Et stauit eum supra pinnaculum templi... Cogitavit enim apud se: si miserit se per aerem, scio quoniam est Filius Dei: sine dubio enim mittet se, ut cognoscatur quod est; si autem non potuerit se mittere, scio quoniam homo est. Sicut ergo concupiscentia vanae gloriae ipse ruit de caelo: nam cum esset angelus, volens se ostendere Deum, perdidit et illud quod erat, dum voluit apparere quod non erat: sic putavit et Christum concupiscentia vanae gloriae ferri. Nam sicut difficile aliquem suspicatur mlaum, qui ipse est bonus: sic difficile aliquem suspicatur bonum, qui ipse est malus. Opus Imperfectum in Matthaeum, Homilia V Source: Migne PG 56.666 |
And he set Him on the pinnacle of the temple... 1 The devil thought to himself: If he bears himself up in the air I will know he is the son of God, for without doubt by bearing himself so it will be known what he is, and if he is not able to bear himself up, I will know he is a man. As, therefore, because of a desire for vainglory he fell from heaven when he was an angel, and wishing to show himself God he destroyed what he was, in wishing to appear as what he was not, so he thought Christ bore the desire for vainglory. For as it is difficult for a good man to suspect evil, so it is difficult for an evil man to suspect good. Opus Imperfectum on Matthew, from Homily 5 1 Mt 4.5 |
31 May 2025
On The Pinnacle of The Temple
30 May 2025
Ascending And Descending
Quod autem ascendit, quid est nisi qui et descendit in inferiora terrae? Positum est in psalmo ascendens altitudinem ex quo verbo capiamus intelligentiam quia is ascendit, qui descendit. Natura etenim rei sic se habet, ut ascendere in coelum non possit nisi qui inde descendit. Hoc circa coelestia: nam circa alia hujusmodi terrena potest aliquis ascendere, qui non descendit: sed in coelum atque in coelos nemo ascendit, nisi qui inde descendit. Sic enim Salvator in Evangelio dixit: nisi quis renatus fuerit, non potest regnum Dei tenere. Deinde subjunxit, quoniam quod ex carne nascitur, caro est; quod autem ex spiritu nascitur, spiritus est. Spiritus autem de supernis est; ergo spiritus ad superna redit. Nam et cum resurrectio fuerit, omnia spiritus erunt; et totus homo spiritus factus, in coelum ascendet, scilicet per spiritum. Ergo necessarium factum est ut qui ascendit in coelum, ipse sit qui descendit. Christus ergo, de quo dictum est, quia ascendit in coelum, intelligitur quod descenderit: et si descendit, utique in terrae inferiora descendit; non solum in terram, sed in inferiora terrae. Lectum est enim, quia in infernum descendit Salvator passione illa crucis, ut omnem animam liberaret, et ex omnibus locis redimeret membra sua. Victorinus Afrus, In Epistolam Pauli ad Ephesios, Liber Secundus, Caput IV Source: Migne PL 8.1273d-1274a | And who ascends but he who descends into the interior of the earth? 1 It has been written in the Psalm: 'Rising to the height,' 2 from which we should understand that this one who ascends is he who descends. Indeed the nature of it is such that he who ascends into heaven cannot do so unless he came down from there. And this ascent is into the heavenly places, for someone is able to ascend into some other terrestrial place who does not descend, but no one ascends into heaven and heavenly things unless he who descends from there. So the Saviour says in the Gospel: 'Unless a man has been reborn, he is not able to lay hold of the kingdom of God.' Then He continues, 'Because what is born from flesh is flesh and what is born from the spirit is spirit.' 3 And the spirit is from above, therefore the spirit returns to things above. For come the resurrection everything will be spirit, and having been made a spirit the whole man will ascend into heaven, that is, through the spirit. Therefore it was necessary that he who ascends into heaven is he who descends. Therefore Christ says about this that he who ascends into heaven is understood as he who has descended, 4 and if he descends, he descends even into the interior of the earth; and not only to earth, but even into the interior of the earth. For it is written that in the passion of the cross the Saviour descended to hell so that he might free every soul and redeem his members from every place. 5 Victorinus Afrus, On the Letter of Saint Paul to the Ephesians, Book Two, Chapter Four 1 Ephes 4.9 2 Ps 67.19 3 Jn 3.5-6 4 Jn 3.13 5 1 Peter 3.18-19 |
29 May 2025
Resurrection And Ascension
Secundum quod Verbum caro factum est et habitavit in nobis, nutritus crevit. Passus, mortuus et resuscitatus accepit hereditatem regnum caelorum. In ipso homine accepit resurrectionem et vitam aeternam. In ipso homine accepit. In Verbo autem non accepit, quia incommutabiliter manet ab aeterno in aeternum. Quia ergo accepit resurrectionem et vitam aeternam caro illa, quae resurrexit et vivificata ascendit in caelum, hoc nobis promissum est. Ipsam hereditatem exspectamus, vitam aeternam. Adhuc enim non totum corpus accepit, quia caput in caelo est, membra adhuc in terra sunt. Nec caput solum accepturum est hereditatem, et corpus relinquetur. Totus Christus accepturus est hereditatem, totus secundum hominem, id est, caput et corpus. Membra ergo Christi sumus, speremus hereditatem. Quia cum ista omnia transierint, hoc bonum accepturi sumus quod non transibit, et hoc malum evasuri quod non transibit. Aeterna sunt enim utraque. Non enim aliquid non aeternum promisit suis, et aliquid temporale minatus est impiis. Quomodo vitam beatitudinem, regnum, hereditatem sempiternam sine fine promisit sanctis, sic ignem aeternum minatus est impiis. Si quod promisit nondum amamus, saltim quod minatus est timeamus. Sanctus Augustinus Hipponensi, Sermo XXII, De Psalmo LXVII Source: Migne PL 38.154-155 |
Inasmuch as 'the Word became flesh and dwelt among us,' 1 He was nourished and grew. Having suffered, died and risen again, He received as His inheritance the kingdom of heaven. It was as man that He received resurrection and eternal life. As a man he received it. But as the Word He did not receive it, because the Word abides unchangingly forever. Therefore because it was that flesh that received the resurrection and eternal life, rising again and ascending into heaven revivified, this is also promised to us. We are waiting for that same inheritance of eternal life. The whole body has not yet received it because the head is in heaven and the members yet remain on earth. But it is not that the head is going to receive the inheritance alone and abandon the body. The whole Christ shall receive the inheritance, the whole as man, that is, both the head and the body. Thus we who are members of Christ should hope for the inheritance. Because when all this has passed away we will receive that good which will not pass away and avoid that evil which will not pass away. Both are eternal. He did not promise something eternal to His own and threaten the wicked with something temporal. Just as He promised those who are holy the blessed life and the kingdom as an eternal inheritance without end, so He threatened the wicked with eternal fire. If we do not yet love what He promised, let us at least fear what He threatened. Saint Augustine of Hippo, from Sermon 22, On Psalm 67 1 Jn 1.14 |
