclesia cadunt: illi enim numquam Christiani fuerunt. Sicut non omnes qui sunt ex Israel, hi sunt Israelitae: sic non omnes qui Christiani dicuntur, sunt et Christi. Christianorum enim opera sunt aspicienda, non nomina. Dicit enim Apostolus: Cognovit Dominus qui sunt ipsius; et discedat ab iniquitate omnis qui invocat nomen Domini

Opus Imperfectum in Matthaeum, Homilia XX

Source: Migne PG 56.678-9
'I shall liken him to a wise man who built his house on a rock and the rains fells and the floods came, and the winds blew...' 1

As it not possible that the earth is fructified by rain alone but a wind must blow upon it, so it is not possible that teaching alone will correct a man unless the Holy Spirit works in his heart. There are rivers which are bad, which are men full with unclean spirits and fashioned by verbosity, like the philosophers of the various schools, and orators and grammarians, and the rest who are not wise according to God, and from their stomachs pour out the river waters of death. And there are good rivers, the evangelists, teachers of the people, and others who are wise according to God, from which flow the waters of life. 2 The Church, therefore, which the wise man Christ built on a rock, 3 is not corrupted by the rains of false teaching, nor shaken by the devil's wind, not does the force of raging rivers move it. For even if the Church is humiliated in trials yet it cannot perish because of faith in Christ. On the contrary when some of the Church fall, they never were Christians, since as not all from Israel are Israelites, 4 so not all who are called Christians belong to Christ. The works of Christians must be seen not just the name. The Apostle says, 'God knows who are His, and He shall cut off from every wickedness the one who calls on the name of the Lord.' 5

Opus Imperfectum on Matthew, from Homily 20

1 Mt 7.24-25
2 Jn 7.38
3 Mt 16.18
4 Rom 9.6
5 2 Tim 2.19

20 Oct 2025

Weights And Balances

Statera dolosa abominatio est apud Deum...

Statera dolosa, non tantum in mensuratione pecuniae, sed et in judicaria discretion tenetur; qui enim aliter causam pauperi,aliter causam potentis,aliter sodalis, aliter audit ignoti, statera utique librat iniqua. Sed et is qui sua bene gesat meliora quam proximorum, suaque errata judicat leviora, trutina ponderat dolosa. Necnon et ille qui onera importabilia imponit in humeros hominum, ipse autem uno digito non vult ea tangere. Ille etiam qui bona in publico, et mala agit in occulto, pro iniquitate librae dolosae abominabitur a Domino. At qui sinceriter agit in omnibus, qui causam et causam aequa lance discernit, is nimirum justi judicis voluntati et actioni congruit.

Sanctus Beda, Super Parabolas Salomonis, Caput XI

Source: Migne PL 91.971b-c
A deceitful balance is an abomination before the Lord... 1

A deceitful balance is not only found in the measuring of money but it even holds in the discretion of judgement, for he who hears the cause of the poor man in one way and the cause of a powerful man in another, and the cause of a friend in one way and that of a stranger in another, he weighs wickedly. But even the one who judges his own deeds as better than his neighbours and his own errors as lighter weighs in a deceitful balance. And also he who imposes insupportable burdens on the shoulders of men and with a finger will not move them. 2 And then he who does good deeds in public and wicked ones unseen, because of the wickedness of a deceitful balance shall be abominated by the Lord. But he who acts honestly in everything, he who discerns between cause and cause with a fair weighing, he certainly harmonises a justly judging will with action.

