Ἐπετίμησας ἔθνεσι, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής· τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Οὐ γὰρ ἠνέσχου, φησὶν, ἐπὶ πλεῖστον περιϊδεῖν τῶν ἀνθρώπων τὴν φύσιν ὑπὸ τοῦ πικροῦ τυράννου δουλουμένην κακῶς, ἀλλ' οἷόν τις δικαστὴς, ἐπὶ θρόνου τινὸς ὑψηλοῦ καὶ φοβεροῦ βήματος καθίσας, τοιαύτην αὐτῷ τιμωρίαν ἐπ ήνεγκας, ὥστε λήθῃ παντελεῖ τούτου παραδοθῆναι τὴν μνήμην. Τὸ δέ γε, Ἐπετίμησας ἔθνεσι, καὶ ἀπ ώλετο ὁ ἀσεβὴς, ταύτην ἔχει τὴν διάνοιαν· ∆ιὰ τῶν ἱερῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν μετ' ἐκείνους τῆς ἀλη θείας κηρύκων, προσήνεγκες τοῖς ἔθνεσι τὰ θεῖα δόγματα· ἐκείνων δὲ δεξαμένων, καὶ τῆς πλάνης ἀπαλλαγέντων, ἀπώλετο ὁ ἀσεβὴς, τοὺς ἀπατωμέ νους καὶ προσκυνοῦντας οὐκ ἔχων. Οὕτω Βαρνά βας καὶ Παῦλος θῦσαι πειραθεῖσι Λυκάοσιν ἐπετί μησαν βοῶντες· Τί ποιεῖτε, ἄνδρες; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων πρὸς τὸν Θεὸν ὑμᾶς ἐπιστρέφοντες. Οὕτω Γαλάταις ὁ μακάριος ἐπετίμησε Παῦλος· Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ' ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμέ νος; Οὕτω Κορινθίοις· Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία, οἵα οὐδ' ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὀνομάζεται. Ἐπετίμησε τοίνυν ἔθνεσι, καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβὴς, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξήλειψεν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Ἐσβέσθησαν γὰρ παν τελῶς τῆς ἀσεβείας αἱ τελεταὶ, καὶ λήθῃ παντελεῖ παρεδόθησαν, ὡς μηδένα τῶν νῦν ἀνθρώπων εἰδέ ναι τὰ τῆς ἀσεβείας μυστήρια. Θεοδώρητος Ἐπίσκοπος Κύρρος, Ἑρμηνεία εἰς Τους Ψαλμούς, Ψαλμός Θ’ Source: Migne PG 80.924a-b | The nations cried out, and the wicked perished, their name you have destroyed forever, for all the ages. 1 For you do no tolerate for long that human nature should be despised and reduced by that bitter tyrant to slavery, but as a judge upon his high throne in a fearful tribunal you imposed such a punishment on him so that his memory would be lost in forgetfulness forever. But these words, 'The nations cried out and the wicked perished,' has this meaning, that through the holy Apostles, and the proclaimers of truth who came after them, you brought the Divine teachings to the nations, who when they received them were freed from error, and so wickedness perished, no longer having any persuasive adulators. So Paul and Barnabas cried out loudly to the Lycaones who were about to offer sacrifice to them, 'O men, what are you doing? We are but mortal, just like you men. Be done with these vain offerings to God.' 2 So even Paul cries out to the Galatians, 'O foolish Galatians, who has enthralled you, before the eyes of whom Jesus Christ was openly crucified? And to the Corinthians, 'What fornication is heard among you, that is not even named among the Gentiles.' 3 Therefore the nations cried out, and the wicked perished, and their name was destroyed forever, for all the ages. For all their impious rites came to an end and were sunk in oblivion, so that none among men now know the mysteries of their impieties. Theodoret of Cyrrhus, Commentary on the Psalms, from Psalm 9 1 Ps 9.6 2 Acts 14.14 3 Galat 3.1, 1 Cor 5.1 |
State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris
8 Jul 2025
The Ruin Of The Impious
7 Jul 2025
Glory And Disgrace
..αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι Kυρίου. Ἴδωμεν δὲ χαὶ ἑξῆς ἐπίπληξιν ἀναγχαίαν ἣν καλὸν εἰς τὸν ἐθιχὸν τόπον ἀναλαθεῖν λέγουσαν" Αἷσχύγθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἐναντίον Κυρίου. Ἔστι τινὰ ἐν οἷς χαυχώμεθα δια τὴν ἄνοιαν, οὐχ οὖσιν χαυχήσεως ἀξίοις" οἷον ἐάν χαυχήσηταί τις, ὅτι πλούσιός ἐστι, χαὶ πολλὰ χέχτη ται, λέγοιτ᾽ ἂν πρὸς αὐτόν - Αἰσχύγθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν. Ἐὰν χαυχήσητα! τι; ἐπὶ εὐγενείξ ταύτῃ τῇ ἐχτὸς, λεχθήσεται πρὸς αὐτόν" Αἰσχύγθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν. Ἐὰν χαυχήσηταί τις ἐπὶ πολυτελείᾳ ἱματίων, ἐπὶ οἰχοδομῇ οἰχίας πλουσίως χατεσχευασμένης, ἀλλοτρία ἐστὶν ἡ καύχησις χαυχῆς σεως ἁγίων" διὸ λεχθήσεται πρὸς τὸν τοιοῦτον᾽ Αἰσιχὺγθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν. Άkουε τοῦ λόγου τοῦ προφήτου Ἱερεμίου χελεύοντος ἡμᾶς μὴ καυχᾶσθαι· Μηδὲ ὁ σοφὸς ἐπὶ τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, μηδὲ ὀϊσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύϊ αὑτοῦ, μηδὲ ὁ πιλούσιος ἐν' τῷ πιλούτῳ αὐτοῦ, μηδὲ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συγιεῖν καὶ γιγώσκειν, ὅτι ἐγώ εἶμι Κύριος. θέλεις καυχᾶσθαι, καὶ καυχώμενος μὴ ἀκοῦσαι, Αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν; Καύχησαι ὡς ᾿Απόστολος, καὶ εἰπέ ᾿Εμοὶ δὲ μὴ γέγοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, δι' οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ κόσμῳ. Θέλεις kαυχᾶσθαι ἵνα μὴ ἐλεγχθῇς· Αἰσιχύνθητε ἀπὸ kαυχήσεως ὑμῶν; Ἄκουε Παύλου καυχωμένου, καὶ μάνθανε, ὅταν λέγῃ· Ἥδιστα οὗν καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθεγείαις μου, ἵν ἐπισκηγώσῃ ἐπ᾿ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ. Ἄκουε οἷα καυχᾶται καυχήματα Eν κόποις περισσοτέρως. Τίς δύναται ἡμῶν τοῦτο εἰπεῖν; Ἐν φυλακαῖς ὑπερβαλλιόντως. ἐν θανάτοις πολλιάκις ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάχις τεσσαράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, τρὶς ἐῤῥαῦδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθηγν, τρὶς ἐραυάγησα. Μανθάνομεν οὖν χαὶ χαυχήσεων εἶναι διαφοράς᾽ ὥς τινας μὲν χαυχήσεις εἶναι αἰσχύνης ἀξίας, ἐφ᾽ οἷς λέγοιτ᾽ ἂν ἐχεῖνο τὸ ἀποστολιχόν᾽ Καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν. Ἐφ᾽ οἷς ἔδει αὐτοὺς αἰσχύνεσθαι, ἐπὶ τούτοις οἴονται δοξάζεσθαι. Ὠριγένης Ἰερεμίας, Ὁμολία IA' Source: Migne PG 13.324c-325a |