28 May 2025
Faith And Ascent
Primus gradus ascensionis nostrae humilitatis nostrae contribulatio, secundus est fides. Et sciendum est quod nihil aliud sunt hi gradus ascensionis nostrae, nisi salutis nostrae profectus; ideo in his canticis docemur ascendere, sed ascendere in corde, in affectu bono, in fide et spe et charitate, et in desiderio perpetuitatus et vitae aeternae. Unde in hoc sequente psalmo dixit: Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. Montes isti, sancti sunt in altitudine positi, claritate illuminati, sed ab illo qui est lux vera, quae illuminat omnem hominem venietem in hunc mundam. Unde consequenter per fidem intellexit iste ascensor ad hoc monte, qui est super verticem montium elevatus, auxilium sibi esse petendum, sperandum accipiendumque. Auxilium meum a Domino, qui fecit coelum et terram. Et subsecutus adjunxit, loquens ad illum montem a qu sibi unicum speravit auxilium: Non des in commotionem pedem meum, neque dormitet qui custodit te. Fac firmum stare pedem meum in ascensione salutis meae, in humilitatis vel rectae fidei gradu. Ad proficiendum charitas pedem movet. Recte ergo iste audiens, ut ascendat et non cadat, ut incola in valle plorationis proficiat, non in tumore superbiae deficiat, ait Domino: Ne des in commotionem pedem meum. Et Deus ait illi: Neque dormitet qui custodit te: crede in eum qui nunquam dormitat. Quis est ille qui nunquam dormitat, nisi ille de quo Apostolus ait: Mors illi ultra non dominabitur? Ideo consequenter addidit: Ecce non dormitabit, neque dormiet, qui custodit Israel. Esto Israel, id est vir videns Deum, in fide et charitate, et nunquam illius dormiet gratia a custodia tua: et quasi iste interrogaret se, quis est qui non dormitat? Dictum est ei: Dominus custodit te. Et quomodo custodiet te? Dominus protectio tua super manum dexterae tuae. Manus potestatem, dextera aeternam felicitatem significat. Dominus protectio tua super per manum dextrae tuae, id est, si crediderit in eum, proteget te, ut potestatem habeas in dextera parte stare aeterni Judicis, et audire desiderabilem senteniam: Venite, benedicti Patris mei, percipite regnum, et reliqua. Adhuc quasi quaerenti respondetur, in quo custodiet eum Dominus? Per diem sol non uret te, neque luna per noctem. Custodiet te, id est, in fide recta servabit te, sive in aeternis, sive in temporalibus; sive in fide sanctae Trinitatis, quae hic solis nomine designatur; sive in fide sanctae Ecclesiae, quae hic lunae nomine demonstratur: ut non erret vel scandalizetur fides tua. Nam motio scandalum significat. Quisquis igitur errat in ipsa substantia veritatis, a sole uritur; et per diem uritur, quia in ipsa sapientia errat. Quisquis in Ecclesia et carne Christi, qui est caput Ecclesiae, non scandalizatur, a luna non uritur. Per diem sol non uret te, neque luna per noctem. Quare? Quia Dominus custodit te ab omni malo, custodiat animam tuam Dominus. A scandalis in sole, et a scandalis in luna. Ab omni malo te custodit, id est, animam tuam ab omni infidelitate, ut ipsa non cedat infidelibus, non frangatur tribulationibus. Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum, ex hoc nunc et usque in saeculum. Quando tentamur, intramus; quando vincimus, eximus; custodit ergo nos intrantes ad fidem, custodiat nos exeuntes ad praemia, et hoc in saeculum ubi sancti regnaturi sunt cum Christo. Alcuinus, Expositio in Psalmos Graduales, Psalmus CXX Source: Migne PL 100.621a-622b |
The first song of ascent concerns the trials of our humility, this second one is about faith. And it must be understood that these steps of our ascent are nothing but the advance of our salvation, therefore in these songs we are taught to ascend, that is, to ascend in the heart, in good affection, and in faith and in hope and in love, and in the ceaseless desire for eternal life. 'I lifted up my eyes to the mountains, from where help shall come to me.' 1 These mountains are the saints set on the heights who have been illuminated with brightness, that is, by Him 'who is the true light, who illuminates every man, coming into this world.' 2 Whence it follows that this one who would ascend has understood that it is through faith, which is elevated above the peaks of the mountains, that help must be sought for oneself, and hoped for and received. My help is from the Lord, who made heaven and earth. And following this he adds, speaking to that mount from which alone he hopes for help from himself: You shall not allow my feet to stumble, nor shall He sleep who protects you. He makes my foot stand firm in the ascent of my salvation, in the step of humility or correct faith. He moves my foot to the perfection of love. Rightly, therefore, hearing this, so that he might ascend and not fall, so that he may advance from the valley of clamour and not perish in bloating of pride, he says to the Lord, 'You shall not allow my feet to stumble.' And the Lord says to him, 'Nor shall He sleep who protects you.' Believe in Him who never sleeps. Who is the one who never sleeps but Him concerning whom the Apostle says, 'Death shall not rule over Him anymore.'? 3 Thus in consequence he says: Behold, He shall not sleep nor slumber who protects Israel. Behold Israel, that is, the man who looks on God in faith and love, and never shall His grace sleep from protecting you. And as if he were asking himself, 'Who is the one who shall not sleep.' It is said to him, The Lord protects you. And how shall He protect you? 'The Lord is your protection, over your right hand.' The hand signifies power, the right one eternal joy. 'The Lord is your protection, over your right hand,' that is, if you believe in Him, He shall protect you, so that you shall have the power to stand on the right hand of the eternal judge, and hear the desired sentence: 'Come, blessed of my Father, receive the kingdom,' 4 and the rest. Yet, as if answering a questioner, 'In what shall the Lord protect him?' Through the day the sun shall not burn you, nor the moon through the night. He shall protect you, that is, He shall maintain you in the right faith, in eternal things and in temporal things, in the faith of the holy Trinity, which is designated here by the one name, so that you shall not err, nor shall your faith be scandalised. For movement signifies scandal. Therefore whoever errs in the substance of the truth, he is burnt by the sun, and through the day he is burnt, because he wanders in the truth. Whoever is not scandalised by the Church and the flesh of Christ, he is not burnt by the moon. 'Through the day the sun shall not burn you, nor the moon through the night' Why? Because The Lord guards you from every evil, may the Lord guard your soul. From scandals in the sun, and from scandals in the moon. From every evil He guards you, that is, your soul from every unfaithfulness, so that he does not fall into disbelief, nor is he crushed by tribulation. May the Lord guard your coming in and your going out, from now even to eternity. When we are tried, we come in, when we conquer, we go out. Therefore He protects us when we come in with faith, and He shall protect us when we go out to the reward, and this forever when the saints shall rule with Christ. Alcuin of York, Commentary on the Gradual Psalms, Psalm 120 1 Ps 120.1 2 Jn 1.9 3 Rom 6.9 4 Mt 25.34 |