Saint Bede, Commentary On Proverbs, Chapter 11

1 Prov 11.1
2 Mt 23.4

19 Oct 2025

Monks Warned

Πολλὰς ἐνηχούμενοι περὶ ὑμων καταβοήσεις, πολλας ὑμῖν ἀπαντλοῠμεν καθ' ἡμέραν τὰς παρακλήσεις. Ἄνδρες Νινευῗται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῠσιν αὐτὴν, εἴπεν ὁ Κύριος. Ὅτι οἱ μὲν ἀνήκοοι τοῦ νόμου γεγονότες, τὴν τοῦ προφήτου ἀπειλὴν κατεπλάγησαν, καὶ τύπον καὶ σκιὰν τῆς Δεσποτικῆς ταφῆς ἀκηκοότες, ἔδεισαν πρὸς τὸ τοῦ συμβάντος παράδοξον. Ἡμεῖς δὲ αὐτὸν ἰδόντες τὸν προφητευθέντα, καὶ ψηλαφήσαντες, αγνίομονες μένομεν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἀνένδοτοι πρὸς μετάγνωσιν. Μὴ τοίνυν, ἀδελφοὶ, καὶ ἐθνῶν φανῶμεν ἀπιστότεροι, καὶ ὄν ἐκεῖνοι ἔφυγον ὄλεθρον επισπώμενοι.

Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΡΝΔ’, Πηλουσιωταις Εἰς Το Κοινοβιον

Source: Migne PG 78.285c
It is because many complaints about you have come to us that we daily exhort you with the warning, 'The men of Nineveh will rise up in judgement against this generation and condemn it,' as the Lord says. 1 For they who had hardly even heard of the law were shaken by the threat of the prophet, and having heard of a type and shadow of the Lord's sepulchre they were fearful because of a troubling future. But we who have seen and touched the one prophesised 2 remain opposed to Him, and are inflexible against correction. Do not, brothers, be surpassed by pagans and the faithless who fled destruction.

Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 154, to the Coenobites of Pelusium

1 Mt 12.41
2 1 Jn 1.1

18 Oct 2025

Bad Teachers

Εἰώθασιν γάρ τινες δόλῳ πονηρῷ τὸ ὄνομα περιφέρειν, ἄλλα τινὰ πράσσοντες ἀνάξια Θεοῦ· οὒς δεῖ ὑμᾶς ὡς θηρία ἐκκλίνειν· εἰσὶν γὰρ κύνες λυσσῶντες, λαθροδῆκται· οὓς δεῖ ὑμᾶς φθλάσσεσθαι ὄντας δυσθεραπεύτος. Eἷς ἰατρός ἐστιν, σαρκικός τε καὶ πνευματικός, γεννητὸς καὶ ἀγέννητος, ἐν ἀνθρώπῳ Θεός, ἐν θανάτῳ ζωὴ ἀληθινή, καὶ ἐκ Μαρίας καὶ ἐκ Θεοῦ, πρῶτον παθητὸς καὶ τότε ἀπαθής, Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ Kύριος ἡμῶν. Μὴ οὖν τις ὑμᾶς ἐξαπατάτω, ὥσπερ οὐδὲ ἐξαπατᾶσθε, ὅλοι ὄντες Θεοῦ. ὅταν γὰρ μηδεμία ἔρις ἐνήρεισται ἐν ὑμῖν ἡ δυναμένη ὑμᾶς βασανίσαι, ἄρα κατὰ Θεὸν ζῆτε. περίψημα ὑμῶν καὶ ἁγνίζομαι ὑμῶν Ἐφεσίων, ἐκκλησίας τῆς διαβοήτου τοῖς αἰῶσιν. Oἱ σαρκικοὶ τὰ πνευματικὰ πράσσειν οὐ δύναται, οὐδὲ οἱ πνευματικοὶ τὰ σαρκικά, ὥσπερ οὐδὲ ἡ πίστις τὰ τῆς ἀπιστίας οὐδε ἡ ἀπιστία τὰ τῆς πίστεως. Ἃ δὲ καὶ κατὰ σάρκα πράσσετε, ταῦτα πνευματικά ἐστιν· ἐν Ἰησοῦ γὰρ Χριστῷ πάντα πράσσετε. Ἔγνων δὲ παροδεύσαντάς τινας ἐκεῖθεν, ἔχοντας κακὴν διδαχήν· οὓς οὐκ εἰάσατε σπεῖραι εἰς ὑμᾶς, βύσαντες τὰ ὦτα, εἰς τὸ μὴ παραδέξασθαι τὰ σπειρόμενα ὑπ’ αὐτῶν, ὡς ὄντες λίθοι ναοῦ Πατρός, ἡτοιμασμένοι εἰς οἰκοδομὴν θεοῦ Πατρός, αναφερόμενοι εἰς τὰ ὕψη διὰ τῆς μηχανῆς Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν σταυρός, σχοινίῳ χρώμενοι τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ· ἡ δὲ πίστις ὑμῶν ἀναγωγεὺς ὑμῶν, ἡ δὲ ἀγάπη ὁδὸς ἡ ἀναφέρουσα εἰς θεόν. Ἐστὲ οὖν καὶ σύνοδοι πάντες, θεοφόροι καὶ ναοφόροι, χριστοφόροι, ἁγιοφόροι, κατὰ πάντα κεκοσμημένοι ἐντολαῖς Ἰησοῦ Χριστοῦ· οἷς καὶ ἀγαλλιώμενος ἠξιώθην δι’ ὧν γράφω προσομιλῆσαι ὑμῖν καὶ συγχαρῆναι, ὅτι κατ’ ἄλλον βίον οὐδὲν ἀγαπᾶτε εἰ μὴ μόνον τὸν θεόν.