...you are disgraced in your glorying, in your shame before me 1 Let us see what else there is here for needful correction, which we should receive in a moral sense: 'You are disgraced in your glorying, in your shame before me.' There are many things in which we glory and show our lack of sense. For example, if some glory in their many possessions, He says to them, 'You are disgraced in your glorying.' If some glory in the nobility of their family, it is said to them, 'You are disgraced in your glorying.' If someone fall into boasting over expensive clothing, over a house adorned with much wealth, he is far from the glory of the saints, and it is said to him: 'You are disgraced in your glorying.' Hear what the Divine speech says to Jeremiah, exhorting us not to glory in our wisdom, 'Let not the wise man glory in his wisdom, nor the strong man in his strength, nor the rich man in his riches, he who would glory let him glory in understanding and knowing that I am the Lord.' 2 You wish to glory and not hear in your glorying: 'You are disgraced in your glorying.' ? Glory like the Apostle and say, 'Let it no be for me to glory but in the cross of Jesus Christ, through which the world has been crucified to me and I to the world.' 3 You wish to glory and not hear, 'You are disgraced in your glorying'? Hear Paul glorying and learn when he says, 'Gladly, then, I glory in my weaknesses so that the power of Christ might dwell in me.' 4 Hear what the glories are that he glories in, 'In much labour.' Who can say this? 'In a long time in prison, often among the dead, from the Jews who gave me forty five lashes less one, three blows of the stick, and once I was stoned, three times I suffered shipwreck.' 5 Let us learn the differences between glories and that some glory in what is shameful, and some in the things the Apostle speaks of. 'And their glory is in their disgrace.' 6 Over things which disgrace them, these they think make them glorious. Origen, from the Eleventh Homily on Jeremiah 1 Jerem 12.13 2 Jerem 9.23-24 3 Galat 6.14 4 2 Cor 12.9 5 2 Cor 11.23-25 6 Philip 3.19 |
6 Jul 2025
The Spirit And Sons
Quotquot enim spiritu Deu aguntur, hi filii sunt Dei Plus est agi quem regi. Qui enim regitur aliquid agit: et ideo regitur, ut recte agat. Qui autem agitur agere ipse aliquid vix intelligitur. Et tamen tantum praestat voluntatibus nostris gratia Salvatoris, ut non dubite Apostolus dicere. Quotquot spiritu Dei aguntur, hi filii sunt Dei. Aguntur quippe filii Dei, ut quod agendum est agant; et cum egerint, illi a quo aguntur, gratias againt, quia sicut agendum est illud agant, id est cum delectatione et dilectione justitiae, et suavitatem quam dedit Dominus, ut terra ejus dare fructum suum, ab eo se accepise guadeant. Nomen enim adjutoris praescribit agenti, quia et ipse aliquid agit. Filii ergo Dei sunt, quicunque aguntur spiritu, non littera, non lege praecipente, minante, promittente, sed spiritu excitante, illuminante, adjuvante. Guillelmus S Theodorici Abbas, Expositio In Epistolam Ad Romanos, Liber VIII, Caput XIV Source: Migne PG 180.631a-b |
As many as are led by the Spirit of God, are sons of God. 1 It is better to be led than ruled. For he who is ruled does something and is ruled so that he might do it correctly. But he who is led does something he scarcely can grasp. But this can only be with the grace of the Saviour in our wills, so that the Apostle does not hesitate to say, 'As many as are led by the Spirit of God, are sons of God.' Certainly the sons of God are led so that they do what they should, and when they have done they give thanks to the one who led them, because as it should be done so they have done, that is, with delight and a love of righteousness, 'and the Lord gave such sweetness that His earth gave forth its fruits,' 2 from whom receiving it they rejoice. And He is named as a helper in the deed, because He himself acts. Therefore the sons of God are any of those who are led by the Spirit, who are not commanded by the letter and the law, nor threatened or given promises, but roused by the Spirit, and illuminated by Him and helped by Him. William of St Thierry, Commentary on Saint Paul's Letter to the Romans, Book 7, Chapter 14 1 Rom 8.14 2 Ps 84.13 |
5 Jul 2025
Paul And Mercy
Merito, fratres, apostolis sanctis attribuit mater Ecclesia, quod in Sapientiae libris legitur: Hi sunt viri misericordiae, quorum justitiae oblivionem non acceperunt: cum semine eorum permanent bona. Sunt enim hi plane viri misericordiae, sive quia misericordiam consecuti, sive quia misericordia pleni, seu quia misericorditer a Deo nobis donati sunt. Vide quam misericordiam consecuti sunt. Paulum interroga de se ipso, vel magis sponte confitentem ausculta. Qui fui blasphemus, et persecutor, et iniquus; sed misericordiam consecutus sum. Quis enim non audivit quanta mala fecerit sanctis in Jerusalem? nec solum in Jerusalem, sed et per totam Judaeam insaniae ferebatur habenis, ut Christi membra laniaret in terris. Denique hac furia vectus ibat, sed praeventus a gratia est. Ibat spirans minarum et caedis in discipulos Domini, et discipulus Domini factus est, cui ostenderetur quanta eum oporteret pro nomine ipsius pati. Ibat dirum toto corpore virus exhalans, et subito in electionis vas mutatus est, ut jam cor illius eructaret verbum bonum, verbum pium, et diceret: Domine, quid me vis facere? Haec utique, haec mutatio dexterae Excelsi. Merito proinde loquebatur: Fidelis sermo et omni acceptione dignus, quoniam Dominus Jesus venit peccatores salvos facere quorum primus ego sum. Hoc ergo apud beatum Paulum fiduciae et consolationis accipite, fratres, ut ad Dominum jam conversos non nimis cruciet praeteritorum, conscientia delictorum; sed tantum humiliet vos, sicut et ipsum. Ego sum, inquit, minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus, quia persecutus sum Ecclesiam Dei. Ita et nos humiliemur sub potenti manu Dei, et fiduciam habeamus, 994 quia et nos misericordiam consecuti sumus, abluti sumus, sanctificati sumus. Et hoc quidem omnibus nobis quoniam omnes peccavimus, et egemus hac gloria Dei. Sanctus Bernardus Clarae Vallensis, Sermones De Sanctis, Sermones de Sanctis, In Festo SS Petriet Pauli Apostolorum, Sermo III, De lectione libri Sapientiae: Hi sunt viri misericordiae. Source: Migne PL 183.412c-413a |