27 May 2025
The City And The Height
Oὕτως εἶπεν Kύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν Ιακωβ καὶ αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω, Καὶ οἰκοδομηθήσεται ἡ πόλις ἐπὶ τὸ ὕψες αὐτῆς. Εἴποις δ᾽ ἂν, ὅτι Kαὶ τὴν ἰδίαν ἐπιδείχνυσιν ἀγαθότητα, δι᾽ ἣν kαὶ τὴν ἀποτομίαν ἐπάγει τοῖς αὐτῆς ἐν χρείᾳ τυγχάνουσι. Διὸ, μετὰ τὸ εἰς ἀλγεινὸν θεραπευθῆναι, οἰκοδομηθήσεται, φησὶν, ἡ πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὑτῆς. Ποῖον ὕψος ; Οὐ δύναται πόλις ἐπάνω ὄρους κειμένη κρυδῆναι, ὁποία ἐστὶν, ἡ μηδὲν φρονοῦσα ταπεινὸν ἣ ἀνθρώπινον, ἡδονάς, φῆσι χαὶ πλοῦτον ἐν γῇ χαὶ δοξάρια. Συνηγέρθη γὰρ τῷ Χριστῷ, καὶ τὰ ἄνω ζητεῖ. Ταῦτά σου ποιοῦντος, οἰχοδομηθήσεται ἡ πόλις σου ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς. Ὠριγένης, Ἐκλογαι Εἰς Ἱερεμαιν Source: Migne PG 13.580b |
Thus says the Lord, 'I will bring back the tent of Jacob and I will have pity on the ruins, and the city shall be built on her height.' 1 One may say that here His benevolence is manifested, because of which it was necessary to act severely with those who needed it. Therefore, after a painful cure, He says that 'the city shall be built up on her height.' On what height? It is not possible to hide a city built on a hill, 2 that is, it knows nothing base or human, and I speak here of pleasures and worldly wealth and glory. For rising with Christ it seeks the things which are above. 3 In the doing of such things the city shall be built on her height. Origen, Commentary On Jeremiah, Fragment 1 Jerem 30.18 2 1 Mt 5.14 3 Colos 3.1-2 |
26 May 2025
Prayer And The Mountain
Exiit Tangit hic sex spectantia ad orationem, scilicet, orantis ad solitudinem segregationem, spiritus orantis elevationem, formam quam decet habere orationem, orantis in oratione perseverationem, tempus quoad orationis et secreti congruitatem, et orationis finem. De segregatione orantis dicit: Exiit, hoc est, a suis intimis et a curis se segregavit: non quia ipse hoc indigeret, sed ut nobis orantibus formam daret. Matth. xxvi: Sedete hic, donec vadam illuc et orem. Luc. XXII: Ipse enim avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis. Genes. xxii: Exspectate hic cum asino: ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos. Hoc dixit Abraham servis suis. ...in montem... In quo significat orantis in spiritu et justitia elevationem. Psal lxiii, 7: Accedet homo ad cor altum. Jerem XXXI: Benedicat tibi Domitius pulchritudo justitiae, mons sanctus. Genes xxii: In monte Dominus videbit, hoc est, in altitudine spiritus et veritatis. Joan IV: Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. Psal. lxvii: Mons in quo beneplacitum est Deo habitare in eo : etenim Dominus habitabit in finem. ...Orare. In hoc dat formam quam decet habere orationem. Intelliguntur autem tres modi et formae, secundum tres orationis diffinitiones. Prima est quoad ea quae petuntur ut sint decentia, hoc est, ad salutem pertinentia. Unde Damascenus dicit, quia oratio est petitio decentium a Deo. Matth VI: Quaerite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et haec omnia adjicientur vobis. Secunda forma est secundum affectum orantis, hoc est quod sit devota et pia oratio. Unde Augustinus : " Oratio est pius affectus mentis in Deum directus. Pius autem affectus, est liquescens in Deum ex fervore devotionis et fluens affectus. Psal CXI: Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo. Cantic III: Sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhae, et thuris, et universi pulveris pigmentarii. Tertia forma est accepta secundum intellectum orantis, ut exaltetur intellectus in veritatem incircumscirptam. Unde Joannes Damascenus dicit, quod oratio est ascensus intellectus in a Deum. Et Dionysius dicit, quod virtus orationis est in Deum ascendere et Deo appropinquare. Eccli xxxv: Oratio humiliantis se nubes penetrabit: et donec propinquet non consolabitur: et non discedet donec Altissimus adspiciat. Ista ergo est forma orationis. Et erat... Ecce in tempore consignato tangitur orationis instantia cum perseverantia. Luc xviii: Quoniam oportet semper orare, et non deficere. Ad Roman XII: Orationi instantes: necessitatibus sanctorum communicantes. 1 ad Thessal v: Sine intermissione orate. ...pernoctans... Ecce tempus quieti et secreto orationis congruum intempestae noctis silentio. Psal CXVIII: Media nocte surgebam ad confitendum tibi. Item, ibidem: Memor fui nocte nominis tui, Domine. Thren ii: Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum tuarum. Isa XXVI: Anima mea desideravit te in nocte, sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te. ...in oratione Dei. Ecce finis. Dei enim est oratio per finem, et non honores, vel divitiae, vel deliciae, vel pertinens ad hoc saeculum. Et ideo dicit Glossa: Dei, non saeculi. De oratione enim saeculi dicitur, II Machab IX: Orabat autem hic scelestus Dominum, a quo non esset misericordiam consecuturus. Isa I: Cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam. Sed Deum petens in oratione auditur, Isa. xxxviii: Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas. Sanctus Albertus Magnus Commentarium In Evangelium Lucam, Caput VI Source: Here p405-6 | He went off... 1 This touches on the six marks of prayer, that is, the separated solitude of prayer, the spiritual elevation of prayer, the form which it befits prayer to have, the need of perseverance in prayer, the time which is appropriate for private prayer, and the goal of prayer. Concerning separation in prayer it says, 'He went off...' that is, He separated Himself from His companions and cares, not because He had need of this, but to give us an example of prayer. In the twenty sixth chapter of Matthew, 'Sit here while I go over there and pray.' In the twenty second chapter of Luke, 'And He withdrew from them a stone's cast.' In the twenty second chapter of Genesis: 'Wait here with the ass. I and the boy shall go on ahead, and after we have prayed we shall return to you,' which Abraham says to his servant. 