Πολλὰ ὁ Θεὸς λαληθότως ἐργάζεται πρὸς τὸ συμφέρον ἡμῖν, κἂν σκυθρωπὰ δοκῇ τὰ συμπίπτοντα. Ἡμεῖς δὲ τὸν λόγον τῶν συμπτωμάτων οὐ πολυπραγονοῠμεν ὡς πιστοὶ καὶ γνήσιοι οἰκέται. Ἔν γὰρ μόνον χρὴ πεπεῖσθαι, ὅτι συμφερόντως, καὶ ὠφελίμως ἡμῖν ἄπαντα ἐπιφέρεται παρὰ τοῦ προνοητοῦ τῶν ἡμετέρων ψυχῶν, τὸν δὲ τρόπον μηκέτι ζητεῖν μήτε ἀγνοοῦντας ἀσχάλλειν καὶ ἀθυμεῖν· οὐ δὲ γὰρ λυσιτελεῖ τὸ ἐπίστασθι, τὸ μὲν διὰ τὸ θνητοὺς εἶναι, τὸ δὲ διὰ τὸ εὐκόλως πρὸς τῦφον ἡμᾶς, καὶ ἀπόνοιαν αἴρεσθαι. Ἅγιος Νειλος, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολὴ ΣΛΕ’ Εὐσεβιῳ Διακονῳ Source: Migne PG 79.170b |
Most often the work of God is hidden for our benefit and what befalls seems sorrowful. We, however, as faithful and true sons should not be disquieted by being too curious regarding the causes of what happens. We should trust in one alone, whatever comes upon us, for everything usefully and profitably comes for the care of our souls. There is no way for us to seek it out, nor does being vexed or downcast by ignorance profit understanding, but rather since we are mortal we are easily puffed up by pride and by folly. Saint Nilus of Sinai, Book 1, Letter 235, to Eusebius the Deacon |
State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
9 Apr 2025
Hidden Work
8 Apr 2025
Enemies And Blessings
Ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου ὕψιστε, ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω, ἀσθενήσουσι καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου. Ταῦτα ὁ Σύμμαχος οὕτως ἡρμήνευσεν, Ἄσω τῷ ὀνόματί σου, Ὕψιστε, ἀνατραπέντων τῶν ἐχθρῶν μου εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ προσκοψάν των καὶ ἀπολομένων ἐκ προσώπου σου. Θεασάμενος γὰρ τοὺς ἐμοὺς δυσμενεῖς καταλυθέντας, καὶ εἰς φυγὴν τραπέντας, εἶτα ἁλόντας καὶ παν ωλεθρίαν ὑπομείναντας, ὑμνῶ σε καὶ τὰς σὰς ᾄδων εὐεργεσίας διατελῶ. Ταῦτα δὲ ὁ προφήτης ὑπὲρ τῆς ἀνθρωπίνης διεξέρχεται φύσεως· ἅτε δὴ τοῦ ἀλάστορος ἀπαλλαγεὶς, καὶ τὴν ἐλευθερίαν διὰ τῆς θείας χάριτος δεξάμενος. Οὐ γὰρ, ὥς τινες ὑπέλαβον, ἐξ αὐτοῦ τοῦ Σωτῆρος οὗτος εἴρηται ὁ ψαλμὸς, ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς αὐτὸν, ὡς πρὸς εὐερ γέτην, ἀπὸ τῶν εὖ πεπονθότων, ὡς αὐτὰ διδάσκει τὰ ῥήματα. Θεοδώρητος Ἐπίσκοπος Κύρρος, Ἑρμηνεία εἰς Τους Ψαλμούς, Ψαλμός Θ’ Source: Migne PG 80.921c | I shall sing to your name, O Most High, in the turning of my enemy behind me, they grow weak and perish from before your face. 1 Symmachus translates this as: 'I shall sing to your name, Most High, in the turning of my enemy behind me, they are struck down and are perishing from before your face.' For having seen my adversaries destroyed and turned to flight and then made captive and suffering utter ruin, I sing to you, proclaiming that there is no end to your blessings. But the prophet also speaks of human nature here, which is liberated from the influence of the enemy by the coming of Divine grace. For it is not, as some have assumed, that this Psalm is as spoken by the Saviour, but rather it is addressed to Him, as the giver of blessings, by those who receive them, as the words teach. Theodoret of Cyrrhus, Commentary on the Psalms, from Psalm 9 1 Ps 9.4 |
7 Apr 2025
Calling Out
Ad Dominum, cum tribularer, clamavi, et exaudivit me... Tribulatio est haec vita, ex qua, qui humiliter ad Deum clamant, sicut Publicanus qui ait: Deus propitius esto mihi peccatori, exaudiuntur. Sed videamus quid iste poentients clamet: Domine, libera a labiis inquius, et a lingua dolosa... Labia iniqua sunt, quae nos suggerendo ad iniquitatem sollicitare nituntur, lingua dolosa est, quae nos avertere vult de via justitiae. Illa nos ad peccandum suggerunt; ista nos a benefaciendo retrahit. Sed consideremus, quid nobis ad has preces respondeat Dominus. Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam? Ecce quid tibi dabitur ad respondendum linguae dolosae, quae solet, non consulendo tibi, sed subvertendo te, dicere: Non potes saeculum dimittere, non potes tam arctam viam et tam angustam portam ingredi. Sagittae potentis acutae cum carbonibus desolatoriis. Id est, quid in Evangelio dicitur: Apud homines hoc impossibile est, apud Deum omnia possibilia sunt. Sagittae potentis verba Dei sunt, quae transfigunt corda nostra ad contemnendum saeculum, et ad amandum Deum: ex quibus sagittis amor excitatur, non interitus comparatur. Cum carbonibus desolatoriis, id est vastatoriis. Sed si parum est verbis sagittare, sufficiat exemplis demonstrate. Qui fuerunt peccatis nigri et frigidi, iterum charitate Dei accensi vestaverunt et destruxerunt opera diaboli in cordibus suis, ut praepararent habitationem Deo in semetipsis, et post multa peccata multum dilexerunt Deum: ideo multum dimittetur eis. Heu me! quia incolatus meus prolongatus est, habitavi cum habitantibus Cedar, multum incola fuit anima mea. Ecce iste a lingua dolosa liberatus, verbo Dei sagittatus, exemplis multorum robortus, quid proficiat, quove ascendere quaerat, videamus. Heu me! inquit, quod incoltus meus prolongatus est! Vox dolentis et miseriam plangentis, quod diu peregrinatione hujus mortalitatis incolatus ejus prolongetur. Incola vero est qui terram alienam colit. Unde iste se plangit, et ad patriam suspirans redire, addidit: Habitavi cum habitantibus Cedar. Cedar tenebrae interpretantur. Significat autem peccatores, inter quos in hoc saeculo justi peregrinantur, necdum extremo judicii ventilabro area, id est Ecclesia, purgata et segregate: unde iste desiderans ascendere ait: Multum incola fuit anima mea. Corpus locis, et anima affectibus peregrinatur. Unde iste sagitta charitatis vulneratus toto desiderio ad coelestem anhelat patriam. Alcuinus, Expositio in Psalmos Graduales, Psalmus CXIX Source: Migne PL 100.619c-621a |
I called out to the Lord when I was troubled and He heard me... 1 This life is tribulation, because of which those who humbly cry out to God, like that tax collector who said: 'May God be propitious to me a sinner,' 2 are heard. But let us see what this penitent one calls out: O Lord, free me from the lips of the wicked, and the evil tongue... Lips are wicked that strive to attract us to wickedness by suggestion. The tongue is evil that wishes to lead us from the way of righteousness. The former counsels us to sin, the latter to turn ourselves from good works. But let us consider what the Lord shall reply to us with these petitions. What shall be given to you, or what appointed for the wicked tongue? Observe what shall be given to you in response to the wicked tongue, the custom of which is not to edify you but to pervert you, saying: 'You cannot cast off the world, you cannot walk on a way so narrow and so difficult.' 3 The sharp arrows of the mighty one, with coals that lay waste. That is, what is said in the Gospel, 'With men this is impossible, but with God all things are possible.' 4 The arrows of the mighty one are the words of God that pierce our heart for the spurning of the world, and to love God, which arrows rouse love and should not be compared to those that kill. 'With coals that lay waste,' that is, those who ruin. And that words are indeed arrows let it be enough to demonstrate with examples. They who were dark and chilled are clothed with the blazing love of God and they destroy the works of the devil in their hearts, so that they might prepare a dwelling for God in themselves, and after a long time of many sins, love God, and therefore much is forgiven them. 5 Alas for me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar, my soul has long been a sojourner. Behold the man who has been freed from the evil tongue, by the archery of the word of God, and who has been strengthened by the examples of many. And how this is to the advantage of one who seeks to ascend, let us see. 'Alas for me,' he says, 'that my sojourning is prolonged!' This is the voice of one who is sorrowful and crying out in misery because his sojourning in the wandering of his mortality is prolonged. He sojourns who dwells in a foreign land. Whence he sighs for himself, and longing to be returned to his fatherland, he adds: 'I have dwelt with the inhabitants of Cedar.' Cedar may be understood as darkness and it signifies sinners, among whom the righteous wander in the world, for the winnowing fan of final judgement has not yet sifted and separated the threshing floor which is the Church. 6 Whence this one who desires to ascend then says, 'My soul has long been a sojourner.' The body wanders in space, the soul in passions. Therefore this one who has been wounded by the arrow of love gasps with all his desire for the heavenly fatherland. Alcuin of York, from the Commentary on Psalm 119 1 Ps 119.1 2 Lk 18.13 3 Mt 7.13-14 4 Mt 19.26 5 Lk 7.47 6 Lk 3.17 |
Labels:
8th Cent,
Alcuin,
Counsel,
Evil,
Latin,
Love,
Prayer,
Psalms,
Salvation,
Sin,
The Church,
Worldliness
6 Apr 2025
Crying Out
Sciote quoniam magnificavit Dominus sanctunm suum; Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.