Rightly brothers, the holy mother Church has attributed to the holy Apostles what is said in the book of Wisdom, 'These men are merciful, their righteousness shall not be forgotten, with their seed good things will persist.' 1 They are indeed men of mercy, either because mercy followed them, or they were full of mercy, or they were given to us by the mercy of God. And observe how mercy followed them. Paul, questioning himself, or rather of his own accord making an open confession, says, 'I who was a blasphemer, and a persecutor, and wicked, but the mercy of God followed me.' 2 Who has not heard of the evil he did to the saints in Jerusalem? And not only in Jerusalem but throughout the whole of Judea, he who was carried about by a madness to wound the members of Christ on earth. Finally his fury was borne away, but grace came first. He was breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, and he was made a disciple of the Lord, to whom it was shown how much it is necessary to suffer for His name. He went about exhaling a dire poison from his body, and suddenly he was changed into a vessel of election, so that now 'my heart sent forth a good word,' a pious word, and he said, 'Lord, what do you want of me?' 3 This was the changing of the right hand of the Most High. Rightly therefore he said, 'The faithful word, worthy of all reception, because the Lord Jesus came to save sinners, of which I am the first.' 4 Therefore, brothers, receive this confidence and consolation along with Paul, that converted to the Lord, the things that have gone before should not torment, nor should consciousness of crimes, but let it humble you as it did him. 'I am,' he said, 'the least of the Apostles, who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.' 5 Therefore let us place ourselves humbly under the powerful hand of God, and let us be confident that mercy has followed even us, that we are washed, and that we are sanctified. And this applies to all of us, because we have all sinned, we have all fallen short of the glory of God. 6 Saint Bernard of Clairvaux, Sermons on the Saints, On The Feast Of Saints Peter and Paul, from Sermon 3, Concerning the passage from the Book of Wisdom, 'These are merciful men...' 1 Sirach 44.10-11 2 Tim 1.13 3 Ps 44.2, Acts 9.1-20 4 1 Tim 1.15 5 1 Cor 15.9 6 Rom 3.23 |
4 Jul 2025
Bearing The Stigmata
Ego autem stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. Qui post adventum Christi in carne circumciditur, non portat stigmata Domini Jesu; sed habet gloriam in confusione sua. Qui vero in plagis supra modum, in carceribus frequenter, ter virgis caesus est, semel lapidatus est, et caetera quae in catalogo scripta sunt gloriandi, hic stigmata Domini Jesu in corpore suo portat. Forte et is qui macerat corpus suum, et subjicit servituti, ne aliis praedicans ipse reprobus inveniatur, portat stigmata Domini Jesu in corpore suo. Laetabantur et apostoli quod digni fuerant pro nomine Jesu contumeliam pati. Sanctus Hieronymus, Commentariorum in Epistolam ad Galatas, Liber III, Cap VI Source: Migne PL 26.438a |
But I bear the stigmata of the Lord Jesus on my body... 1 He who after the coming of Christ is circumcised in the flesh does not bear the stigmata of the Lord Jesus, but he glories in his confusion. However he who receives blows for the way, and frequent imprisonments, and has fallen three times, and was once stoned, and the other things which are recorded for glory, 2 he bears the stigmata of the Lord Jesus on his body. And perhaps even he who emaciates his body and subjects it to servitude, lest he merit reproof when preaching to others, bears the stigmata of the Lord Jesus on his body. 3 And the Apostles rejoiced that they were worthy to suffer abuse for the name of Jesus. 4 Saint Jerome, Commentary on the Letter to the Galatians, Book 3, Chapter 6 1 Galat 6.17 2 2 Cor 23-25 3 1 Cor 9.27 4 Act 5.41 |
3 Jul 2025
Labour And Chains
Memor esto Christum Jesum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum Evangelium meum, in quo laboro usque ad vincula, quasi latro, sed verbum Dei non alligatum. Quoniam multi futuri erant filii diaboli, qui Filium Dei incarnatum negarent; idcirco hoc memorat, quoniam fallaciter sub nomine apostolorum hoc asseverate nituntur. Subjecit, secundum Evangelium meum, ut excluderet malae mentis falsa colloquia; non enim plus haereticis credendum est de apostolis, quam his ipsis de praedicatione sua testantibus, quam praedictionem cum labore se agere queritur. Pressuris enim tribulabatur et carceribus, eo quod tam Judaeos quam gentiles offenderet, sicut illis videbatur, incredibilia praedicando; iratos enim habebat Judaeos propter Legem, quam cessare docebat: gentiles autem inimicos sibi faciebat, quia unum Deum praedicabat in Christo. Unde quasi latronem hunc tractabant, alligantes, claudentes si posset tacere, nescientes quia verbum Dei alligari non poterat. Denique saepe clausus non dispendium fecit, sed lucrum; neque enim defuit, cui praedicaret in carcere, ut quos libere invitare ad fidem non posset, in vinculis positus pasceret Dei verbo. Ambrosiaster, Commentaria in Epistolam ad Timotheum Secundam, Caput II Source: Migne PL 17.489b |
Remember Jesus Christ, resurrected from the dead, from the seed of David, according to my Gospel at which I labour, even to the wearing of chains like a criminal, but the word of God is not fettered. 1 Because there shall be many sons of the devil who deny the incarnation of the Son of God, therefore he reminds him of this which they deceitfully struggle to assert under the name of Apostles. He adds 'according to my Gospel' to exclude the false speech of wicked minds, for heretic apostles should not be trusted more than the testimony of his own preaching, by which preaching with labour he seeks to prove himself. Indeed he suffered persecution and imprisonment because just as he offended Jews, so he offended Gentiles, by preaching, as it seemed to them, unbelievable things. He angered Jews because of the Law which he taught was ended, and he made enemies of Gentiles because he preached one God in Christ. Whence they treated him as a criminal, putting him in chains, as if by shutting him up they might silence him, not knowing that the word of God cannot be fettered. Finally by his frequent imprisonment, he did not suffer loss, but profited, for in prison there was no lack of men to preach to, so that those he was not able to call to faith when free, he fed with the word of God when placed in chains. Ambrosiaster, Commentary On The Second Letter of Saint Paul To Timothy, Chapter 2 1 2 Tim 2.8-9 |