2 ...to a mountain... In which is signified the elevation of prayer in spirit and righteousness. In the sixty third Psalm, 'An uplifted heart comes on a man.' In the thirty first chapter of Jeremiah, 'The Lord bless you, the beauty of justice, the holy mountain,' In the twenty second chapter of Genesis, 'The Lord shall look on the mountain,' that is, on the height of spirit and truth. In the fourth chapter of John, 'God is a spirit and those who adore Him should adore in spirit and truth.' In the sixty seventh Psalm, 'The mountain on which God is pleased to dwell, for there the Lord will dwell to the end.' 3 ...to pray. In this he gives the form which it befits prayer to have. But form should be understood in three ways, according to the three differences of prayer. First that what is sought is fitting for God to give, that is, it pertains to salvation. Whence John Damascene says that prayer is an asking of fitting things from God. In the sixth chapter of Matthew, 'Seek first the kingdom of God and His righteousness and everything will be given to you.' The second form concerns the love that is in prayer, that is, that it should be devout and pious, whence Augustine says that prayer is the pious love of the mind directed to God. And love is pious when it is flowing toward God from a fervour of devotion and onrushing love. In the hundred and eleventh Psalm, 'May my prayer be directed like incense into your sight.' In the third chapter of the Song of Songs, 'Like a pillar of smoke of odorous myrrh and frankincense and all the powders of the perfumer.' The third form is the receptivity of the intellect for prayer so that the understanding is exalted to the unbounded truth. Whence John Damascene says that prayer is the ascent of the intellect to God. And Dionysius says that the power of prayer is to ascend to God and to draw near God. In the thirty fifth chapter of Ecclesiasticus, 'The prayer of one who humbles himself pierces the clouds, and until it comes near is shall not be content, and it shall not depart from the eyes of the Most High.' 4 These are the three forms of prayer. And He was... Observe in the time assigned that it touches on intent with perseverance. In the eighteenth chapter of Luke, 'Because it is always necessary to pray and not to become weary.' In the twelfth chapter of Romans, 'Intent in prayer, communicating the needs of the saints.' In the first Letter to the Thessalonians, 'Pray ceaselessly.' 5 ...through the night... Observe that the still silence of the night is fitting for a time of quiet and private prayer. In the hundredth and sixteenth Psalm 'In the middle of the night I rose up and confessed to you,' and again, 'In the night I was mindful of your name, O Lord.' In the second chapter of Lamentations, 'Rise up, give praise in the night, at the beginning of your vigils.' In the twenty sixth chapter of Isaiah, 'My soul desired you in the night, but in the spirit in my breast I shall keep watch for you from the morning.' 6 ...praying to God. Observe the end. For prayer is God's according to its end, and not for honour or riches or pleasure, or anything that pertains to this world. The gloss on 'God's' says 'not of the world' Concerning worldly prayer it is said in the ninth chapter of the second book of Maccabees 'And this wicked man prayed to the Lord, from whom he was not to receive mercy.' In the first chapter of Isaiah, 'When you multiply your prayers, I will not hear you.' But the one who seeks God in prayer is heard. In the thirty eighth chapter of Isaiah, 'I have heard your prayer and I have seen your tears.' 7 Saint Albert The Great, Commentary On The Gospel of St Luke, Chapter 6 1 Lk 6.12 2 Mt 26.36, Lk 22.41, Genes 22.5 3 Ps 63.7, Jerem 31.23, Genes 22.14, Jn 4.24, Ps 67.17 4 Mt 6.33, Song 3.6, Ps 111.2, Sirach 35.21 5 Lk 18.1. Rom 12.12-13, 1 Thes 5.17 6 Ps 116.62, Ps 116.55, Lament 2.19, Isaiah 26.9 7 2 Mac 9.13, Isaiah 1.15, Isaiah 38.5 |
25 May 2025
Rewards For Remaining
Si manseritis in me... Supra ostendit, se esse fructus originem per oppositum mansionis; hic nunc ostendit per ipsam mansionm, quae fructum dat et respectu mi et respectu proximi. Respectu sui: Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint; non sicut illi, de quibus Lucae octavo: Ad tempus credunt et in tempore tentationis recedunt; sed sicut illi, de quibus in Psalmo: Qui servant testamentum eius et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea. Quodcumque volueritis, petetis, et fiet vobis. Supra nono: Si quis voluntatem Dei facit , hunc exaudi. Non solum est fructus respectu sui, sed etiam proximi convertendi ad Dei gloriam; ideo subdit: In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis... Ut scilicet homines convertantur vestro verbo et exemplo ; Matthaei quinto: Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est; et ex hoc, Efficiamini mei discipuli, Id est imitatores mei, qui plurimum fructam attuli per meam mortem, sicut supra duodecimo: Si granum frumenti mortuum fuerit , multum fructum affert. Sic etiam Apostoli; unde Ecclesia cantat de eis, quod plantaverunt Ecelesiam sanguine suo; ad Colossenses primo: Adimpleo ea quae desunt passionum Christi. Sanctus Bonaventura, Commentarius In Evangelium Ioannem, Caput XV Source: Here, p447-8 |
'If he remains in me...' 1 Having just shown what the reward will be for those who are opposed to remaining with Him, He now shows what it will be for those who do remain, which reward is given with regards to the one who remains and with regards to his neighbour. As regards the one who does remain: 'If you remain in me, my words shall remain in you.' Not as those who in the eighth chapter of Luke: 'Believe for a time and in the time of trial fall away,' but as those who, as it says in the Psalm, 'Keep His testament and are mindful in the doing of His commandments.' 2 'And whatever you wish, ask, and it shall be yours.' In the ninth chapter of this Gospel: 'If someone does the will of God, he will be heard.' 3 And there is not only reward for the one who remains, but even in the turning of his neighbour to the glory of God. Therefore He adds: 'In this my Father is glorified, that you bear much fruit...' That is, you convert men by your word and example. In the fifth chapter of Matthew: 'So let your light shine before men, that they might see your good works and glorify your Father who is in heaven.' 4 And because of this, 'You are made my disciples,' That is, imitators of me, as in the twelfth chapter of this Gospel, 'If a grain of wheat dies, it bears much fruit.' 5 So even the Apostles, whence the Church sings concerning them, 'They have nurtured the Church with their blood.' And in the first chapter of the letter to the Colossians: 'I complete those things lacking in the passion of Christ.' 6 Saint Bonaventura, Commentary On The Gospel Of Saint John, Chapter 15 1 Jn 15.7 2 Lk 8.13, Ps 102.18 3 Jn 9.31 4 Mt 5.16 5 Jn 12.25 6 Colos 1.24 |
24 May 2025
Storms And Salvation