Permanet in increpatione salutari, ut ad verae religionis affectum, corda dementium explosa pravitate convertat: pronuntians illis veritatis arcanum, ut incarnationem sanctum venerabiliter suscipere non recusent. Sanctum suum, dicit Dominum Christum; sicut et alibi de seipsa Veritas profitetur: Custodi animam meam, quoniam sanctus sum. Adjecit: Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum. Merito se exaudiri confidebat, quoniam Dominum sanctum magnificandum populis praedicabat. Cum clamavero, dicit, id est, cum bonis operibus divinitati supplicavero. Ipse enim clamor est qui tacitus ad Deum pervenit, et exaudiri facit eos qui bonis operibus constanter insistunt. Cassiodorus, Expositio In Psalterium, Psalm IV Source: Migne PL 49a-b | Know that the Lord has magnified His holy one; the Lord will hear me when I cry out to Him. 1 He persists in crying out for salvation, that he might convert to the love of the true religion the hearts driven off by depravity, announcing to them the secret of the truth, so that they might not refuse to receive the incarnation of the holy one reverently. 'His holy one,' speaks of the Lord Christ, as elsewhere the Truth says about Himself, 'Guard my soul because I am holy.' 2 He then adds, 'The Lord will hear me when I cry out to Him.' He is rightly confident that he will be heard, because he has preached that the holy Lord should be magnified by the people. 'When I cry out,' he says, that is, when I supplicate the Deity with good works. For this is the cry which comes silently to the Lord and He hears those who constantly cry out with good works. Cassiodorus, Commentary On The Psalms, from Psalm 4 1 Ps 4.3 2 Ps 85.2 |
5 Apr 2025
Fear And Prayer
Et factum est in diebus Achaz filii Joathan regis Juda,ascendit Rasim rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Isreal ad Jerusalem, expugnare eam, et non potuerant eam debellare. Et annuntiatum est in domo David a dicentibus: Consensit Syria cum Ephraim, et expavit anima ejus, et anima plebis ejus, sicut in sylva arbor, cum a vento commovetur. Et dixit Dominus ad Isaiam: Exi in obviam Achaz, tu, et qui relictus est Jasub filius tuus, ad piscinam superioris viae villae fullonis: et dices ei: Vide ut quiescas, et noli timere, neque anima languescat a duobus titionibus fumigantibus istis. Cum enim ira furoris mei facta fuerit, iterum sanabo: quoniam filius Aram et filius Romeliae, qui cogitaverunt cogitationem pessimam, dicentes: Ascendamus in Judaeam, et colloquentes eis, convertamus eos ad nos, et regem statuemus eis filium Thabeel. Haec dicit Adonai Dominus Sabaoth: Non manebit cogitatio ista, neque sic fiet Forsitan sic confortatus Achaz cum genuiseet filium, vocavit nomen ejus Ezechias. Ezechias autem interpretatur, confortavit Dominus. Vere completa est in Ezechia confortatio Domini, cui animus exstitit sanctus super omnes reges, qui fuerunt ante eum. Nam inter caetera bona, quae merito praestitit ei Deus, cum misisset ad eum Sennacherib, rex Assyriorum, Rapsacem principem militiae suae, et libellum plenum improperiis et blasphemiis contra Deum, sicut exponit Isaias propheta: Ezechias accepit libellum illum, et ingressus in templum apparuit ante Dominum, et oravit, et confestim missus est ad eum Isaias propheta, annuntians ei protectionem Dei, et confortans eum, et exiit ad preces Ezechiae angelus a facie Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia virorum. Qualia autem fuerint verba Rapsacis, vel qualis oratio Ezechiae, vel qualis confortatio Isaiae, lege in Isaia, et profer causam excitationis in populo. Opus Imperfectum in Matthaeum, Homilia I Source: Migne PG 56.626 |
And in the days of Ahaz the son of Jotham, king of Judah, Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah, the king of Israel, came to Jerusalem to fight against it, and they were not able to conquer it. When the house of David was told, 'Syria is allied with Ephraim,' his heart and the heart of his people trembled with fear like a tree of the forest shaken by the wind. And the Lord said to Isaiah: 'Go out and meet with Ahaz, you and Shearjashub your son, at the pool on the road to fuller's house, and say to him, 'Listen and be quiet and do not fear. Do not let your heart grow faint because of these two smouldering stumps. For when the anger of my wrath comes, again I shall heal, because the son of Aram and the son of Remaliah, who have thought the worst thought, saying, 'Let us go up to Jerusalem and speak with them, let us turn them to us and we shall set up the son of Tabal as king for them.' Thus says the Lord God of Hosts, 'This thought shall not prevail, nor will it come to be.' 1 Perhaps it was because Ahaz was so strengthened when he sired his son that he called his name Hezekiah, for the name Hezekiah is translated as 'the Lord has strengthened.' And truly the strengthening of the Lord was fulfilled in Hezekiah, in him who possessed a soul that was holy beyond all the other kings who came before him. For among the other goods with which God rightly gifted him, when Sennacherib the king of Assyria sent forward that man Rapasca, the general of his army, and he had a little book full of insults and blasphemies against God, as Isaiah the prophet tells us, Hezekiah received that book, and went into the temple and stood before the Lord, and he prayed, and immediately the Prophet Isaiah was sent to him, announcing to him the protection of God, and strengthening him, and at the prayers of Hezekiah an angel was sent out from the face of the Lord, and he struck down one hundred and eighty five thousand in the camps of the Assyrians. Such were the words of Rapasca, and such the prayer of Hezekiah, or such was the strength with Isaiah, of the law in Isaiah, and it brought joy to the people. Opus Imperfectum on Matthew, from Homily 1 1 Isaiah 7.1-7 2 Isaiah 36-37 |
4 Apr 2025
Watching One's Step
Quid est quod ait Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei.? Nunquid offensione lapidum monet custodiri pedem, quando ingredimur domum Dei, id est ecclesiam Dei? Quamvis semper honeste et cum timore ac silentio debeamus ingredi domum Dei, tamen non pedem corporis docet custodiendum, sed pedem animae, id est ingressum corporis, ut in conspectu Dei mundas preces effundamus. Et est sensus: Quando ingrederis domum Dei, videlicet ecclesiam, custodi pedem tuum, id est, ingressum mentis tuae, ne offendas in cogitationibus malis, ut oratio tua pura dirigitur ad Deum. Honorius Augustodunensis, Quaestiones Et Ad Easdem Responsiones In Duos Salomonis Libros, In Ecclesiasten, Caput IV Source: Migne PL 172.340b-c |
Why is it he says, 'Watch your step when you enter the house of God'? 1 Does he warn us to keep our step from the stone of offence, 2 when we enter the house of God, which is the Church of God? Although we should always enter into the house of God uprightly and with fear and in silence, however he does not teach us here to watch the step of the body, but of the soul, that is, that having entered in the body we may pour forth pure prayers to God. This is his meaning: when you enter the house of God, that is, the Church, watch your step, that is, with the entry of your mind, do not give offence with evil thoughts, so that you may direct your pure prayer to God. Honorius of Autun, Questions and Answers on Two Books of Solomon, On Ecclesiastes, Chapter 4 1 Eccl 4.17 2 Isaiah 8.14, Rom 9.33, 1 Pet 2.8 |
3 Apr 2025
Fear And Offence
Verba eorum ne timeas, et vultus eorum ne formides, quia domus exasperans est. Ideo boni timendi sunt ne offendantur, ne forte per eos ille provocetur ad iram, qui eorum corda semper inhabitat. Nam, sicut superius dictum est, si malos offendimus, timere minime debemus, quoniam illis nostra actio displicet, quibus nec justitia creatoris placet. Quid ergo timendum est, si nobis ingrati sunt, qui Deo amabiles non sunt? Unde recte nunc dicitur: Verba eorum ne timeas, et vultus eorum ne formides, quia domus exasperans est. Ac si aperte diceretur: Timendi essent, nisi me in suis actibus exasperarent. Sanctus Gregorius Magnus, In Ezechielem Prophetam, Liber Primus, Homilia IX Source: Migne PL 76.881c |
Do not fear their words and do not be dismayed by their faces, because theirs is a house that provokes. 1 That is, the good are fearful lest they offend and lest perhaps they provoke the wrath of Him who is always dwelling in their hearts. For as we have said previously, we should not fear if we offend the wicked, since what we do displeases those who are not pleased with the righteousness of the Creator. Why, then, should there be fear if we are not liked by those who are not loveable before God? Whence rightly it is said: 'Do not fear their words, and do not be dismayed by their faces, because theirs is a house that provokes.' As if it were plainly said: 'Rather let them fear lest they provoke me with their behaviour.' Saint Gregory the Great, On the Prophet Ezekiel, Book 1, from Homily 9 1 Ezek 2.6 |