2 Jul 2025
Apostles and Prisoners
Paulus vinctus Jesu Christi... In nulla Epistola hoc cognomine usus est, licet in corpore epistolorum, ad Ephesios vidlicet et Philippenses, et Colossense, esse se in vinculis pro confessione testetur. Majoris autem mihi videtur supercilii, vinctum se Jesu Christi dicere, quam Apostolum. Gloriabantur quippe apostoli, quod digni fuerant pro nomine Jesu Christi contumeliam pati; sed necessaria auctoritas vinculorum. Sanctus Hieronymus, Commentariorum In Epistolam Beati Pauli Ad Philemonem Source: Migne PL 26.605a | Paul, a prisoner for Jesus Christ... 1 Paul does not name himself in this way in any other letter, though among the collection of his letters, that is, in Ephesians and in Philippians and Colossians he bears witness that he is in chains because of his confession. But it seems to me it is of more importance to say he is a prisoner of Jesus Christ than an Apostle. Since the Apostles gloried that they were worthy to suffer abuse for the name of Jesus Christ, 2 the prestige of chains is unavoidable. Saint Jerome, Commentary on the Epistle to Philemon 1 Philemon 1 2 Acts 5.41 |
1 Jul 2025
Grace And Apostleship
Per quem accepimus gratiam et apostolatum... Per quem, sicut reconciliatorem pro peccais nostris, accepimus gratiam, id est ipsorum remissionem peccatorum, per quem, sicut per sapientiam in contemptum praesentium, sapit nobis gratia futurorum. Per quem, inquit, accepimus gratiam et apostolatum: gratiam ad laborum patientiam, apostolatem ad praedictionis auctoritatem, gratiam in persuadendo ea quae persuadenda sunt, apostolatu in coercendo eos qui coercendi sunt. Ad obediendum fidei in omnibus gentibus. Tantam etenim gratiam in hujusmodi apostoli adepti sunt, ut gentes quae erant alienae a testamento Dei and conversatione Israel, non solum in suscipiendo fidem praedictoribus crederent, sed etiam novum vitae modum et religiosae conversationis ordinem pro nominis Christi reverentia suscipere obedirent. Guillelmus S Theodorici Abbas, Expositio In Epistolam Ad Romanos, Liber I, Caput I Source: Migne PG 180.551c-d |
Through whom we have received grace and apostleship... 1 'Through whom,' as reconciliation for our sins, 'we have received grace,' that is, for forgiveness of sins. And 'through whom,' as through the wisdom that is contempt of present things he knows the grace of future things for us. Thus 'through whom,' he says, 'we have received grace and apostleship,' grace for patience in toil, and apostleship for authority in preaching, and grace for persuading those things that must be persuaded, and apostleship for ordering those who need to be ordered. 'For the obedience of faith among all peoples.' So great is the grace that this Apostle has received that peoples who were far estranged from the testament of God and the ways of Israel not only have believed in the taking up of the faith by preaching, but are obedient in the adoption of a new way of life and the rule of religious conduct out of reverence for the name of Christ. William of St Thierry, Commentary on Saint Paul's Letter to the Romans, Book 1, Chapter 1 1 Rom 1.5 |
30 Jun 2025
The Ways Of Peter And Paul
Christus Saulum in Paulm, Cepham convertit in Petru: nam de ipsis quondoque propheta praedixerat: Et vocabit servos suos nomine alio. Tu es, inquit, Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam. Petra siquidem erat Christus, suumque nomen communicat Petro, ut Petrus petra sit: nam sicut petra sitienti populo aqua in deserto profluxit, ita et a Petro aliis in fide arescentibus salutiferae fidei confessio emanavit. Chrisit ascensurus in coelum Petro suas oves pascendas agnosque commisit; atque post parvae naviculae regimen, eidem gubernaculum magnae navis, id est, totius Ecclesiae magisterium mancipavit. Petro tanquam optimo dispensatori claves domus suae tradidit. Justitia Petri tantam judicandi judicium potestatem, ut de ejus arbitrio coeleste judicium pendeat; nec a Petri sententia etiam angelus appellare praesumat Interrogatus a Domino Petrus quem eum dicerent homines: brevi confessionis compendio divinae majestatis arcanum declarat in Christo. Non revelabit tibi hoc, Petre, caro et sanguis: care enim et sanguis non possidebunt regnum Dei, sed Spiritus Dei Patris, qui in coelis est. Mirabilis piscator, qui olim profunda aequoris scrutabatur, inscrutabile sacramentum deitatis in Christo fideleter confitetur. Interrogante Domino: Petre, amas me? Petrus trinam negationem negotionis confessione delevit. Cum Christus de sacramento suae carnis et sanguinis loqueretur, quidam abierunt retro: multi enim cum Christo ambulant, donec ad edendum carnem ejus et sanguinem veniatur. Quaerente Domino nunquid reliqui vellent abire, Petrus tanquam petra fidei, et publicae veritatis assertor respondens pro omnibus: Domine, inquit, ad quem ibimus? verba vitae aeternae habes. Ac si diceret: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo quod procedit ex ore Dei. Quam dulcia faucibus meis eloquia tua super mel ori meo. Quid mihi est in coelo, Domine, et a te volui super terram? Coelum et terrae, aer et mare obediunt Petro: Simonem enim Magum, ab aere praecipitat, Tabitham de terra suscitat, super aquas ambulat, Anaiam et Saphiram tanquam Dominus vitae et mortis viventes mortificat: coleum vero potestative claudit et reserat. Audivimus de Petro, vultis audire de Paulo. Audivimus de viro hoc quanta mala fecerit in Jerusalem,qui non solum per Jerosolymam, sed per totam Judeam insania ferebatur ,ut Christi membra laniert in terris. Verumtamen spirans minarum et caedis in discipulos Domini, a Domino in discipulum adoptatur, toto pectore virus exhalans, et blasphemando nomen Domini, de vase blasphemiae factus est vas electionis ut nomen Domini portaret