Vovistis vos Deo servire paternisque regi consiliis. Nolite vosmetipsos super rectores exaltare vesros, ne eorum judicare acta vel consilia; sed contenti tantummodo estote eorum judicio, quidquid agatis, regularisque vitae praeceptis, in quibus maxime humilitas obediendi cum charitate praecipitur. Hora vero vestra omnes animabus estris utiles inveniantur, vel in opere manuum, vel in lectionis studio, vel in orationis gratia. Oret operarius corde,ut duplici mercede dignus habeatur. Similiter in refectione corporis anima reficiatur in gratiarum actione Deo; vel si corpus labore afficiatur, mens compunctione confirmetur. Sic vero armatum monachum duplici suffragio, nil antiquus hostis, nocere poterit, qui quaerit per vagationem mentis mercedem minuere laborantis. Ego vero saeculi tempestatibus turbatus, casso multis in locis fabore desudavi; sed modo quasi naufragus, Deo miserante, ad portum dejectus quietis: in quo me fessus et vulneratum jacentem, deprecor, sanctarum assiduitate orationum vestram unanimitatem auxiliari, ut quandoque ad florentia virtutem rura pervenire merear, et bona securitate illi soli servire, in quo solo est totius spes salutis, sine quo nec cadens resurgere, nec bene stans firmo gradu stare poterit. Alcuinus, Epistola CXI, Ad Fratres in Gothia Source: Migne PL 100.335d-336a | You have vowed to serve God and to be ruled by paternal counsels. Do not, then, exalt yourselves over your directors, nor dispute their acts and counsels, but be content only with their judgements whatever you do, and with the regular precepts of the life in which humility commands obedience with love. But let all your hours be useful for your souls, either in manual labour, or in study, or in the grace of prayer. Let the worker pray with his heart that he shall be worthy of a twofold reward. Similarly in the refreshment of the body let the soul be refreshed in giving thanks to God, or if the body is wearied by labour let the mind be fortified with compunction. So the monk is armed with a double support, lest the ancient enemy be able to harm us, he who seeks through the wandering of the mind to deprive us of the reward of our labours. I also, troubled by the storms of the world, have exerted myself for nothing in many places, but like some shipwreck, by the mercy of God, I have been thrown up into a peaceful haven, in which, weary and prostate with wounds, I entreat that your unity be maintained by the diligence of holy prayers, so that I at some time might merit the virtue to come to the flowering country and serve that sun with good confidence, in which alone is all our hope of salvation, and without which one who is falling could never rise, nor would he ever have been able to stand firm. Alcuin of York, from Letter 111, To The Brothers in Gothia |
23 May 2025
The Acceptable Sacrifice
Γέγραπας δηλωθῆναι σοι, δι' ἥν αἰτίαν ὁ δεῖνα παραγινόμενος τοὺς πτωχοὺς εὖ ποιῆσαι, κίνδυνον ἀργαλέον ὑπέμεινε, καὶ οὐκ ἐξείλετο αὐτὸν τῶν συμπτωμάτων ἡ πρόθεσις. Ἐπειδὴ, φημὶ, οὐ χαίρει Θεὸς ἐξ ἀδικίας θυσίαις, καὶ οὐ προσίεται κίβδηλα δῶρα. Οὐ γὰρ πᾶς ὁ βουλόμενος εὖ ποιεῖ, ἀλλ' ὁ ἀξίως Θεοῦ καὶ κτησάμενος, καὶ ἐπαγγειλάμενος τὴν θυσίαν. Ἅγιος Ἰσίδωρος Του Πηλουσιώτου, Βιβλιον Πρῶτον, Ἐπιστολὴ ΣΚΘ', Ἡρμινῳ Κομητι Source: Migne PG 78.325a | You have written to have it made clear to you how it is that he who would do well to the poor should be embroiled in tribulations and suffer grave trials, and his disposition does not save him from such occurrences. I say that God does not rejoice in an unrighteous sacrifice and does not accept base offerings. It is not everyone who wishes it that does good, but worthy of God is he who makes the promised sacrifice. Saint Isidore of Pelusium, Book 1, Letter 229, to Count Herminos |
22 May 2025
Achan And Corruption
Furatur interea de anathemate urbis Jericho Achan pallium, et linguam auream, pro quo, irascente Deo, perierunt quidam manu hostili ex populo. Jericho itaque, ut dictum est, mundi gerit figuram. De anathemate ergo ejus fraudans in tabernaculo suo abscondit, qui saeculares mores in secretis Ecclesiae inserit; qui, sub cultu Dei manens, solemnitates saeculi vel spectacula diligit; qui sortilegos, haruspices et augures inquirit, vel qui caeteros ritus persuadet, qui prius in Jericho, id est, in hoc saeculo habebantur; ipse ergo, quia post fidei indumentum conversationis saecularis cultum inducit, quasi pallium de anathemate tollit. Sed et ille de anathemate Jericho fraudat, qui in Ecclesia haereticorum infert dogmata, vel superstitiosa saecularium litterarum studia. Haec est enim lingua aurea luculento sermone aptate. Hanc furati sunt Arius, Marcion et Basilides. Furati sunt enim isti regulas aureas de Jericho, qui philosophorum sectam conati sunt in Ecclesiam introducere et maculare omnem Ecclesiam Domini, uta ut disperderentur multi per eos; ideoque abjecti sunt per anathema, et quasi acervo lapidum, ita multitudine peccatorum suorum oppressi atque exstincti sunt. Quorum errore perempto, rex Hai, hoc est, diabolus, qui per illorum impietatem fidelium quosdam evicerat, rursum superatus evincitur, atque a populo Dei suspensus, ligni crucis virtute necatur. Sanctus Isidorus Hispalensis,Mysticorum Expositiones Sacramentorum Seu Quaestiones In Vetus Testamentum, In Josue, Caput VIII Source: Migne PL 83.374d-375b |
Meanwhile Achan, despite the ban on the city of Jericho, plundered a cloak and a bar of gold, by which, because of the anger of God, he perished by the hostile hands of the people. 1 Thus Jericho, as has been said, is a figure of the world, and against the ban he hides his deceit in his tent who brings worldly customs into the sanctuary of the Church, he who though he remains within the worship of God, loves the weighty things of the world and its amusements, who enquires of fortune tellers, haruspices, and augers, and persuades others to do such things which were once done in Jericho, that is, in this world. Therefore he who brings in the cult of worldly cares after putting on the clothing of faith is he who takes a cloak against the ban. And he also flouts the ban concerning Jericho who brings heretical teachings into the Church, or the superstitious studies of worldly letters, for this is the golden tongue which fair speech furnishes. Whence Arius and Marcion and Basilides are plunderers, since they are plunderers of the golden bars of Jericho who try to introduce the schools of the philosophers into the Church and sully the whole of the Church of the Lord so that they might ruin many by it, and thus they are cast down by the ban, and with the mass of their sins, as with a heap of stones, they are burdened and perish. And with their fatal error, because of the impiety of those who were faithful, king Ai, that is, the devil, conquered them, but he in turn is conquered, and by the people of God hung up, slain with the power of the wood of the cross. Saint Isidore of Seville, Expositions of Sacred Mysteries or Questions on the Old Testament, On Joshua, Chapter 8 1 Joshua 7 |
21 May 2025
Faithful Meditation
Ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐπάκουσόν μου Kύριε τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω. Ἐκέκραξά σε σῶσόν με καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου. Προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. Προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου. Ὁ ἐν ἀωριᾳ προλαβὼν καὶ τὸν Θεὸν ἐπικαλούμενος ἐλευθεροῦνται τῶν νυκρερινῶν ἐπιβουλῶν, καὶ ἐν ὄρθρῳ αὐτοῦ, τουτέστιν ἐν τῇ ἀνατολῇ τοῦ φωτὸς προφθάνοντος δηλαδὴ, τοὺς ὁφθαλμοὺς προαπαντῶντας κέκτηται, καὶ μελετᾷ τοῦ Θεοῦ σὺν παῥῥησία τα λόγια. Ἐκείνα γὰρ μάλιστα τᾡ νόμῷ χαίρει ψυχὴ, ἥτις αὐτὴ σύνοιδεν ἑαυτῇ την κατόρθωσιν. Εὐσέβιος ὁ Καισάρειος, Ὑπομνηματα Ἐις Τους Ψαλμους, Ψαλμὸς ΡΙϚ' Source: Migne PG 23.1389a-b |
