State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris

11 May 2025

Out Of Egypt

Et non dixerunt, Ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti: qui transduxit nos per desertum, per terram inhabitabilem et inviam: per terram sitis et imaginem mortis, per terram in qua non ambulavit vir, neque habitabit homo.

Pro homine, LXX filium hominis interpretati sunt; et pro imagine mortis, de Theodotione additum est, umbra mortis. Quod cum iuxta historiam manifestum sit, illud considerandum est secundum anagogen, quod quamdiu in isto saeculo sumus, et de Aegypto educimur, paulatim ascendimus, et primum deserta transimus et terram inhabitabilem, quam sanctus inhabitare non debet, et inviam, ut difficultatem monstret itineris. Per terram sitis, ubi semper maiora cupimus, nec praesentibus contenti sumus; et imaginem, sive umbram mortis: semper enim in periculo consistimus, et ubique diabolus tendit laqueos suos: per terram, in qua non ambulavit vir, qui perfectae aetatis in Christo est. Omnes enim resurgemus in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi. Neque unquam in ea habitat qui homo Dei est, vel filius hominis; sed semper ad maiora festinat. Ex quo perspicuum est, non esse perfectionem in via: sed in fine viae et in mansione, quae sanctis in coelestibus praeparatur, et quibus dicitur: Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. Frustra igitur nova ex veteri haeresis suspicatur, hic perfectam esse victoriam, ubi pugna est atque certamen, et incertus exitus futurorum.

Sanctus Hieronymus, Commentariorum In Jeremiam Propheta, Liber I Caput II

Source Migne PL 24.715b-716a
And they did not say, 'Where is the Lord who brought us up from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land uninhabitable and impassable, through a land of thirst and the image of death, through a land where a man does not walk and no one dwells.' 1

Instead of 'man' the Septuagint translates 'son of man,' and in the place of 'image of death' Theodotion's translation has 'shadow of death.' Since the history is clear, this should be considered according to anagoge. While we are in this world we are being led out of Egypt, and we go up by degrees. First we pass through the wilderness and the uninhabitable land, where a holy man should not dwell. Then it says the 'impassable land', to show the difficultly of the way. 'A land of thirst' is where we always desire more and are never content with present things. Then the image or shadow of death means we always stand in danger, and the devil sets his snares everywhere. 'Through a land where man does not walk' is the man who has obtained perfect stature, since we all will rise up to 'mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ.' 2 The man of God and the son of man, never dwelt in these places but always hurried to greater things. From this it is obvious that one does not reach perfection while on the way, but at the end of it and in the mansion prepared in heaven for the saints, about which it is said, 'You who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.' 3 In vain, therefore, does a heresy, a new one that has come from an old one, suppose that the victory of perfection happens here, 4 when the future is combat, struggles, and an uncertain end.

Saint Jerome, from the Commentary on Jeremiah, Book 1, Chapter 2

1 Jerem 2.6
2 Ephes 4.14
3 Jn 14.2, Ps 135.2
4 Pelagianism

No comments:

Post a Comment