coram regibus. Ubi ergo abundavit delictum, superabundavit et gratia: ideoque mutatus in alterum virum dicebat. Fidelis sermo, et omni acceptione dignus, quoniam venit Dominus Jesus salvos facere peccatores, quorum primus ego sum. Paulus dum adhuc conversaretur in trra, rptus in tetriu caelum, in schola sanctae Trinitatis didicit quod ei aliis communicae non licuit. Si ergo nobis aperuit quae mens humana non potest comprehendere, quanta sunt ea quae nobis prohibitus est aperire? Quia Paulum schola coelestis instuxerat, ei tanquam idoneo doctori Dominus magisterium ecclesiasticae instructionis injunxit. Quod Elymam percussit, quod Eutychum morti abstulit, quod fame, quod nuditatem, quod sitim, quod omnia fere humane conditionis pericula pro Christo sustinuit, et caetera quae in Actis apostolorum leguntur Paulo cedunt ad cumulum gloriae et honoris. Petrus Blenensis, Sermo XXVIII, De SS. Petro et Paulo Source: Migne PL 207.644b-645c |
Christ changed Saul to Paul, and Cephas to Peter, as a prophet once foretold, 'And He shall call His servants by another name.' 1 'You are Peter,' He says, 'and on this rock I shall build my Church.' 2 Certainly, 'the stone was Christ,' 3 and His name He communicated to Peter, so that Peter might be a rock, for as water flowed for a thirsty people in a desert, so from Peter there shoots forth to others a salutary confession of faith. Christ, who was about to rise into heaven, committed the feeding of His sheep and lambs to Peter, 4 and after the steering of little boats, gave to him the piloting of a great ship, that is the headship of the whole Church. He gave the keys of His house to Peter as the best of stewards. The righteousness of Peter has such great power of discernment for judging that on his will the heavenly judgement depends, nor would an angel presume to appeal against the sentence of Peter. Asked by the Lord whom men said He was, Peter with a brief confession of the secret of the Divine majesty declared Him to be Christ. Flesh and blood did not reveal this to you, Peter, for flesh and blood shall not possess the kingdom of God, 5 but it was the Spirit of God the Father who is in heaven. Wondrous fisherman, who once scrutinised the depths of the sea, now faithfully confesses the inscrutable mystery of the Godhead in Christ. Asked by the Lord, 'Do you love me?' Peter wiped away the three denials with three confessions. When Christ spoke of the mystery of His flesh and blood, some turned back, for many had walked with Christ until it came to the eating of His flesh and blood, and when the Lord asked if the rest of them wished to go away, Peter as the rock of faith and the witness of open truth answered for everybody, 'Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.' As if he said, 'Not on bread alone does a man live but on every word that proceeds from the mouth of God.' 6 'How sweet in my throat your words, surpassing honey in my mouth.' 'What is there for me in heaven, O Lord, and what have I wished for from you on the earth?' 7 Heaven and earth, air and sea obeyed Peter, for he cast down Simon Magus from the air, and he lifted up Tabitha from the earth, and he walked on water, and he slew Ananias and Sapphira, as the lord of life and death, who has the power to close heaven and to open it. 8 We have heard of Peter, now hear of Paul. We have heard that this man did much evil in Jerusalem, and not only in Jerusalem, but that through all Judea he was borne about by a madness, so that he might wound the members of Christ on earth. However, breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, he was taken up as a disciple by the Lord. 9 Retching forth venom from his breast and blaspheming the name of the Lord, from a vessel of blasphemy he was made into a vase of election of the Lord, so that he might bear the name of the Lord before kings. 'Thus where wickedness abounded so grace abounded more,' 10 and changed into another man he said, 'The word is faithful and worthy of all reception, because the Lord Jesus came to save sinners, of whom I am the first.' 11 Paul while yet living on earth was caught up to the third heaven 12 and in the school of the Holy Trinity learned what he was not permitted to speak of to others. If therefore he revealed to us what the human mind is not able to grasp, how greater are those things which were prohibited to be revealed to us? Because the Lord instructed Paul in the heavenly school, to him alone did He enjoin the teaching office of a capable doctor of the Church. He struck Elymas, he brought back Eutychus from the dead, hunger, nakedness, thirst, and everything that is perilous to the human condition he endured for Christ, 13 and the rest of the things which are told in the Acts of the Apostle which befell Paul for sake of the height of glory and honour. Peter of Blois, from Sermon 28, On The Feast of the Saints Peter and Paul 1 Isaiah 65.16 2 Mt 16.16 3 1 Cor 10.4 4 Jn 21.15-17 5 1 Cor 15.50 6 Jn 6.68, Mt 4.4 7 Ps 118.103, Ps 72.25 8 Acts 8.9-24, Acts 9.36-41, Acts 5.1-11 9 Acts 8.1-20 10 Rom 5.20 11 1 Tim 1.15 12 2 Cor 12.2-5| 13 Acts 13.6-12, Acts 20.9-11, 1 Cor 4.11 |
29 Jun 2025
Encouraging Peter