I called out with all my heart. You heard me, O Lord, I shall seek your righteousness. I have called to you, save me, and I shall guard your testaments. I came at night and I called out, and I hoped in your word. Before the dawn my eyes were set on you, meditating on your words. 1 He who comes before the dawn calling on God, wishing to be delivered from the things of the night, and has turned and fixed his eyes on the dawn, that is, the east, where the light rises to enlighten, he faithfully meditates on the word of God. For that soul rejoices most in the Law that is aware of what is right for it. Eusebius of Caesarea, Commentary on the Psalms, from Psalm 118 1 Ps 118.145-148 |
20 May 2025
Prayer And Reading
Lectiones oratione praevenimus, quia rogare debemus Dominum messis ut mittat operarios in messem, et aperiat cor nostrum in lege sua et in praeceptis, ne semen verbi quo audituri sumus, aut volucres comedant, aut spinae suffocat, aut duritae petrae frustrate radice supplantet. Hugo De Sancte Victore, Miscellanea, Liber VII, Tit XVI, De Horis Canonicis, De Oratione ante Lectiones Source: Migne PL 177.874d |
We come to the readings with a prayer because we should ask the Lord of the harvest to send workers to the harvest, 1 even that He might open our heart to His law and commandments, lest the seed of the word that we are about to hear either be devoured by birds, or choked by thorns, or have its vainly reaching roots blocked by hard stones. 2 Hugh Of Saint Victor, Miscellanea, Book 7, Chapter 16, On The Canonical Hours, On Prayer before the Readings 1 Mt 9.38 2 Mt 13.3-9 |
19 May 2025
The Faithful and the Sanctified
Omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu. Quoniam sanctificata est mulier in fratre fideli et vir infidelis sanctificatus est in muliere fideli. Et sunt vasa quoque sancta, et mutae pecudes quae Deo mactantur in templo: propterea eos quos sanctos dixerat, vocavit et fideles: quia fides ex mente propriae descendit arbitrio: sanctificatio vero ex sanctificantis interdum, absque voluntate nostra, sumimur largitate. Sanctus Hieronymus, In Epistolam Pauli ad Ephesios, Liber Primus Source Migne PL 26.444a-b |
'To all the saints in Ephesus, and to the faithful in Jesus Christ.' 1 Because a woman is sanctified by a faithful brother and a faithless man is sanctified by the faithful wife, 2 and there are sacred vessels and there are dumb beasts that are sacrificed to God in the temple, 3 besides those whom he speaks of as sanctified, he also names the faithful, because faith comes from the judgement of one's own mind, but sanctification is from the one who sanctifies, that without our will we receive by largess. Saint Jerome, Commentary On The Epistle of Paul to the Ephesians, Book 1 1. Ephes 1.1 2 1 Cor 7.14 3 Num 4. 21 |
18 May 2025
Desiring A Teacher
Doce me facere voluntatem tuam, quia tu es Deus meus. Nolebat prorsus errare qui tanti magistri cupiebat esse discipulus. Dicit enim: Doce me, tanquam ignarum tanquam imperitum, tanquam nihil de sua virtute praesumentem. Quem sensum Apostolus ponit cum dicit: Si quis existimat se scire aliquid, necdum cognovi quemadmdum eu operteat scire. Addidit, quia tu es Deus meus. Fide petitio, competens ratio, a clemente Domino ideo postulare benficium, eo quod ipse sit Dominus supplicantis. Cassiodorus, Expositio In Psalterium, Psalmus CXLII Source: Migne PL 70.1013b | Teach me to do your will, because you are my God. 1 He wished not to err who desired to be the pupil of such a great teacher. For he says, 'Teach me,' as one who is ignorant and inexperienced and who presumes nothing of his own ability. Which sense the Apostle takes note of when he says, 'If someone judges himself to be something, he does not yet know as it is needful to know.' 2 Then here he adds, 'Because you are my God,' A faithful petition, a reasonable enquiry, asking for something of benefit from the mercy of the Lord, because he is the Lord of those who supplicate Him. Cassiodorus, Commentary On The Psalms, from Psalm 142 1 Ps 142.11 2 1 Cor 8.2 |
17 May 2025
Ways Of Teaching
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ: καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων... Διὰ τί πρόσκειται τὸ, Ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ; φαίνεται γὰρ, ὅτι περιττόν ἐστιν. Ἀλλ' οὐχί· καὶ μή ἀνοίγων γὰρ τὸ στόμα, ἐδίδασκεν. Πῶς; δὶα τοῦ βίου καὶ τῶν θαυμάτων· νῦν δὲ ἀνοίγων τὸ στόμα, διδάσκει. Θεοφύλακτος Αχρίδος, Ἑρμηνεία Εἰς Τὸ Κατὰ Ματθαιον, Κεφαλὴ E' Source: Migne PG 123.188a | Seeing the crowd He went up the mountain, and His disciples came to Him sitting there, and He opened His mouth, teaching them, saying... 1 Why does it say here that 'He opened His mouth'? It seems to be superfluous. But it is not at all. He had been teaching them without opening His mouth. How? With His life and miracles. And now opening His mouth, He teaches. Theophylact of Ochrid, Commentary On The Gospel Of Saint Matthew, Chapter 5 1 Mt 5.1-2 |
16 May 2025
The Filled And The Hungry
Vae vobis, qui saturati estis, quia esurietis Saturatus erat dives ille purpuratus, quando epulabatur quotidie splendide, sed dirum vae sustinebat esuriens, quando de Lazari, quem despexerat, digito guttam aquae quaerebat. Aliter. Si beati sunt illi qui justitiae semper esuriunt opera, infelices e contrario sunt aestimandi qui sibi in desideriis placentes, nullam veri et inconcussi boni famem patiuntur, satis se rati beatos, si non ad tempus sua voluptate priventur. Sanctus Beda,In Lucae Evangelium Expositio, Liber II Source: Migne PL 92.404a |
Woe to you who are filled, for you shall hunger... 1 That rich man in purple was filled when he feasted splendidly every day, but alas he suffered wretched lack when he sought a drop of water from the finger of Lazarus whom he had scorned. 2 Otherwise, if they are blessed who thirst for the works of righteousness, 3 then on the contrary they are judged to be wretched who pleasing themselves in their desires suffer no hunger at all for the true and unshakeable good, for they reckon themselves blessed if they are not deprived of pleasure in their times. Saint Bede, Commentary On The Gospel of Saint Luke, Book 2 1 Lk 6.25 2 Lk 16.19-31 3 Mt 5.6 |
15 May 2025
The First And Eighth Beatitude
Octava nihil est, nisi prima repetita. Unde et eamdem remunerationem habet cum prima. Sed agamus nunc de remunerationibus. Pauperibus promittitur regnum coelorum, quia majus non potest haberi quam illud, quod est commune et generale praemium. Sed quum in octava eadem retributio repetatur, differre tamen intelligendum est. Sic enim intelligitur: Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum coelorum. Qui abdicant terrena, eorum est jam regnum coelorum in spe, et si in purgatorio igne quidam horum ad horam purgantur, tamen non ambigunt se recepturos regnum coelorum. Qui autem patiuntur persecutionem, habent regnum coelorum, non tantum in spe, sed etiam in re. Qui enim moriuntur pro Christo, statim ascendunt in coelum. Hoc ideo ita legitur, non quod utrique non recipiant in re regnum coelorum, sed ut designetur quanta differentia est inter illum, quia habet in spe, et illum qui habet in re, tanta differentia est retributionis illius qui non patitur, et illius qui patitur. Anselmus Laudunensis, Enarrationes In Matthaeum, Caput V Source: Migne PL 162.1289a-b |