Ἅγιος Ἰγνάτιος Ἀντιοχείας, Ἐπιστολή Προς Ἐφεσιους

Source: Migne PG 5.649b-653a
For some with wicked guile carry about the name but do things unworthy of God, whom you must flee as wild beasts, for they are rabid dogs, biters in secret, whom you must guard against since they are so difficult to cure. There is one physician of flesh and spirit, made and unmade, God in man, true life in death, from Mary and God, first passible and then impassible, Jesus Christ our Lord. Let no one deceive you, as you are not deceived being wholly of God. For when there is no strife raging among you that is able to grieve you, you are certainly living according to God. As an offscouring I require sanctification by your Church of Ephesus, so renowned for the ages. Those who are carnal cannot do spiritual things, nor can they that are spiritual do carnal things, just as faith cannot accomplish the works of unbelief, nor unbelief the works of faith. But even the things you do according to the flesh are spiritual things, for you do all things in Jesus Christ. But I have learnt that some with evil teaching came from elsewhere, whom you did not allow to sow among you, but you stopped your ears so that you might not receive the things sown by them, like stones of the temple of the Father, prepared for the building of God the Father, 1 and drawn up on high by the device of Jesus Christ, which is the cross, making use of the Holy Spirit as a rope, and your faith was how you ascended, and your love was the way which led to God. You, therefore, and all who travel with you, are God-bearers, temple-bearers, Christ-bearers, bearers of holiness, adorned all over with the commandments of Jesus Christ, in whom I also exult, I who have been found worthy through what I write to converse and rejoice with you, because according to your different way of life you love nothing but God alone.

Saint Ignatius of Antioch, from the Letter to the Ephesians

1 1 Pet 2.5

17 Oct 2025

The More Honourable

Kρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου

Ὁ πρακτικὸς καὶ ἰδιώτης, τοῦ ἐν λόγῳ καὶ κομψοῦ καὶ ἀπράκτου, τιμιώτερος.

Δίδυμος Αλεξανδρεύς, Εἰς Παροιμιας, Κεφ' IB’

Source: Migne PG 39.1635a
Better the man in base servitude than he who bears himself with honour and lacks bread. 1

He who is active, even if a simpleton, is more honourable than he who adorns himself with mere words.

Didymus the Blind, Commentary On Proverbs, Chapter 12

1 Prov 12.9

16 Oct 2025

The Eyes Of The Wise

VERANUS. Quare dicit: Sapientis oculi in capite eius, stultus autem in tenebris ambulat? Nunquid oculi stulti non sunt in capite ipsius?

SALONIUS. Oculi in hoc loco non possunt corporales, sed spirituales intelligi: oculi videlicet mentis, id est sensus et intentiones animi. Per caput vero designatur Christus, unde Apostolus ait: Caput viri Christus. Oculi viri sapientis in capite sunt, quia vir sapiens omnem intentionem suam ad Christum dirigit, et in Christo collocat, et oculos suae mentis semper ad coelestia meditanda sublevat: stultus vero in tenebris ambulat, quia et stultitiae simul, et peccatorum suorum tenebris obscuratur, et amore huius mundi obscuratur; odit enim coelestia, et ideo non potest, sicut vir sapiens, ad coelum oculos suos erigere, quia non cogitat ea quae Dei sunt, sed quae huius saeculi.