2 Apr 2025
Appearances Corrected
Εἰ καὶ κρύπτεις τὸ ἤττημα, ἀλλὰ φαίνῃ φυσώμενος πέρα καὶ τοῦ γένους, καὶ τῆς ἰσχύος, καὶ τῆς ἀξίας σου φρυαττόμενος. Ἢ τοίνυν σύμμετρον σαυτῷ κτῆσαι φρόνημα, ἢ ἴσθι παρὰ πάντων γελώμενος. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολή ΙΒ’ Ἄμμονιῳ Source: Migne PG 78.188a | Even if you hide what is worst, yet you appear puffed up because of your lineage and your strength and your lofty arrogance. Either, then, have a mind that is appropriate to yourself, or be ridiculous to everyone. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 12 To Ammonius 1 Levit 23.3 |
1 Apr 2025
A Dangerous Way
Ὁ μὴ γινώσκων τὰ κρίματα τοῦ Θεοῦ ἀμφίκρημνον ὀδὸν κατὰ νοῦν διαβαίνει, καὶ ὑπὸ παντὸς ἀνέμου ῥᾳδαίως ἀνατρέπεται· ἐπαινούμενος γαυριᾷ καὶ ψεγόμενος ἐρεθίζεται, εὐωχούμενος ἀσελγαίνει, καὶ κακοπαθῶν ἀποδύρεται, συνιὼν φανητιᾷ, καὶ μὴ νοῶν σχηματίζεται, πλουτῶν ἀλαζονεύεται, καὶ πτωχεύων ὑποκρίνεται, κορεσθεὶς θρασύνεται, καὶ νηστεύων κενοδοξεῖ, τοῖς ἐλέγχουσι φιλονεικεῖ, καὶ τοῖς συγγνώμην αὐτῷ ἀπονέμουσιν ὡς ἀνοήτοις ἐφυβρίζει. Ἐὰν μήτε οὖν κατὰ χάρι Χριστοῦ γνῶσιν ἀληθείας καὶ φόβον Θεοῦ αἰτήσηται, οὐ μόνον ἐκ τών παθῶν, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν συμβάσεων δεινῶς τραυματίζεται. Ἅγιος Μάρκος ὁ Ἐρημίτης, Περὶ Τῶν Οἰομένων Ἐξ Ἔργων Δικαιοῦσθαι Source: Migne PG 65.957d | He who does not know the judgements of God walks on a perilous way of the mind, and he is easily shaken by any wind. If he is praised he becomes boastful, if he is reproved he is angered. He is raucous at a feast, and lustful when drinking. If he is afflicted with evils he laments. If he understands something he parades it about, and if he does not understand he pretends that he does. Becoming wealthy, he becomes proud, and being poor he feigns that he is rich. When he is well supplied he is overbearing, and when he fasts he is vainglorious. Just like a fool he considers it an insult when others forgive him. Thus if it is not according to the grace of Christ and in the fear of God that one seeks knowledge of the truth, it is not only grave things that deeply wound one but even trivial things. Saint Mark The Ascetic, On Those Who Think Themselves Justified By Works |
31 Mar 2025
The Mustard Seed And Other Seeds
Simile est regnum coelorum grano sinapis etc. Regnum coelorum praesens Ecclesia dicitur, quae diversis figuris, non secundum se totam, sed secundum aliquam partem sui comparatur. Hic autem grano sinapis secundum fidem assimilatur, quod homo, id est Christus seminavit in agro, id est in cordibus credentium, quod minimum est omnibus seminibus. Fides enim nostra vilior omnibus doctrinis philosophicis videtur. Quid enim stultius sapientibus hujus mundi aestimabatur, quam in occisum et sepultum credere, visibilia contemnere, et invisibilibus iuhiare? Caetera autem semina, scilicet libri philosophorum excellere videntur, quia de maximarum rerum agunt subtilitate, et ornati sunt rhetorica compositione. Sed, ut ait Apostolus, quod infirmum est Dei, fortius est hominibus, ideo cum crescit in mente recipientis, et in toto mundo exaltatur, major apparet omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut, etc. Scientiae philosophicae enim sunt olera, sed ad nullius utilitatis robur perveniunt. et ideo facile ex vanitate sua arescunt. Rami vero hujus arboris sunt partes fidei multiplices, in quibus habitant volucres coeli, id est animae fidelium delectantur et pascuntur, quae pennis virtutum ad coelestia volant. Unde dictum est: Quis dabit mihi pennas sicut columbae, et volabo, et requiescam? Anselmus Laudunensis, Enarrationes In Matthaeum, Caput XIII Source: Migne PL 162.1374d-1375b |
The kingdom of heaven is like a mustard seed... 1 He speaks of the present Church by the use of different figures, for not in its totality but according to its different parts it has its comparisons. Here, then, the mustard seed is likened to faith, which a man, that is, Christ, sowed in a field, that is, in the hearts of the believers, and it is the smallest of all the seeds. Indeed our faith seems to be more valueless than all the teachings of the philosophers. What shall be judged more foolish by the wise of this world than to have belief in a man who was killed and buried, and to scorn visible things and to desire things unseen? And there are other seeds, that is, the books of the philosophers which seem to be excellent because they treat subtly of the greatest things and they are composed in an admirable style, but as the Apostle says, the weakness of God is stronger than men 2 therefore when our seed grows in the mind that receives it, it rises up amid the whole world, and it appears greater than all other herbs, and indeed is like a tree. The teachings of the philosophers are the other herbs, but the strength of their usefulness comes to nothing, and therefore on account of their vanity they wither away. But the branches of our tree are the many parts of the faith which with the wings of virtue fly off to heavenly things. Whence it has been said, 'Who shall give to me the wings of a dove, that I might fly away and be at peace?' 3 Anselm of Laon, Commentary On The Gospel of Saint Matthew, Chapter 6 1 Mt 13.31-32 2 1 Cor 1.25 3 Ps 54.7 |
30 Mar 2025
Advancing In Wisdom
Νόμιζε μοι τὴν τοῦ Θεοῦ σοφίαν μητέρα τινὰ εἶναι, καὶ νῦν μὲν τῷ νηπίῳ τὸν μαστὸν ἐπιδιδοῦσαν, καὶ βοῶσαν, Καλὸν, καλον, τοῦτό γε, εἶθ' ὕστερον πρὸς τὴν στερεὰν τροφὴν τὸν παῖδα ἐλαύνουσαν, καὶ χολῇ τὸν μαστὸν περιχρίουσαν, καὶ κράζουσαν συνεχῶς, Σαπρὸν, σαπρὸν τοῦτό γε. Ἅγιος Νειλος, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολὴ ΡΚϚ, Βενιαμιν Ἑβραιῳ Source: Migne PG 79.137a | Think, as I do, that the wisdom of God is something like a mother, who now gives her breast to the infant, saying, 'Good, this is good,' and later, so that the growing boy may take to solid food, she smears a bitter herb on the breast, and says to him, 'Bad, this is bad.' 1 Saint Nilus of Sinai, Book 1, Letter 126, To Benjamin the Hebrew 1 cf 1 Cor 3.1-2 |
29 Mar 2025
Prayer And Vanity
Σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. Τί οὖν; ἐν ἐκκλησίᾳ μή προσεύξωμαι; Καὶ πάνυ· ἀλλὰ μετὰ γνώμης ὀρθῆς, καὶ ὥστε μὴ ἐπιδείκνυσθαι, ἐπεὶ ὁ τόπος οὐ βλάπτει, ἀλλ' ὁ τρόπος καὶ ὁ σκοπός. Πολλοὶ γοῦν ἐν τῷ κρυπτῷ εὐχόμενοι, πρὸς ἀνθρωπαρεσκίαν τοῦτο ποιοῦσιν. Θεοφύλακτος Αχρίδος, Ἑρμηνεία Εἰς Τὸ Κατὰ Ματθαιον, Κεφαλὴ Ϛ' Source: Migne PG 123.204b | And you, when you pray, go into your inner room and close the door and pray to your Father in secret, and your Father who sees in secret will reward you. 1 What then? Shall I not pray in church? Certainly, but with an upright soul, and without ostentation. The harm is not in the place, but in the manner and the intention. Many pray unseen, yet do so to please men. Theophylact of Ochrid, Commentary On The Gospel Of Saint Matthew, Chapter 6 1 Mt 6.6 |
28 Mar 2025
Knowledge, Sorrow, And Improvement
Scientia autem ista in primo gradu operatur poenitudinem et dolorem, ut risum in luctum, cantum in planctum, gaudium in moerorem convertat, et incipiant tibi displicere quae vehementer ante placuerant; et illa specialiter horreas quae specialiter appetebas. Sic enim scriptum est, Quia qui addit scientiam, addit et dolorem, ut veracis et sanctae scientiae sit dolor subsequens argumentum. In secundo vero gradu operatur correctionem, ut jam non exhibeas membra tua arma iniquitatis peccato, sed coerceas gulam, jugules luxuriam, superbiam deprimas, et facias servire corpus sanctitati, quod iniquitati ante servierat. Poenitudo enim sine correctione non proderit, sicut Sapiens ait: Unus aedificans, et unus destruens quid prodest eis nisi labor? Unus orans, et unus maledicens; cujus vocem exaudiet Deus? Qui enim baptizatur a mortuo, et iterum tangit eum, nihil proficit lavatio ejus, sed, juxta Salvatoris sententiam, verendum est ne ei aliquid deterius contingat. Sed quia haec diutius haberi non possunt, nisi circa se multa circumspectione mens indefessa vigilet et attendat; in tertio gradu operatur sollicitudinem, ut jam sollicitus incipiat ambulare cum Deo suo, et ex omni parte scrutetur, ne vel in levissima re tremendae illius majestatis offendat aspectus. In poenitudine accenditur, in correctione ardet, in sollicitudine lucet, ut interius et exterius renovetur. Sanctus Bernardus Clarae Vallensis, Sermones De Tempore, In Vigilia Nativitatis Domini, Sermo II Source: Migne PL 183.96b-d | But for its first step such knowledge brings forth penance and sorrow, so that laughter becomes sorrow, singing becomes groaning, and joy is turned into grief, and what very much pleased you previously begins to displease you, and that which was especially desired becomes particularly horrid. For so it is written, 'He who adds to knowledge, adds to sorrow,' 1 and thus the consequent sorrow is the proof of true and holy knowledge. Now in the second step correction is performed, so that you no longer exhibit your members as arms of iniquity for sin, but you grasp the throat, throttling luxury and choking off pride, in order to make your body a servant of sanctity, that which before had served wickedness. For penance without correction does not profit, as Wisdom says, 'One man builds up, another casts down, and what is the gain for them but the toil of it? One prays and another curses, whose voice does the Lord hear? For he who is washed after touching a corpse, and again he touches it, his washing profits not at all.' 2 And according to understanding of the Lord, one must fear lest something worse befall. 