The eighth beatitude 1 is nothing but a repetition of the first, whence it has the same reward as the first. But let us now look into the rewards. The kingdom of heaven is promised to the poor, because it is not possible to have anything greater than it, which is the common and general reward. But the same reward repeated in the eighth beatitude must be understood to differ. For with 'Blessed are the poor of spirit, because theirs is the kingdom of heaven,' is understood those who forsake worldly things, and theirs is the kingdom of heaven in hope, and even if they must be purified in the fire of purgatory for a time, they do not doubt they shall be received into the kingdom of heaven. But those who suffer persecution, they have the kingdom of heaven in that, and not only in hope, for those who die for Christ instantly ascend to heaven. It should be read, then, in this way: that it is not that both receive the kingdom of heaven immediately truth, but there is much difference between the one who possesses in hope, and the one who possesses in truth, so great is the difference between the reward of the one who does not suffer, and the one who does. Anselm of Laon, Commentary On The Gospel of Saint Matthew, Chapter 5 1 Mt 5.10 |
14 May 2025
Belonging And Obedience
Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia, donec aspiret dies, et inclinentur umbrae. Dilectus meus mihi haec locutus est, et ego illi, subaudis obediam, qui pascitur inter lilia, hoc est delectatur in operibus eorum qui sunt candidi in virtutibus, qui sunt decus aliorum, ut lilium spinarum. Et tandiu in his pascitur, et tandiu obediam alios docendo, donec aspiret dies, id est donec scientia aeternae claritatis adveniat, ubi omnes verum lumen videant, et donec inclinentur umbrae, id est donec ignorantia praesentis vitae pertranseat. Honorius Augustodunensis, Expositio in Cantica Canticorum, Caput II Source: Migne PL 172.394c-d |
My beloved is mine and I am his, he who feeds among the lilies, until the day breaks and the shadows decline... 1 'My beloved is mine,' she says, 'and I am his,' meaning I shall be obedient to him, 'who feeds among the lilies,' which is to delight in the works of those who are bright with virtue, who are as worthy among others as 'a lily among thorns.' 2 And on these he shall feed, and my obedience shall teach others, 'until the day breaks,' that is, until the knowledge of eternal brightness comes, when all shall see the true light, and until 'the shadows decline,' which is when the ignorance of the present life passes by. Honorius of Autun, Commentary on The Song of Songs, Chapter 2 1 Song 2.16-17 2 Song 2.2 |
13 May 2025
On Hiding
Ait enim Propheta in alio psalmo: Quoniam abscondit me in tabernaculo suo in die malorum: id est, dum adhuc dies mali sunt, et in terra aliena sumus, quae data est in manus impii, in qua non est regnum pacis, nec Deus pacis regnat in ea. Nam si regnat, quid est quod orantes dicimus: Adveniat regnum tuum? Necesse igitur est abscondere interim, si quid habemus boni; quoniam thesaurum regni coelorum, qui invenit homo, abscondit. Propter quod etiam corporaliter in claustris et in silvis abscondimur. Et si scire vultis quantum in hac absconsione lucramur, credo nullum hic esse qui, si quartam partem eorum quae facit, in saeculo actitaret, non adoraretur ut sanctus, reputaretur ut angelus: nunc autem quotidie tanquam negligens arguitur et increpatur. Parumne hoc lucrum ducitis, quod non reputamini sancti antequam sitis? An non timetis ne forte vili mercede hic recepta, in futuro mercedem non habeatis? Necessaria est ergo haec absconsio non solum ante oculos aliorum, sed etiam multo magis ante te ipsum. Hoc enim habet Dominica illa sententia: Cum feceritis omnia quae praecipiuntur vobis, dicite: Servi inutiles sumus; quod debuimus facere fecimus. Vae enim nobis si non fecissemus! Et haec est utique magna virtus et summa securitas, quando et pie vivis; et tamen plus attendis quae desunt tibi, quam quae obtinuisse videris, oblitus quae retro sunt, et extendens te in anteriora. Haec igitur est absconsio, quam sub scapulis Domini praestari dixeramus Sanctus Bernardus Clarae Vallensis, Sermones De Tempore, In Psalmum XC, Sermo IV De versu quarto Scapulis suis obumbrabit tibi Source: Migne PL 183.194c-195a |
The prophet says in another Psalm, 'Because he hid me in his tabernacle on the day of evil.' 1 That is, while there are yet days of evil we are in a foreign land that has been given into the hands of the impious, in which there is no kingdom of peace, nor does the God of peace reign there. For if He did reign, why do we say in prayer, 'Your kingdom come'? 2 It is necessary, therefore, to hide while this is so, if we would have something good, because when a man finds the treasure of the kingdom of heaven, he hides it. 3 On account of which we hide in cells and in woods. And if you wish to know how much we are profited by this hiding, I believe there is no one here who if a quarter of what he does was done in the world, would not be admired as a holy man and reputed to be like an angel, but now every day he is reproved and denounced as a negligent fellow. But do you not profit a little here, because you are not judged to be holy before you are? Should you not fear lest perhaps here you have acquired but meagre gain, and in the future you shall have no reward? It is needful, therefore, that this hiding should not only be from before the eyes of others, but much more from before yourself. This is the meaning of the Lord's pronouncement, 'When you have done everything that you have been commanded to do, say, 'We are useless servants, because we have done what we should have done.' 4 And alas to us if we have not done. For this is great virtue and flawless security, when you live piously but you are more attentive to what is lacking in you than looking to see what you have gained, with things behind you forgotten and with you stretching forward to what is before you. 5 This, therefore, is what hiding is, which as we have said, is to be shadowed by the shoulders of the Lord. Saint Bernard of Clairvaux, Sermons For The Year, On Psalm 90, Sermon 5, On the fourth line, 'He has shadowed me with His shoulders' 1 Ps 26.5 2 Mt 6.10 3 Mt 13.44 4 Lk 17.10 5 Philip 3.13 |
12 May 2025
Dwellings Of The Levites
Quod vero habitacula Levitis a Jesu per omnes tribus decernuntur, significatur ut hi qui in Ecclesia Dei, scientiae operam dantes, doctinae gratiam administrant, rursum omnibus quibus dispensant divina terrena subsidia, quae non habent, recipiant, ut impleatur illud quod Apostolus praecepit, dicens: Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est ut carnalia vestra metamus? Et merito isti in cunctis tribubus divisi dicuntur, quia dispensatione cunctorum vivunt. Quod autem quadraginta duas urbes accipiunt, indubitanter ipsa praedicatio sanctorum signatur; ipsi enim possident doctrinam, quae legis Decalogo constant, et quadrifido Evangelii numero, quasi quaterdenias urbes habentes. Quibus etiam duae adjiciuntur, quia nimirum cuncta quae praedicant, morali ac mystico sensu annuntiant. Sanctus Isidorus Hispalensis,Mysticorum Expositiones Sacramentorum Seu Quaestiones In Vetus Testamentum, In Josue, Caput XVI-XVII Source: Migne PL 83.378c-379a |