VERANUS. Quid ergo distat inter virum sapientem et stultum?

SALONIUS. Hoc distat, quia iste sapientia et claritate illustratur et exornatur; ille vero errore stultitiae suae obtenebratur et deturbatur. Tantum quippe distat inter sapientem et stultum, quantum inter diem et noctem, lucem et tenebras.

VERANUS. Quomodo tantum distat inter sapientem et stultum, cum unus sit interitus utriusque: sic enim moritur doctus ut indoctus, sapiens ut insipiens?

SALONIUS. Quamvis unus sit occasus, et similis mors sapientis et stulti, et saepe in hac vita magis affligatur sapiens quam stultus; tamen non erit similis memoria in futuro nec aequalem percipient remunerationem, quoniam sapiens in die iudicii ad regni coelestis elevabitur gloriam, stultus vero demergetur in aeterna damnationis tormenta.

VERANUS. Quis est ergo iste sapiens qui tantum distat a stulto quantum lux a tenebris? Nunquid ille qui philosophicae tantum disciplinae pollet affluentia, vel liberalium artium splendet eloquentia?

SALONIUS. Nonnunquam saecularis prudentia inimica Deo est, et carnalis sapientia, quamvis eloquentiae floribus exornetur, nullum tamen in se spiritualem, nullum perpetuae beatitudinis fructum continet: sed ille veraciter est sapiens qui Dominum diligit, qui eius mandata custodit, et quantum possibile est humanae fragilitati, eius voluntatem in omnibus studet implere, de quo paulo inferius dicit: Homini bono, in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et scientiam, et laetitiam.

Salonius Viennensis, Expositio mystica in Ecclesiasten

Source: Migne PL 53.997b-998a
Veranus: Why is it said 'The eyes of a wise man are in his head but a fool walks in darkness?' 1 Are the eyes of a fool not in his head?

Salonius: In this passage eyes are not to be understood bodily but spiritually, that is, they are the eyes of the mind, that is, the sense and intention of the soul. The head signifies Christ, hence the Apostle says, 'The head of a man is Christ.' 2 The eyes of a wise man are in his head because the wise man directs all his intent to Christ, and in Christ he places himself, and he is always lifting up the eyes of his mind to heavenly things. The fool, however, walks in darkness because his sins set him in darkness and at the same time the love of this world blinds him, so that he despises heavenly things and therefore is not able, unlike the wise man, to raise his eyes to heaven, because he does not think on the things of God but the things of this world.

Veranus: What, then, is the difference between the wise man and the fool?

Salonius: This is the difference, the former is brightened and adorned with wisdom and enlightenment, but the latter is set in darkness and cast down. There is as great a distance between the wise man and the foolish man as between day and night, light and darkness.

Veranus: How is there such a great distance between the wise man and the foolish man when one ruin comes upon both, for the learned die like the unlearned and the wise like the unwise? 3

Salonius: Although death is one and alike the wise man and the foolish man die, and often in this life the wise man suffers more afflictions than the fool, yet there shall not be the same remembrance of them in the future nor will they receive an equal reward, because on the day of judgement the wise man will be lifted up to the glory of the heavenly kingdom but the fool will be driven down to the endless torments of damnation.

Veranus: Who, then, is this wise man who is as greatly different from the fool as light from darkness? Is it not the one who excels in the riches of philosophy and is resplendent in the eloquence of the liberal arts?

Salonius: Often the wisdom of the world is an enemy of God, and carnal wisdom, even if adorned with the flowers of eloquence, has nothing spiritual in itself, and contains no fruit of perpetual beatitude. He is truly wise who loves the Lord, who keeps His commandments, and as much as it is possible for human fragility is zealous in fulfilling His will in all things, concerning which it is said a little below, 'To the man who is good in His sight God gives wisdom and knowledge and joy.' 4

Salonius of Geneva, A Spiritual Exposition of Ecclesiastes

1 Eccl 2.14
2 1 Cor 11.3
3 Eccl 2.14-15
4 Eccl 2.26