3 But because men shall not able to hold to these things for a long time unless the mind shall be unwearyingly circumspect in watchfulness and attention, so the third step is the work of concern, in which with great care a man begins to walk with His God, for every part must be scrutinised, unless even something which is most light offend the sight of His wondrous majesty. In penance a man is kindled, in correction he catches flame, in concern he gives light, so that the interior and exterior is renewed. Saint Bernard of Clairvaux, Sermons For The Year, On the Vigil of the Nativity of the Lord, from Sermon 2 1 Eccl 1.18 2 Sirach 34. 23-25 3 Jn 5.14 |
27 Mar 2025
The Lamp And Good Deeds
Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit. Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsae tenebræ quantae erunt? Lucerna, etc. Superius insinuavit, quod nulla bona mala intentione debent fieri, et hoc in proximo ubi dixit: Ubi est thesaurus tuus, ibi est cor tuum. Quod ita probatur. Ideo pura intentione omnia debetis facere, quia oculus tuus, id est, bona intentio, est lucerna, id est illuminatio corporis tui, id est congeriei bonarum actionum. Si enim oculus tuus, etc. Determinat quomodo oculus est lucerna, scilicet si simplex est intentio, id est pura, non duplex, id est partim propter temporalia, partim propter coelestia, totum corpus lucidum est, id est, tota actio erit bona. Non tamen intelligendum est de malis, si bona intentione fiant, quod, ideo bona sint. Nullum enim per se malum bonum potest esse, etiamsi bona intentione fiat. Furtum enim facere, ut darem pauperibus, non esset bonum. Sed quaedam sunt quae indifferentia existunt, quae possunt flecti ad bona per intentionem, et ad mala. Sicut levare lapidem ut ponam in aedificio templi, et levare lapidem ut feriam hominem, et si dum bonum facio bona intentione, malum tamen inde contingat alicui, non est imputandum mihi pro peccato, sicut si dum levo lapidem in aedificium ecclesiae, lapis super hominem caderet et eum interficeret. Sed bona, si mala intentione fiant, mala sunt: sicut si jejuno propter laudem. Unde sequitur. Si oculus, id est, intentio, est nequam, id est, prava, et totum corpus, id est, tota actio est mala. Si ergo, etc. Et quandoquidem propter malam intentionem bona fiunt mala, ergo mala, per se facta mala intentione quanta erunt? Et hoc est: Ergo si lumen, id est intentio quae debet esse lumen operum, quod in te est, id est, in tua manu, tenebrae sunt, id est, prava et mala per se mala intentione facta, tenebrae quantae erunt, postquam malae intentioni unitae erunt? Vel aliter: Lumen est intentio dicta, quia nota est illi qui intendit. Exitus vero rei, quia incertus est, tenebrae dicitur. Ille enim qui intendit, licet cognoscat quid intendat, nescit tamen quid de facto eveniat, sive bonum sive malum. Ut cum alicui aliquid do vel ago, nescio utrum bono cedat illi an malo. Dicit ergo: Si intentio qua facis quae tibi nota est, appetitu temporalium sordidatur, quanto magis ipsum factum, cujus exitus dubius est? Quod etsi bene cedat alicui, quod non bona intentione facis, nihil tibi prodest, quia quomodo feceris tibi imputatur, non quomodo illi evenit. Anselmus Laudunensis, Enarrationes In Matthaeum, Caput VI Source: Migne PL 162.1311a-1311d |
The eye is the lamp of the whole body. If your eye is clear, the whole of your body will be lit up. But if your eye is wicked, your whole body will be in darkness. If, therefore, the light which is in you is darkness, how great shall the darkness be? 1 'The lamp...' Previously He has said that no good should be done with evil intent, 2 and just before this passage He said, 'Where is your treasure, there is your heart.' 3 Which thus is demonstrated. Therefore you should do everything with pure intent, because your eye, that is, your intent, is the lamp, that is, the illumination of your body, that is, for the acquirement of good acts. 'If your eye...' He determines how the eye is a lamp, that is, if it is simple in intent, pure, not twofold, that is, if it does not have a part for temporal things, and a part for heavenly things, then the whole body is light, that is, all action will be good. Regarding evil it must not be thought that if things are done with good intent, that therefore they are good. For no evil can be good even if it is done with good intent. To become a thief so that you may give to the poor is not a good. But those things which are indifferent, these may be turned to good by intention, or to evil. Just as I may lift up a stone and place it in the building of a temple, and then lift up a stone to cast it at a man. And if I do good with good intent, but evil touches it, sin must not be imputed to me, just as if I were to raise up a stone for the building of a church, but the stone falls on a man and kills him. Yet if goods are done with evil intent they are evils, as if I fast for the sake of praise. Whence it follows, 'If your eye,' that is your intent, 'is wicked,' that is, depraved, 'the whole body', that is the total action, is evil. 'If, therefore...' And whenever on account of evil intent we make goods evil, then how greater are the evils which are done with evil intent? And this is: 'Therefore if the light,' that is your intent, which should be the light of works, 'which is in you,' that is, in your hand, 'is darkness,' that is, depraved and evil, made so by evil intent, 'how great shall the darkness be?' after, when it is united with the evil intent? Or otherwise, the light is spoken for intent because it is known to him who intends, but the outcome of the thing, because it is uncertain, is called darkness. For to him who intends it is possible to know what he intends, however he does not know how the matter will fall out, whether it will be good or bad. Then when I give something to someone or do something to someone, I do not know whether it will turn out good or bad for him. Therefore, He says, if the intention by which you act, which is known to you, is defiled with temporal desire, how much more what is done, of which the outcome is doubtful? Because even if it falls out well for someone, because you did not act with good intent, it profits you not at all, because how you acted is imputed to you, not how things turned out. Anselm of Laon, Commentary On The Gospel of Saint Matthew, Chapter 6 1 Mt 6.22 2 Mt 6.1-18 3 Mt 6.21 |
26 Mar 2025
Judgement And Joseph
Joseph autem vir ejus esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. Bene justus, quoniam justitiae custos erat, videbat namque sponsam concepisse suam, quam noverat a nullo viro fuisse attactam; videbat gravidam, quam vere noverat castam, et quia legerat in propheta de radice Jesse exiet virga, et flos de radice ejus ascendet, et noverat beatam Mariam originem duxisse de stirpe David, qui fuit filius Jesse, legeratque etiam: Ecce Virgo in utreo concipiet, et pariet filium, idcirco non discredebat, vel diffidebat hanc prophetiam esse implendam in ea, et cum esset justus, et omnia juste vellet agere, dignum existimavit ut haec nulli proderet, et tamen eam non acciperet uxorem, sed, mutato proposito nuptiarum, dimitteret eam, ut maneret sponsa sicuti fuerat. Et hoc est quod dicit evangelista, et nollet eam traducere, id est palam facere, sed occulte voluit dimittere, id est tempus nuptiarum mutare; quod si fecisset, perpauci essent qui non magis autumarent eam meretricem quam virginem, et idcirco repente consilium Joseph divino mutatum est consilio, nam haec eo cogitante, ecce angelus Domini in somnis apparuit ei. Justo Joseph, juste omnia cogitanti, et disponenti bene justus directus est nuntius, qui ad conservandam Virginis famam monuit ut eam acciperet uxorem. Hinc beatissimus Ambrosius ait: Maluit Dominus quosdam de suo ortu, quam de matris pudore dubitate; maluit aliquos modum suae conceptionis ignorare, quam castitatem suae Genitricis infamare; hoc est magis elegit ut filius fabri diceretur, quam ut ejus mater adultera vocaretur. Per hoc vero quod angelus in somnis apparuit Jospeh, requies designatur mentis, et quia requiescebat a curis saecularibus, idcirco angelica visitatione pariter et locutione meruit perfrui. Remigius Antissiodorensis, Homilia IV Source: Migne PL 131.887a-d |
