State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris

20 Apr 2025

The Angel And The Tomb

Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. Kαὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας: ἄγγελος γὰρ Kυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. Ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. Ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν: μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς: οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε. Oὐκ ἔστιν ὧδε: ἠγέρθη γὰρ, καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. Kαὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν...

Τὸν δὲ ἄγγελον ὁ μὲν Ματθαῖος ἔφη καθῆσθαι ἐν τῷ λίθῳ· ὁ δὲ Μάρκος ἀποκυλίσαντα τὸν λίθον, ἔνδον τοῦ μνημείου καθῆσθαι , ἐν τοῖς δεξιοῖς· ἄρ᾽ οὖν ἐναντιομωνοῦσιν; Οὐχι· ἀλλ᾽ εἰκὸς ἐστι φανῆναι πρῶτον τὸν ἄγγελον καθήμενον ἐν τῷ λίθῳ , εἶτα εἰσελθουσῶν τῶν γυναικῶν, προάγειν τὸν ἄγγελον, καὶ πάλιν φανῆναι ἐντὸς τοῦ μνημείου καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς. Εἶπε δὲ πρὸς τὰς γυναῖκας Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, τουτέστιν, Οἱ μὲν φύλακες ἄξιοί εἰσι φοβεῖσθαι· ὑμεῖς δὲ αἱ τοῦ Κυρίου μαθήτριαι , μὴ φοβεῖσθε . Μεθ᾽ ὁ δὲ ἀπαλλάττει αὐτὰς τοῦ δέους, εὐαγγελίζεται αὐταῖς τὴν ἀνάστασιν. Ἔδει γὰρ πρότερον ἐκβαλεῖν τὸ δέος, εἶτα εὐαγγελίσασθαι. Οὐκ αἰσχύνεται δὲ ἐσταυρωμένον ὀνομάζων τὸν Κύριον. Τῷ γὰρ σταυρῷ ὥσπερ τροπαίῳ τινὶ ἐγκαυχᾶται , πάντα τὰ ἀγαθὰ προεξενηκότι ἡμῖν.

Θεοφύλακτος Αχρίδος, Ἑρμηνεία Εἰς Τὸ Κατὰ Ματθαιον, Κεφαλὴ KH'

Source: Migne PG 123.480c
On the night after the Sabbath, at  dawn on the first day of the week, Mary Magdalen and the other Mary came to look at the tomb. And, behold, there was a great shaking of the earth, for an angel of the Lord came down from heaven, and he rolled away the stone and sat on it. His face shone like lightning and his garments were white as snow, and the guards shook with fear and became like dead men. But the angel said to the women, 'Do not be afraid. I know you seek Jesus who was crucified. He is not here; for He has risen, as He said. Come, see the place where He lay. Then go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead...' 1

Matthew says that the angel sat on the stone, but Mark that he rolled away the stone and sat within the tomb, on the right side. Is there not disagreement between them here? 2 Hardly, for it appears that first the angel sat on the stone and then went in before the women, and was seen there in the tomb sitting on the right side. And he said to the women, 'Do not be afraid,' that is, 'It is fitting that the guards should be struck with fear, but since you are followers of the Lord, do not be afraid.' And after he had delivered them from their fright, he evangelizes them as regards the resurrection, for it is first necessary to cast out fear, and then to evangelize. Nor does he blush to speak of the Lord as Him who was crucified. For one should boast of the cross, since by it every good is given to us.

Theophylact of Ochrid, Commentary On The Gospel Of Saint Matthew, Chapter 28

1 Mt 28.1-6
2 Mk 16.5

No comments:

Post a Comment