Et ait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam homines eris capiens. Ecce hic ponitur instructio, propter quam tota introducitur historia. Adhuc enim carnales erant Apostoli : et oportuit quod ex corporalibus quae noverunl et quorum usum habuerunt, paulatim ad intellectum spiritualium deducerentur. El hoc bene significatur in Canticis, vii, ubi dicitur, Dixi: Ascendam in palmam et apprehendam fructus ejus. Qui enim ascendit, primo inferiora apprehendit, quibus ad altius nititur: et postea media, et sic per omnia media venit ad alta: et tandem stat exaltatus in palmam, et decerpit dulcedinis fructum. Et sic est de carnalibus ad spiritualia ascendere. Primo corporalia per similitudines spiritulia referre, et sic continuo studere quousque spiritualia per seipsa possit accipere. Ista est scala Jacob quae in una parte stat in terra, et in cacumine tangit coelum. Noli timere. Tria hic dicuntur : confortatio, et instructio, et confortationis et instructionis plenus et intentus effectus. De confortatione dicit: Noli timere, tuam scilicet parvitatem, quia ego tc faciam magnum : tuam indignitatem, quia te faciam dignum : tuam infirmitatcm, quia ego te faciam potentissimum : tuam rusticitatem, quia ego te faciam eruditum et doctum in omni scientia et sapientia spiritus. De primo horum, I Reg ii: Suscitat de pulvere egenum, et de stercore elevat pauperem, ut sedeat cum principibus, et soliurn glorise teneat. II Reg vii: Feci tibi nomen grande, juxta nomen magnorum qui sunt in terra. De secundo, Apocal v: Fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes. Et ita dignos, II ad Corinth: Idoneos nos fecit ministros Novi Testamenti, non littera, sed spiritu. De tertio, Matth. xvi: Tibi dabo claves regni caelorum .... et portse inferni non preevalebunt adversus eam, scilicet Ecclesiam. De quarto, Matth. x: Non vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris veslri qui loquitur in vobis. Eccli xv: Cibabit illum pane vitse et intellcctus, et aqua sapientiae salutaris potabit illum. Sanctus Albertus Magnus Commentarium In Evangelium Lucam, Caput V Source: Here p369-70 | And Jesus said to Simon, 'Do not be afraid, because of this you shall be a fisher of men.' 1 Observe that here He gives the teaching for which the whole episode has been introduced. The Apostles were yet carnal and it was necessary that from carnal things which they knew and made use of they should gradually be led to the understanding of spiritual things. And this is well signified in the seventh chapter of the Song of Songs, where it is said, 'I said, I shall ascend the palm and I shall seize its fruit.' 2 For he who ascends first understands lesser things and by these he strives to higher things, and so after middling things, even passing through all middling things, he comes to the highest things, reaching the height of the palm and seizing the sweetest fruit. This is to ascend from carnal things to spiritual things. First corporeal things refer to spiritual things by likeness, and then with continual zeal those things which are spiritual in themselves can be received. And this is the ladder of Jacob, one part of which stood on the earth, and the top of it touched heaven. 3 'Do not be afraid.' Three things are said here, about strengthening and instruction, and the full and intended effect of strengthening and instruction. Concerning strengthening He says, 'Do not be afraid,' that is, of your littleness, because I will make it great, nor of your unworthiness, for I shall make you worthy, nor of your weakness for I shall make you most powerful, nor your rusticity for I shall make you learned and educated in all knowledge and the wisdom of the spirit. Concerning the first of these, in the second chapter of the first book of Kings: 'He takes up the needy man from the dust, and He lifts up the poor man from the dung heap, that he might sit with princes and hold the throne of glory.' In the seventh chapter of the second book of Kings, 'I have made your name great, like the name of the great ones who are on the earth.' 4 Concerning the second, in the fifth chapter of the Apocalypse: 'You have made us for our God a kingdom and priests.' And therefore worthy. In the second letter to the Corinthians, 'He has made us capable ministers of the New Testament, not in the letter, but in the spirit.' 5 Concerning the third in the sixteenth chapter of Matthew, 'I shall give to you the keys of the kingdom of heaven...and the gates of heaven shall not prevail against it.' 6 That is, the Church. Concerning the fourth. 'It is not you who speak but the spirit of your Father who speaks in you.' In the fifteenth chapter Ecclesiasticus, 'He shall feed him with bread and wine and understanding, and give him to drink of the waters of wisdom's salvation.' 7 Saint Albert The Great, Commentary On The Gospel of St Luke, Chapter 5 1 Lk 5.10 2 Song 7.8 3 Genes 28.12 4 1 King 2.8, 2 King 7.9 5 Apoc 5.10, 2 Cor 3.6 6 Mt 16.18-19 7 Mt 10.20, Sirach 15.3 |
28 Jun 2025
Spiritual Sacrifices
Et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum Spirituales autem hostias opera nostra, eleemosynas et preces dicit, ad distinctionem carnalium in lege victimarum. Quod autem in conclusione dicit, per Jesum Christum, ad cuncta quae praemiserat pertintet, quia per ipsius gratiam et superaedificamur in illo per architectos sapientes, hoc est ministros Novi Testamenti, et domus spirituales efficimur per Spiritum ejus, contra pluvias, ventos, fulmina tentationum muniti. Et sacaerdotio sancto participare, et boni aliqui acceptabile Deo gerere, non nisi per ipsum valemus. Sicut enim palmites non possunt ferre fructum a semetipsis, nisi permanserint in vite; sic vos nisi in me manseritis Sancta Beda, In Primam Epistolam Sancti Petri, Caput II Source: Migne PL 93.49c-d |
Be as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ. 1 He speaks of these spiritual sacrifices as our works, almsgiving and prayers, in distinction to the carnal sacrifices of the law. That he concludes with 'through Jesus Christ,' pertains to everything that he has mentioned, because through His grace we are built up and in Him through wise architects, that is, the servants of the New Testament, we made into spiritual houses through His Spirit, walled against the trials of rain and winds and floods. 2 And we cannot participate in the sacred priesthood and bring good things acceptable to God unless through Him. For as branches are not able to bear fruit from themselves unless they remain on the vine, so you unless you remain in me. 3 Saint Bede, Commentary on the First Letter of Peter, Chapter 2 1 1 Pet 2.5 2 Mt 7.24-25 3 Jn 15.1-5 |
27 Jun 2025
Blessed Reverence
Μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον. Οὐ τὸν ἐκ γένους ᾽Αβραὰμ , οὐδὲ τὸν ἐκ σπέρματος Ἰσραὴλ, ὁ προφητικὸς ἐμακάρισε λόγος , ἀλλὰ τὸν τῷ θείῳ φόβῳ κοσμούμενον. Τοῦτο καὶ ὁ μακάριος Πέτρος ἐν ταῖς Πράξεσι λέγει· Ἐπ᾿ ἀληθείας καταλαμβάνομαι , ὅτι οὐκ ἔστι προσωπολήπτης ὁ Θεὸς, ἀλλ' ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν, καὶ έργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν. Ὑπέδειξε δὲ ὁ προφητικὸς λόγος καὶ τοῦ θείου φόβου τὸν χαρακτῆρα . Επήγαγε γάρ· Οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. Οὐ πᾶς γὰρ ὁ λέγων μοι , Κύριε , Κύριε , εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν · ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. Ιδιον τοίνυν τῶν φοβουμένων τὸν Κύριον, τὸ μὴ βαίνειν ἔξω τῶν θείων ὁδῶν, ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ποιεῖσθαι τὴν πορείαν διηνεκώς. Θεοδώρητος Ἐπίσκοπος Κύρρος, Ἑρμηνεία εἰς Τους Ψαλμούς, Ψαλμός ΡKZ’ Source: Migne PG 80.1893c-d | Blessed are those who revere the Lord. 1 Not him who derives his family from Abraham, or from the seed of Israel, but the prophetic word asserts that he is blessed who is adorned with Divine reverence. And the blessed Peter says this in Acts: 'In truth understand that God has no respect for persons, but among every people they are acceptable who revere Him and act righteously.' 2 And the prophetic word also shows here the character of Divine reverence when it adds: 'Those who walk in His ways.' 'For not all who say to me, Lord, Lord, shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.' 3 Therefore it is characteristic of those who revere the Lord never to walk apart from the Divine ways, but to make their way in them without interruption. Theodoret of Cyrrhus, Commentary on the Psalms, from Psalm 127 1 Ps 127.1 2 Acts 10.34-35 3 Mt 7.21 |
26 Jun 2025
Ruth And The Church
Videamus nunc et Ruth. Habet enim ista typum Ecclesiae. Primum, quod alienigena est ex populo gentili, quae, relicta patria, et omnibus quae illic erant, vadit in terram Isreal. Et, cum prohiberet eam socrus sua pergere secum, perseverabat, dicens: Quocunque perexeris, pergam; populus tuus, populus meus, et Deus tuus, Deus meus; quae te moriente terra susceperit, in ea moriar. Quae vox sine dubio typum in illa fuisse Ecclesiae manifestat. Sic enim Ecclesia ex gentibus ad Dominum convocata, relicta patria sua, quod est idololatria, et omissa universa conversatione terrena, profitetur Dominum Deum suum esse, in quem sancti crediderunt, et illuc se ituram, ubi caro Christi post passionem ascendit, et ob ejus nomen in hoc saeculo pati usque ad mortem, et cum sanctorum populo, patriarchis scilicet, et prophetis consociandam; de quorum societate, quod sanctis ex stirpe Abrahae venientibus consociaretur, Moyses in Cantico ostendit, dicens: Laetamini, gentes, cum plebe ejus, id est, qui ex gentibu istis credituri, cum illis qui primi electi sunt aeterna laetitia exulstate. Sanctus Isidorus Hispalensis,Mysticorum Expositiones Sacramentorum Seu Quaestiones In Vetus Testamentum, De Ruth Source:Migne PL 83.390c-391a |
Let us now consider Ruth. She is a type of the Church. First, because she is foreign born from the Gentile people, she who, abandoning her homeland, and everything there, goes to the land of Israel, and when her mother in law prohibits her from journeying with her, she perseveres, saying, 'Wherever you shall go, I shall go, and your people shall be my people, and your God shall be my god, and the earth that shall receive you when you die, there I shall die.' 1 Which voice undoubtedly manifests a type of the Church. For so the Church, being gathered to the Lord from the Gentiles, abandoned its homeland, which was idolatry, and setting aside every way of worldly living, confessed the Lord her own God, in whom the holy had believed, and from there set out to where the flesh of Christ ascended after the passion, even to suffer death in this world because of His name, and to be joined with a holy people, that is, the patriarchs and the prophets, concerning which society, that it was to be an association with the holy ones from the seed of Abraham, Moses in his song shows, saying, 'Rejoice, nations, with His people,' 2 that is, that those who from the Gentiles were going to believe, should exult with eternal joy with those who were the first to be chosen Saint Isidore of Seville, Expositions of Sacred Mysteries or Questions on the Old Testament, On Ruth 1 Ruth 1.16-17 2 Deut 32.43 |
25 Jun 2025
Praise And John The Baptist
Verbum Salomonis est: Laudent te labia proximi tui, et non tua. Si laus expetenda est, non expetenda a se ipso, sed ab ore proximi. Gloriosior tamen est laus procedens de ore Altissimi: Non enim qui se commendat, ille probatus est, sed quem Deus commendat. Si linguis loquamur hominum et angelorum, non poterimus explicare ad plenum Joannis merita, atque in Joanne Christi praeconia. Laus Joannis celebris est in Evangelio, quia, ubicunque occurit mentio de Joanne, commendatur a Christo. Non ergo mendicat laudis humanae suffragia, qui laudatur a Deo, qui dicere potest, In Domino laudabitur anima mea. Commendat Noe Dominus dicens: Vidi te justum coram me. Commendat Abraham faciens ei promissionis benedictionis in futuris generationis. De beato etiam Job loquens ad Satan, magnificat eum quod non sit similis in terra: Vir simplex et rectus et timens Dominum. De Moyse etiam dicit: Si quis fuerit inter vos propheta, loquar ei in visione vel per sominum. At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est. Ore ad os loquar ei. David quoque cum ipse dicit: Deus laudem meam ne tacueris; laudatur a Domino dicente: Inveni virum secundum cor meum. Testimonio Dei magni fuerunt isti, et multi alii. Sed ejusdem testimonio: Inter natos mulierum non surrexit major Joanne Baptista. Illi laudem et praeconiorum congragaverunt divitias, iste supergressus est universos; cujus nativitas per Gabrielem archangelum annuntiata est, sicut et nativitas Christi, cujus nomen vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur; intra Sancta sanctorum praenuntiatur, in utero sanctifiatur, ut dicere possit: Ab infantia crevit mecum sanctitas, et ab utero matris meae egressa est mecum. Fuit itaque factus antequam natus, et ideo processu temporis plus quam sanctus. Petrus Blenensis, Sermo XXVII, In Festo Sancti Joannis Baptistae Source: Migne PL 207.641a-b |