Joseph, her man, was righteous, and unwilling to disgrace her, he wished to send her away quietly... 1 Certainly he was a righteous man, because he was a guardian of righteousness, for he saw his betrothed had conceived, whom he knew no man had touched, he saw her pregnant whom he truly knew to be chaste, and because he had read in the prophet, 'From the root of Jesse shall come forth a shoot, and a flower from the root shall rise up,' 2 and he knew the blessed Mary's lineage to be of the seed of David, who was the son of Jesse, and he had also read, 'Behold a virgin shall conceive in her womb and she shall give birth to a son,' 3 therefore he did not disbelieve or doubt that this prophecy had been fulfilled in her, and since he was righteous and wished to do everything justly, he judged it best that he would not give her over to disgrace. Yet he did not receive her as his wife, but changing the intention of marriage, he wished to send her way, so that she would remain betrothed just as she was. And this is what the Evangelist says, 'And unwilling to disgrace her,' that is, to do so publicly, 'he wished to send her away quietly,' that is to postpone the time of marriage, which if he had done, there would have been few who would not have deemed here a harlot rather than a virgin, and therefore suddenly the plan of Joseph was altered by the Divine plan, for as he was thinking on this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream. To the righteous Joseph, who thinking of all things rightly, and well disposed, was yet directed by a messenger, who admonished him to preserve the reputation of the Virgin by taking her as his wife. Hence the most blessed Ambrose says that the Lord preferred that some should doubt the mother's birth than her modesty, and to be ignorant of her conception than question the mother's chastity, that is, He chose that He should be called the son of a carpenter than his mother be called an adulteress. And then through this, that an angel appeared in a dream to Joseph, the mind's rest is indicated, even that because it rested for worldly cares it thus merited the enjoyment of an angelic visitation together with its speech. Remigius of Auxerre, from Homily 4 1 Mt 1.19 2 Isaiah 11.1 3 Isaiah 7.14 |
25 Mar 2025
The Shadowing Of Mary
Et respondens angelus, dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Non virili, inquit, quod non cognoscis, semine, sed Spiritus sancti quo impleris, opere concipies, Erit in te conceptio, libido non erit. Concupiscentiae non erit aestus, ubi umbram faciet Spiritus sanctus. Verum in eo quod ait, Et virtus Altissimi obumbravit tibi, potest etiam incarnati Salvatoris utraque natura designari. Umbra quippe a lumine solet et corpore formari. Et cui obumbratur, lumine quidem vel calore solis quantum sufficit reficitur, sed ipse solis ardor, ne ferri nequeat, interposita vel nubecula levi, vel quolibet alio corpore temperatur. Beatae itaque Virgini, quia quasi pura homo omnem plenitudinem divinitatis corporaliter capere nequibat, virtus Altissimi obumbravit, id est, incorporea lux divinitatis corpus in ea susceptit humanitatis. Sanctus Beda,In Lucae Evangelium Expositio, Liber Primus Source: Migne PL 92.318d-319a |
And the angel answered her, saying, 'The Holy Spirit shall come upon you, and the power of the Most High will cover you.' 1 You shall not conceive by man's seed, which you do not know, but by the Holy Spirit, by whom you shall be filled. There shall be in you a conception without lust. When the Holy Spirit brings shade there shall be no heat of concupiscence. Truly in this which is said, 'And the power of the Most High will cover you,' it is indeed possible to distinguish the incarnation of the Saviour in both natures. Certainly a shadow is accustomed to be formed by the sun and a body. And the one who is shadowed from the light or the heat of the sun is refreshed in as much as shade is provided, and so against that blaze of the sun, lest it not be able to be borne, there is interposed a light cloud, or some other body, which tempers it. Therefore the power of the Most High shadowed the blessed Virgin, because even a pure human cannot corporeally contain the whole plenitude of Divinity, that is, the incorporeal light of Divinity that was taking up a human body in her. Saint Bede, Commentary On The Gospel of Saint Luke, Book 1 1 Lk 1.35 |
24 Mar 2025
A Troubling Word
...turbata est in sermone ejus.. Ecce causa turbationis. Turbatur enim in sermone, non de sermone : quia ea quae sermo dixit, ipsa in oratione petivit. Sed quia in sermone, sermonem ad eam tam humilem convertit, ideo turbata est. Fuit enim sermo terribilis in auditu, profundus in sensu, et admirabilis in dictis. Locutio enim Angeli ad Moysen terribilis fuit: quod dicit Apostolus, ad Hebr. Ita terribile erat quod videbatur, quod ipse Moyses qui primus inter homines fuit, dicit: Exterritus sum, ettremebundus. Et ideo dicitur in Psalmo lxxvi: Vox tonitrui tui, Deus, in rota, hoc est, sonus terribilis Angeli in Galilaea. Job, XXVI: Cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri? Propter quod etiam dicitur, Joan. XII, cum blande de clarificatione Pater loqueretur ad Filium, turbae adstantes existimabant tonitruum factum esse. Et similiter, Act. IX, cum de caelo Christus loqueretur Paulo, ipse Paulus corruit: et caeteri qui comitabantur cum eo stabant stupefacti. Ista autem Virgo omnibus constantior et fortior non cecidit, nec confusionem passa est: sed in sermone humanum et puellare aliquid passa, est turbata. Sanctus Albertus Magnus Commentarium In Evangelium Lucam, Caput I Source: Here p68 | ...she was troubled at his word... 1 Observe the cause of her trouble. She is troubled at the word not about the word, for what that word said she had sought in prayer. But because it is 'at his word,' it turns on the word that was addressed to her so humbly, because of which she was troubled. For the word was wondrous to hear, profound in meaning, admirable in telling. The word of the angel to Moses was wondrous, whence the Apostle says in the twelfth chapter of Hebrews: 'Thus it was wondrous what he saw, because Moses who was the best among men said, 'I am terrified, and I am shaking.' 2 And therefore in the seventy sixth Psalm: 'The voice of your thunder, O God, in your circuit,' 3 that is, the wondrous sound of the angel in Galilee. In the twenty sixth chapter of Job, 'When we will scarcely hear the slight dew of His word, who shall be able to endure the great magnitude of His thunder?' 4 On account of which it is said in the twelfth chapter of John that when the Father spoke to the Son softly for clarification, the crowd standing nearby reckoned it had thundered. 5 And similarly in the ninth chapter of Acts when Christ speaks to Paul from heaven, Paul collapses, and the others who were with him stand by stupefied. 6 But the Virgin, more constant and stronger than all these, did not fall, nor did she suffer confusion, but because the speech was delivered in such a kindly fashion and in a way befitting a girl, she was troubled. Saint Albert The Great, Commentary On The Gospel of St Luke, Chapter 1 1 Lk 1.29 2 Heb 12.21 3 Ps 76.19 4 Job 26.14 5 Jn 12.29 6 Acts 9.3-7 |
23 Mar 2025
The Words Of The Wise
Quare verba sapientium stimulis et clavis assimilantur? Sic enim dicit Salomon: Verba sapientium sicut stimuli, et quasi clavi in altum defixi? Aptissime verba sapientium, stimuis et clavis comparantur, qui peccatorum culpas nesciunt palpare, sed pungere. Qui enim sunt veraciter sapients, eorum procul dubio verba clavi sunt et stimuli, qui peccatores non blandimentis fovent, sed aspera increpatione redarguut, et secretas eorum conscientias quasi pungendo, ad lamenta et ad laborem excitant ut corrigantur. Honorius Augustodunensis, Quaestiones Et Ad Easdem Responsiones In Duos Salomonis Libros, In Ecclesiasten, Caput XII Source: Migne PL 172.345b-c |
Why are the words of the wise compared to nails and goads, so that Solomon says, 'The words of the wise are like goads, and as nails hammered deeply within.'? 1 Most aptly are the words of the wise compared to goads and nails because they do not know how to indulge the faults of sinners, but they strike them. Without doubt the words of those who are truly wise are nails and goads, since they do not delight sinners with pleasant speech, but bitterly dispute with them, and as if striking the secrets of their conscience, they drive them to laments and toil so that they might improve themselves. Honorius of Autun, Questions and Answers on Two Books of Solomon, On Ecclesiastes, Chapter 12 1 Eccl 12.11 |
22 Mar 2025
Truth And Reward
Ἔστιν ὁ ἀλήθειαν λέγων καὶ ὑπὸ ἀφρόνων μισούμενος, κατὰ τὸν Ἀπόστολον· καὶ ἔστιν ὁ ὑποκρινόμενος καὶ διὰ τοῦτο ἀγαπώμενος. Ὅμως οὐδέτερον τῶν ἀνταποδόσεων τούτων πολυχρόνιον γίνεται, διότι ὁ Κύριος, ἐν ἰδίῳ καιρῷ, ἐκάστῳ τὸ δέον ἀνταποδίδωσιν. Ἅγιος Μάρκος ὁ Ἐρημίτης, Περὶ Τῶν Οἰομένων Ἐξ Ἔργων Δικαιοῦσθαι Source: Migne PG 65.957b | He who speaks the truth shall have the hatred of the mindless, according to the Apostle, 1 and he who lies shall be loved because of that. But neither of these rewards last for a long time, rather it is the Lord who to each in his own time shall give the fitting reward. Saint Mark The Ascetic, On Those Who Think Themselves Justified By Works 1 Jn 8.40 |
21 Mar 2025
Mourning And Comfort
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. Οἱ ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασι πενθοῦντες, οὐχὶ ἐπὶ τινι τῶν βιωτικῶν· πενθοῦντες δὲ εἴπε, τουτέστιν, ἀεὶ καὶ οὐχ ἅπαξ· καὶ οὐχ ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων μόνον, ἀλλὰ καὶ ὑπὲρ τῶν τοῦ πλησίον. Παρακληθήσονται δὲ καὶ ἐνταῦθα· ὁ γὰρ πενθῶν δι' ἁμαρτίαν, χαίρει πνευματικῶς· καὶ ἐκεῖ δὲ πολλῳ μᾶλλον. Θεοφύλακτος Αχρίδος, Ἑρμηνεία Εἰς Τὸ Κατὰ Ματθαιον, Κεφαλὴ E' Source: Migne PG 123.188b | Blessed are they who mourn, for they shall be comforted. 1 They who mourn sins, not temporal things. And He speaks of mourning here as something that is being done continually and not just once, and that this is not only for our own sins but even for the sins of our neighbours. And 'they shall be comforted' even here, for he who mourns on account of sin, he rejoices spiritually, and there shall much more. Theophylact of Ochrid, Commentary On The Gospel Of Saint Matthew, Chapter 5 1 Mt 5.5 |
Wisdom Amid Good And Evil
In duobus servitur Deo, faciendo bonum et patiendo malum. In confessoribus remuneratur bona actio, in martyribus passio Ad agendum bonum necessaria est sapientia; ad tolerandum malum necessaria patientia. Sapientia ut bonum bene fiat; patientia, ne malum patiens malus fiat. Qui enum bonum facit in bona materia operatur, sed si bonum bene non facit, per malam formam bona materia deformatur. Bona est forma, ubi nec plus nec minus justo est. Si plus justo sit, peccatum est, si minus justo sit, delictum. Igitur qui bonum bene facit, quasi bonae materiae bonam formam imprimit. Ad tolerantiam autem mali patientia necessaria est, quia qui malo per impatientiam cedit, a bono recedit. Sicut enim malum quod est culpa faciendum non est, sic malum quod est poena patiendum est. Poena autem dolor est, dolor vero aliud non est nisi cum amittitur quod amatur; vel in abrenuntiatione culpae, cum peccatum quod prius delectabat relinquitur vel in abrenuntiatione possessionis propriae, cum terrena substantia quae foris possidebatur, deseritur, vel in abrenuntatione delectionis mundanae cum carnalium sensuum lascivia mortificatur. In omnibus his labor est, nec sine dolore quidquam horum fieri potest. Haec igitur est patientia sanctorum. Qui sustinentiam deserunt, apostatunt. Post ultimam abrenuntiationem, primo per vanitatem, quia mundanam jucunditatem ad voluptatem repetunt. Post secundam, secundo per cupiditatem, quia postpositas divitias mundi ad superfinitatem ambiunt. Post primam, tertio per iniquitatem, qua anteacta peccata et dimissa iterare praesumunt. Itaque patientia ad tolerantiam necessaria est, ne habeat homo per vanitatem in consilio impiorum, nec stet per cupiditatem in via peccatorum, nec sedeat per iniquitatem in cathedra pestilentia. Job ad mundi jucunditatem minime respexerat qui dicebat: Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, ordine suo. Post divitias mundi apostatare David nos prohibet dicens: Noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua. Post peccata dimissa apostatare ipse Dominus prohibet, dicens: Vade et amplius noli peccare. Et propheta: Observabo me ab iniquitate mea. Igitur homo accednes ad servitutem Dei stet in loco suo per patientiam, ut non cedat nec recedat. Operetur bonum pro adimplendo primo debito, patiatur malum pro expiando primo delicto. Nam ut faciat bonum? factus est homo, ut patiatur malum, fecit homo. Pro eo igitur quod factus est facit bonum, pro eo quod fecit patiur malum. Primus enim homo sic factus est ut proficeret de bone innocentiae, per bonum obedientiae, ad bonum gloriae. Sed mutans locum et innocentiam deserens, deficere coepit, et ire de malo iniquitatis per malum mortalitatis ad malum damnationis. Venit autem Salvator, et monstravit aliam viam, qua ad patriam revertatur homo, per bonum justitiae et malum poenae ad bonum gloriae. Hugo De Sancte Victore, Miscellanea, Liber I, Tit CVII, De sapientia in faciendo bono, et de patientia in tolerando malo Source: Migne PL 177.536c-537b | In two things there is service to God, the doing of good and the suffering of evil. In the good deed is reward for the faithful, in suffering for martyrs. Wisdom is necessary for the doing of good, patience for the endurance of evil. Wisdom so that the good may be done well, patience so that evil may not be suffered badly. He who does good works with good material but if he does not do good well he deforms the good material with bad form. The form is good when there is no more and no less than what is fitting. If there is too much it is an error, too little a fault. Therefore he who does good well, impresses a good form on good material. Now for the endurance of evil patience is necessary, because whoever falls into evil because of impatience, falls from the good. Thus as the evil which is culpable must not be done, so the evil which is a penalty must be endured. Punishment is sorrow, yet sorrow is nothing but the loss of what is loved, either in the renunciation of fault when the sin which once delighted is abandoned, or in the renunciation of one's possessions, when worldly substance, which was held exteriorly, is given up, or in the renunciation of worldly pleasure when the lust of corporeal sense is mortified. In all these there is toil, and they cannot be done without grief. This, then, is the patience of the saints, but he apostatizes who flees endurance. Now after this last renunciation mentioned first comes vanity, because a man again seeks worldly joys and pleasure. After the second renunciation, comes the desire for riches because the wealth of the world, opposing the infinite, surrounds one. After the first renunciation comes wickedness because of the thought of those sins formerly committed and a presumption of repeated forgiveness. Therefore patience for the sake of suffering is necessary, lest a man because of vanity receive the counsel of the wicked, and because of avarice stand in the way of sinners, and because of wickedness sit in the chair of pestilence. 1 Job hardly looked again to the joys of the world, saying, 'If I saw the sun when it blazed, and the moon when it shone...' 2 in their way. David prohibits us to apostatize after the wealth of the world when he says: 'Do not imitate him who prospers in his own way.' 3 The Lord prohibits apostasy after sin is forgiven when He says: 'Go and do not sin again.' 4 And the prophet says: 'I shall guard myself from my wickedness.' 5 Therefore let a man who comes to the service of God stand fast in his place by patience, so that he does not fall and turn away. Let him work good for the fulfilment of the first debt, and suffer evil for the expiation of the first sin. For man was made to do good, and that he suffers evil was the work of man. Therefore he does good because of Him who made him, and he suffers because of him who did evil. The first man was made to advance from the good of innocence in the good of obedience to the good of glory. But changing his place and losing innocence he began to fall, and to go from the evil of iniquity through the evil of mortality to the evil of damnation. But the Saviour came and showed another way, which returns a man to his fatherland through the good of righteousness and suffering the evil of the penalty to the good of glory. Hugh Of Saint Victor, Miscellanea, Book 1, Chapter 107, On wisdom in doing good and in the suffering of evil. 1 Ps 1.1 2 Job 31.26 3 Ps 36.7 4 Jn 8.11 5 Ps 17.24 |