The word of Solomon is 'Let your neighbour's lips praise you and not your own.' 1 If praise must be sought, let it not be sought from oneself but from the mouth of a neighbour. Yet more glorious is the praise if it comes forth from the mouth of the Most High. 'It is not he who commends himself who has been approved, but him whom God commends.' 2 If we were to speak with the tongues of men and angels we would not be able to explain the full merit of John but in John being a forerunner of Christ. The praise of John is celebrated in the Gospel, because everywhere there is mention of John he is commended by Christ. Therefore he does not beg for the judgements of human praise who is able to say, 'My soul shall have its praise in the Lord.' 3 The Lord commended Noah saying, 'I have seen you righteous before me.' He commended Abraham with the promise of his blessing in future generations. Speaking of the blessed Job to Satan, He magnifies him with, 'There is no one like him on the earth. A man simple and upright and fearing the Lord.' Concerning Moses He says, 'If there is a prophet among you, I shall speak to him in visions and through dreams, but I do not do so with my servant Moses, who of all my house is the most faithful. I speak to him face to face.' Also David when he says, 'O God, be not silent in my praise,' is praised by the Lord when He says, 'I have found a man according to my heart.' 4 Such was the testimony of God for these great ones, and for many others. But John's testimony is, 'Among those born of women there has not risen up one greater than John the Baptist.' 5 His praise gathers up the wealth of the forerunners and surpasses them all, whose birth was announced by the archangel Gabriel, as was the birth of Christ, and whose name was declared by an angel before he had been conceived in the womb. 6 Within the holy of holies he was foretold, in the womb he was sanctified, so that it is possible to say, 'From my infancy holiness was created with me, and from my going forth from my mother's womb is it with me.' 7 Thus he was before birth, and thus with the advance of time he is more holy. Peter of Blois, from Sermon 27, On The Feast of John The Baptist 1 Prov 27.2 2 2 Cor 10.18 3 Ps 33.3 4 Gen 7.1, Gen 22.18, Job 2.3, Num 12.6, Ps 108.2, Acts 13.22 5 Mt 11.1 6 Lk 1.9-17 7 Job 31.18 |
24 Jun 2025
Differing Annunciations
Venit angelus Gabriel ad Zachariam, non ad Elisabeth uxorem eius, matrem Ioannis: venit, inquam, angelus Gabriel ad Zachariam, non ad Elisabeth. Quare? Quia Ioannes per Zachariam futurus erat in Elisabeth. Ergo angelus annuntians venturum Ioannem nascendo, non venit ad exceptorium ventris, sed ad fontem seminis. Nuntiavit amborum futurum filium, sed patri nuntiavit. Venturus enim erat Ioannes de connubio masculi et feminae. Ecce iterum ipse Gabriel venit ad Mariam, non ad Ioseph: unde erat caro illa coeptura, unde erat initium habitura, ad ipsam angelus venit. Patri autem sacerdoti Zachariae quomodo angelus futurum filium praenuntiavit? Noli, inquit, timere, Zacharia, exaudita est oratio tua. Quid enim, fratres mei, sacerdos ille ideo intraverat in sancta sanctorum, ut filios precaretur a Domino: Absit. Dicit aliquis: Unde hoc probas? non enim indicavit Zacharias quid rogaverit. Unum est quod breviter dico: Si petisset filium, crederet annuntiatum. Angelus dicit quod ei filius nasceretur, ille non credit? certe hoc rogaverat? Quis rogat sine spe? aut quis non credit in spe? Si non speras, quare petis? si speras, quare non credis? Quid ergo? Exaudita est, inquit, oratio tua: nam ecce concipiet Elisabeth, et pariet tibi filium. Quare? Quia exaudita est oratio tua. Si diceret Zacharias, Quare? hoc rogavi? Utique angelus nec falleretur, nec falleret, quando dicebat? Exaudita est oratio tua: nam ecce paritura est uxor tua. Sed quare hoc dictum est? Quia ille pro populo sacrificabat: sacerdos pro populo sacrificabat, populus Christum exspectabat; Ioannes Christum annuntiabat. Sanctus Augustinus Hipponensi, Sermo CCXCI, In Natali Ioannis Baptistae Source: Migne PL 38.253-254 |
The angel Gabriel came to Zachariah and not to his wife Elizabeth. The angel Gabriel came, I say, to Zachariah and not to Elizabeth. Why? Because John was to be conceived in Elizabeth by Zachariah. Therefore the angel who was to announce the coming birth of John did not come to one who bore the receptacle of the womb but to the source of the seed. He announced the coming of the son of both of them, but he announced it to the father, that John was to come from the coupling of male and female. Behold, again Gabriel comes, and to Mary and not to Joseph, whence he begins with that flesh which was the beginning of His habitation, her to whom the angel came. How did the angel announce the future son to the father and priest Zachariah? 'Do not fear, Zachariah, your prayer has been heard.' 1 Did, then, my brothers, that priest enter into the holy of holies to pray that he might receive a son by the Lord? May it not be. But someone might say, 'How is it that you assert this?' For it does not tell us what Zachariah had asked. I shall speak briefly. If he had sought a son, he would have believed the angel. But did not the angel say to him that a son would be born to him and he did not believe it? Can there be any certainty that he asked? Who asks without hope? Or who hopes and does not believe? If you do not hope, how is it that you seek? If you hope, how is it you do not believe? What then? 'Your prayer has been heard,' the angel says, 'for behold Elizabeth shall conceive and give birth to a son for you.' Why? 'Because your prayer has been heard.' If Zachariah had asked, 'What? Did I ask for this?' What would the angel say who did not lie, nor would lie? 'Your prayer is heard,' because, behold, your wife shall give birth. But why was this said? Because he had sacrificed for the people. He, the priest, had sacrificed for the people, the people who hoped for Christ, and John was to announce Christ. Saint Augustine of Hippo, from Sermon 291, On the Birth of Saint John the Baptist 1 Lk 1.13 |
Subscribe to:
Posts (Atom)