20 Mar 2025
Day And Night, Men And Beasts
De die ista, dilectissimi,quae mane tertia, sexta, nona, undecima, et vespera, in evangelica parabola distinguitur ad laborem laborisque mercedem, quod heri diximus, nequaquam hodie permutamus, videlicet conversionem ad Deum sensu et affectu diem accipi, sicut aversionem noctem, qua nemo potest operari. Sunt enim in hominibus sensus et appetitus, secundum quos animalia dicuntur, nec a bestiis ulla per hos eminentia secernuntur: quibus tamen si supponitur ratio, ut utrique principetur, existent quidem simul sensu et affectu animalia, ac mente rationali, mortalitateque poenali, homines necessario post peccatum, ac pro peccato morituri: qui ante peccatum, et sine peccato poterant non mori. In quibus ergo sensus vel affectus rationem nondum sequitur, sed reluctatur, et ut, proh pudor, in nonnullis obtingit, ipsa contra ipsam ratione abutitur: hi nimirum, quamlibet astuti, callidi, sensati, gratiosi, placidive, nondum homines sunt: aut si ob rationem dicendi homines asseruntur, utique quia capite deorsum gradiuntur, non tam homines quam de hominibus monstra esse convincuntur. Os, inquit poeta, homini sublime dedit. In talibus, dilectissimi, aliquando reluctatur quidem, sed tamen superatur, ac trahitur captiva, quae sola est ratio. Vae enim soli, quia si ceciderit, non est qui sublevet eum. Aliquando vero sponte enervis, effracta, et evirata sequitur, succumbuit, a omni spurcitiae libenter se contradit. Primi ergo mali, secundi pessimi: utrique noctis et tenbrarum filii, sed alii noctem suam amant, alii diem desiderant, alii nihil habentes hominis, alii parum, alii soluti, alii vincti. Utrique in tenebris sunt, in tenebris ambulant, bestiis silvae, id est carnalibus passionibus, ac saecularibus desideriis: et catulis leonum, id est spiritualibus nequitiis in coelestibus nocturna praeda effecti, sicut scriptum est: Posuisti tenebras, et facta est nox, in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae, catuli leonum, etc. Dum igitur ad seipsum advertitur homo, sive ad suum sensum, sive ad viluntatem, sive etiam ad rationem, licet eo usque profecerit, ut jumentum exuens, hominem induat: utique nec noctem evadit, nec in diem vadit. Ad meipsum, ait Videns, contrubata est anima mea: propterae memor coepit esse Dei tanquam diei. Deus enim totus lux est, et in eo solo tenebrae non sunt ulla. Nam sancti angeli etsi in ipso mane inveniant, in se tamen vespere offendunt: quibus verpere sui, et mane Dei, perficitur dies unus, seu primus. In se ergo solus Deus diem invenit: qui dum menti rationali praeveniente gratia illucere incipit, ei mane facit; et inter tenbras ac lcuem dividit. Est itaque spiritualis diei antelucanam mane gratia, quae rationem praevenit, et a se ad Deum convertit; ac de tenebris ignorantiae, vel ut dictum est, impotentiae, seu etiam malitiae, in die sapientiae, virtutis ac justitiae, id est Christi Domini, inducit. Isaac, Cisterciensis Abbas, Sermo XVII, In Septuagesima II Source: Migne PL 194.1745b-1746a |
Concerning that day which the parable divides into the morning, and the third hour and the sixth hour and the ninth hour and the eleventh hour and the evening, for labour and the reward of labour, 1 which we spoke of yesterday, we shall not dismiss today, that is, turning to God with the mind and with the heart will still be understood as the day and turning away as the night 'in which no one is able to work.' 2 Men possess sense and appetite, according to which they are said to be animals, and by which they cannot be distinguished from beasts, but if reason is added so that it rules both, with animal senses and appetite existing at the same time with the rational mind, then with the penalty of death men perish after sin and because of sin, who before sin and without sin did not die. 3 In those, then, who possess sense and appetite, yet who do not follow reason but rather fight against it, as, alas, happens in many, reason is used against itself. These sort, however clever they are, however learned, however sensible, however charming or gentle, are not human, or if by a habit of speech they are called men, yet because they walk with their heads thrust down, so they are convicted of being men who are monsters among men. 'Man was given a face for the heights,' as a poet says. 4 In such folk, dearest brothers, forsaken reason is dragged off to captivity, for though they may sometimes struggle yet they are overthrown. 'Alas for the man who is alone, because if he falls there is no one to lift him up.' 5 Then sometimes reason is so enervated, daunted, and unmanned, that of its own accord it follows, succumbs to, and happily gives itself to any sort of vileness. The former sort are wicked, the latter worse, and both are children of the night and of the darkness. The latter love the night and the former desire the day. The latter have nothing human about them, the former retain a little. The former wear loose bonds, the latter are utterly conquered. But both are in darkness, and 'in darkness they walk,' 6 beasts of the wood, that is, they walk in the carnal passions and in worldly desires, and are made the prey of the whelps of the lion, that is, of 'the wicked spirits of the heavens.' 7 As it is written, 'You have placed the darkness and night falls, in which pass all the beasts of the wood, the whelps of lions.' 8 When, therefore, a man turns to himself, or even to reason, so that he might improve himself by stripping off the animal and putting on the man, he neither escapes the night nor does he come to the light of the day. 'My soul has troubled me,' he says looking about himself, and because of this he begins to think of God as of the day. 'For God is all light and there is no darkness at all in Him.' 9 For even if the holy angels find the morning in Him, yet in themselves they stumble in the evening, which evening of theirs and the morning of God make one day, the first day. 10 Therefore God alone has the day in Himself, and when He begins to shine grace into rational minds, He creates the morning and separates the light from the darkness. 11 Thus grace is the dawn of the spiritual day, which not only precedes reason but turns it from itself to God and leads it from the darkness of ignorance or, as has been said, of impenitence, and even of wickedness, into the daylight of wisdom, and virtue, and righteousness, that is, into the day of Christ our Lord. Isaac of Stella, from Sermon 17, The Second Sermon for Septuagesima 1 Mt 20.1-16 2 Jn 9.4 3 Rom 8.10 4 Ovid Meta 1.84 5 Eccl 4.10 6 Ps 81.5 7 Ephes 6.12 8 Ps 103.20-21 9 Ps 41.7, 1 Jn 1.5 10 Gen 1.5 11 Gen 1.4 |
19 Mar 2025
Desire And Rule
Sub te est, o homo, appetitus tuus, et tu dominaberis illi. Potest inimicus excitare tentationis motum: sed in te est, si volueris, dare seu negare consensum. In tua facultate est, si volueris, inimicum tuum facere servum tuum, ut omnia tibi cooperentur in bonum. Ecce enim inflammat inimicus desiderium cibi, vanitatis aut impatientiae cogitationes ingerit, aut excitat libidinis motum: tu solummodo ne consenseris; et quoties restiteris, toties coronaberis.Verumtamen negare non possumus, fratres, molesta sunt haec, et periculosa: sed, et in ipso certamine, si viriliter resistimus, quaedam pia tranquillitas de conscientia bona nascitur. Credo etiam, si cogitationes istas quam cito in nobis advertimus, non patimur remorari, sed in spiritu vehementi animus adversus illas excitatur, quoniam inimicus confusus abscedet a nobis, nec tam libenter illico revertetur. Sed qui sumus nos, aut quae fortitudo nostra, ut tam multis tentationibus resistere valeamus? Hoc erat certe quod quaerebat Deus, hoc erat ad quod nos perducere satagebat: ut videntes defectum nostrum, et quod non est nobis auxilium aliud, ad ejus misericordiam tota humilitate curramus. Propterea rogo vos, fratres, ut semper ad manum habeatis tutissimum orationis refugium. Sanctus Bernardus Clarae Vallensis, Sermones De Tempore, In capite Jejunii, Sermo V, De triplici modo orationis Source: Migne PL 183.179b-d |
But your desire is beneath you, O man, and you may rule over it. 1 The enemy is able to stir up the trial of temptation, but it is for you, as you choose, to give or to refuse consent. You have the ability, if you wish, to make your enemy your slave, so that everything works for your good. For behold, the enemy inflames you with a desire for food, he fills your thoughts with vanity or impatience, or he excites lust, but you may not consent, and then as many times as you resist, so as many times you are crowned. We are not able to refuse these troubles and perils, brothers, but if we bravely resist in the struggle a certain pious tranquility shall be born from a good conscience. Indeed I believe that these thoughts which suddenly come to you should not be suffered to remain with you, but the soul should rise against them with an ardent spirit, because a foe that is confused withdraws from us, nor does he eagerly return there. But who are we, or what is our power, that we might have the strength to resist so many temptations? This is certainly what God asked, this was what He troubled us to consider, so that looking on our defects and noting that there is no other help for us, we should hasten to His mercy in all humility. Therefore I entreat you, brothers, always have that most secure refuge of prayer to hand. Saint Bernard of Clairvaux, Sermons For The Year, At the Beginning of the Fast, from the Fifth Sermon, Concerning the three ways of prayer 1 Gen 4.7 |
18 Mar 2025
Kings And Reigns
Tam Filio Dei, quam Antichristo regnandi studium est. Sed et Antichristus regnare desiderat, ut occidat quos sibi subjecerit; Christus ad hoc regnat ut salvet. Et unusquisque nostrum, si felix est; regnatur a Christo sermone, sapientia, justitia, veritate. Si autem amatores voluptatis sumus magis quam amatores Dei, regnamur a peccato, de quo Apostolus loquitur: Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore. Duo igitur reges certatim regnare festinant: peccati rex peccatoribus diabolus, justitiae rex justis Christus. Origenes, Homiliae in Lucam, Homilia XXX, Interprete Sancto Hieronymo Source: Migne PG 13.1877a-b | As it is with the Son of God, so the Antichrist has a zeal to rule. But the Antichrist desires to rule so that he may ruin those who are subject to him, whereas Christ wishes to save us. Each of us, if we are blessed, rule through Christ, in word, and in wisdom, and in righteousness, and in truth. But if we are lovers of pleasure more than lovers of God, then we are ruled by sin, concerning which the Apostle says, 'Therefore do not let sin reign in your mortal body.' 1 Thus two kings are eager to reign, the devil over sinners in sin, and Christ over the righteous in righteousness. Origen, Homilies on Luke, from Homily 30, Translated by Saint Jerome 1 Rom 6.12 |
17 Mar 2025
Foreign To Me
Manu mea scripsi atque condidi verba ista danda et tradenda, militibus mittenda Corotici, non dico civibus meis neque civibus sanctorum Romanorum sed civibus daemoniorum, ob mala opera ipsorum. Ritu hostili in morte vivunt, socii Scottorum atque Pictorum apostatarumque. Sanguilentos sanguinare de sanguine innocentium Christianorum, quos ego in numero Deo genui atque in Christo confirmavi! Postera die qua crismati neophyti in veste candida, flagrabat in fronte ipsorum dum crudeliter trucidati atque mactati gladio supradictis, misi epistolam cum sancto presbytero quem ego ex infantia docui, cum clericis, ut nobis aliquid indulgerent de praeda vel de captivis baptizatis quos ceperunt: cachinnos fecerunt de illis. Idcirco nescio quid magis lugeam: an qui interfecti vel quos ceperunt vel quos graviter zabulus inlaqueavit. Perenni poena gehennam pariter cum ipso mancipabunt, quia utique qui facit peccatum servus est et filius zabuli nuncupatur. Quapropter resciat omnis homo timens Deum quod a me alieni sunt et a Christo Deo meo, pro quo legationem fungor, patricida, fratricida, lupi rapaces devorantes plebem Domini ut cibum panis, sicut ait: Iniqui dissipaverunt legem tuam, Domine, quam in supremis temporibus Hiberione optime benigne plantaverat atque instructa erat favente Deo. Non usurpo. Partem habeo cum his quos advocavit et praedestinavit evangelium praedicare in persecutionibus non parvis usque ad extremum terrae, etsi invidet inimicus per tyrannidem Corotici, qui Deum non veretur nec sacerdotes ipsius, quos elegit et indulsit illis summam divinam sublimam potestatem, quos ligarent super terram ligatos esse et in caelis. Unde ergo quaeso plurimum, sancti et humiles corde, adulari talibus non licet nec cibum nec potum sumere cum ipsis nec elemosinas ipsorum recipi debeat donec crudeliter per paenitentiam effusis lacrimis satis Deo faciant et liberent servos Dei et ancillas Christi baptizatas, pro quibus mortuus est et crucifixus. Sanctus Patricius Hibernorum Apostolus, Epistola Ad Coroticum Source: Migne PL 53.815a-c |
With my own hand I have written and put together these words to be given and handed on and sent to the warriors of Coroticus. I cannot say that they are my fellow citizens, nor fellow citizens of the saints of Rome, but rather, because of their evil deeds, they are fellow citizens of demons. By their hostile ways they live in death, friends of the godless Scots and Picts. They are covered in blood, blood stained with the blood of innocent Christians, whose number I had given birth to in God and confirmed in Christ. The newly baptised and anointed were dressed in white robes, the anointing was still to be seen clearly on their foreheads, and they were cruelly slain and sacrificed by the sword of the ones I have referred to. On the day after that, I sent a letter by a holy priest whom I had taught from infancy, with clerics, to ask that they return to us some of the booty of the baptised prisoners they had captured. They laughed at them. So I don't know what I should lament the more, those who were slain, or those who were made captives, or those whom the devil has so gravely ensnared, who will be delivered up to the eternal pains of Gehenna equally along with the devil, because whoever commits sin is rightly called a slave and a son of the devil. 1 For this reason, let every man who fears God know that these people are foreign to me and to Christ my God, for whom I am an ambassador, they who are patricides and fratricides, savage wolves devouring the people of God, just as they would bread for food. 2 It is just as it is said: 'The wicked have routed your law, O Lord,' 3 the very law which in recent times He so graciously planted in Ireland and that has taken root with God's help. I am not overreaching in my office, I have a part with those whom God called and destined to preach the Gospel, even in persecutions that are no small matter, even to the ends of the earth, even amid the malice of the enemy through the tyranny of Coroticus, who respects neither God nor his priests, those whom God has chosen, granting to them the Divine and sublime power that whatever they should bind on earth will also be bound in heaven. 4 Therefore, before everything else, I ask all who are holy and humble of heart not to speak well of such men, nor even to share food or drink with them, nor accept alms from them, 5 until such time as they make satisfaction to God in severe penance and shedding of tears, and until they release the servants of God and the baptised handmaids of Christ, for whom He died and was crucified. Saint Patrick Apostle of the Irish, from The Letter to Coroticus 1 Jn 8.34-44 2 Ps 13.4 3 Ps 118.126 4 Mt 16.19 5 cf 2 Jn 10-11 |
16 Mar 2025
Advice To Those In The World
Ἤκουσά τινων ἐν κόσμῳ ἀμελῶς διακειμένων, εἰρηκότων πρός με· Πῶς δυνάμεθα ὁμοζύγῳ συζῶντες, καὶ δημοσίαις φροντίσι περικείμενοι τὸν μοναδικὸν βίον μετελθεῖν; Πρὸς οὔς ἀπεκρίθημεν. Πάντα ὅσα δύνασθε ποιεῖν ἀγαθὰ, ποιήσατε· μηδένα λοιδορήσητε· μηδένα κλέψητε· μηδενὶ ψεύσησθε· μνδενὸς κατεπερθῆτε· μηδένα μισήσητε· τῶν συνάξεων μὴ χωρίζησθε· τοῖς δεομένοις συμπαθήσατε· μηδένα σκανδαλίσητε· ἀλλοτρίᾳ μερίδι μὴ προσεγγίσητε· καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις τῶν γυναικῶν ὑμῶν. Ἐὰν οὗτως ποιήσατε, οὐ μακρὰν ἔσεσθε τῆς Βασιλείας τῶν οὐρανῶν. Ἅγιος Ἰωάννης τῆς Κλίμακος, ἡ Κλίμαξ, Λογος A’ Source: Migne PG 88.640c-641a |
I have heard some who live happily in the world ask me: 'How can we lead the monastic life when we are married and beset with worldly cares?' I answered them: 'Do every good thing that you can. Do not speak ill of anyone. Do not steal from anyone. Do not lie to anyone. Do not scorn anyone. Do not hate anyone. Do not neglect to attend Church. Show compassion to those in need. Do not scandalise anyone. Do not attach yourself to another man's wife but be content with what your own wife gives you. If you act like this, you will not be far from the kingdom of Heaven.' Saint John Climacus, The Ladder, from Step 1 |
Subscribe to:
Posts (Atom)