That the dwellings of the Levites were distributed by Joshua throughout all the tribes, 1 signifies those in the church of God who, attending to the work of knowledge, and administering the grace of teaching, are settled among all those who are given the promised land, so that they who do not have might receive. Thus is fulfilled what the Apostle exhorted, saying, 'If we have sowed spiritual things among you, is it too great a thing that we reap your material things?' 2 And with good reason they are said to be divided among every tribe, so that they might live for the guidance of all. And that they receive forty two cities is undoubtedly a sign of the preaching of the holy, for they indeed possess teaching, which is contained in the ten commandments and the fourfold Gospel, which being multiplied gives forty cities. To which two are then added, for certainly everything which they preach is spoken of in a moral and mystical sense. Saint Isidore of Seville, Expositions of Sacred Mysteries or Questions on the Old Testament, On Joshua, Chapters 16-17 1 Joshua 21 2. 1 Cor 9.11 |
11 May 2025
Out Of Egypt
Et non dixerunt, Ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti: qui transduxit nos per desertum, per terram inhabitabilem et inviam: per terram sitis et imaginem mortis, per terram in qua non ambulavit vir, neque habitabit homo. Pro homine, LXX filium hominis interpretati sunt; et pro imagine mortis, de Theodotione additum est, umbra mortis. Quod cum iuxta historiam manifestum sit, illud considerandum est secundum anagogen, quod quamdiu in isto saeculo sumus, et de Aegypto educimur, paulatim ascendimus, et primum deserta transimus et terram inhabitabilem, quam sanctus inhabitare non debet, et inviam, ut difficultatem monstret itineris. Per terram sitis, ubi semper maiora cupimus, nec praesentibus contenti sumus; et imaginem, sive umbram mortis: semper enim in periculo consistimus, et ubique diabolus tendit laqueos suos: per terram, in qua non ambulavit vir, qui perfectae aetatis in Christo est. Omnes enim resurgemus in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi. Neque unquam in ea habitat qui homo Dei est, vel filius hominis; sed semper ad maiora festinat. Ex quo perspicuum est, non esse perfectionem in via: sed in fine viae et in mansione, quae sanctis in coelestibus praeparatur, et quibus dicitur: Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. Frustra igitur nova ex veteri haeresis suspicatur, hic perfectam esse victoriam, ubi pugna est atque certamen, et incertus exitus futurorum. Sanctus Hieronymus, Commentariorum In Jeremiam Propheta, Liber I Caput II Source Migne PL 24.715b-716a |
And they did not say, 'Where is the Lord who brought us up from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land uninhabitable and impassable, through a land of thirst and the image of death, through a land where a man does not walk and no one dwells.' 1 Instead of 'man' the Septuagint translates 'son of man,' and in the place of 'image of death' Theodotion's translation has 'shadow of death.' Since the history is clear, this should be considered according to anagoge. While we are in this world we are being led out of Egypt, and we go up by degrees. First we pass through the wilderness and the uninhabitable land, where a holy man should not dwell. Then it says the 'impassable land', to show the difficultly of the way. 'A land of thirst' is where we always desire more and are never content with present things. Then the image or shadow of death means we always stand in danger, and the devil sets his snares everywhere. 'Through a land where man does not walk' is the man who has obtained perfect stature, since we all will rise up to 'mature manhood, to the measure of the stature of the fullness of Christ.' 2 The man of God and the son of man, never dwelt in these places but always hurried to greater things. From this it is obvious that one does not reach perfection while on the way, but at the end of it and in the mansion prepared in heaven for the saints, about which it is said, 'You who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.' 3 In vain, therefore, does a heresy, a new one that has come from an old one, suppose that the victory of perfection happens here, 4 when the future is combat, struggles, and an uncertain end. Saint Jerome, from the Commentary on Jeremiah, Book 1, Chapter 2 1 Jerem 2.6 2 Ephes 4.14 3 Jn 14.2, Ps 135.2 4 Pelagianism |
10 May 2025
Mercy And Salvation
Et in misericordia tua disperdes inimicos meos. Et perdes omnes inimicos qui persequuntur animam meam: quoniam servus tuus sum ego. Habuit quidem, ut diximus, hoc justitia verecundiae, ut quidquid illud sibi beatitudinis sperat, id pro magnificentia Dei potius, quia Deo beata et aeterna et bona tribuere sit dignum, quam pro merito suo postulet. Sed tamen praeferens honorem et misericordiam Dei: merendi quoque id per se non exclusit officium. Nam cum vivificandus sit, vivificandus tamen est in aequitate; quia aequum sit vitam retribui stipendiis sanctitatis. Et cum per misericordiam Dei educto eo de tribulatione disperdendi sint ejus inimici, jam non est misericordia indiscreti confusique judicii; cum quae a tribulatione educit, eadem disperdat inimicos: quia ex meritorum diversitate, vel in poenam, vel in misericordiam judicium temperatur. Non leves autem sibi esse inimicos Propheta demonstrat, sed eos qui etiam animam persequantur: non quod cum corpore possit occidi, sed quod ita diabolicis infestationibus fatigetur, et sub injectorum sibi vitiorum incendiis aduratur, ut a Domino mereatur occidi. Verum ut etiam inimici sui pereant, quamquam ad id potissimum et nomen et misericordia Dei est; tamen cum etiam ea causa est, quod servus Dei est, cujus animam persequantur: et liberalitas ex parte Dei admiscetur, et meritum ex parte hominis; atque ad Domini misericordiam, servi quoque et fides et nomen adjungitur: ut misericordia Dei quamquam omnibus prompta sit, his tamen qui servi ejus sunt intelligatur assistere, per eum et in eo qui ait: Ego sum vobiscum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi. Sanctus Hilarius Pictaviensis, Tractatus super Psalmos, Tractatus in Psalmum CXLII Source: Migne PL 9.842c-843a |
And in your mercy you scatter my enemies. You destroy all the enemies who persecute my soul, because I am your servant. 1 He has, as we have said, the righteousness of the humble, so that whatever blessing he hopes for himself, because it befits God to give blessed and eternal goods, he asks for it from the magnificence of God rather than on account of his own merit. But even though he gives precedence to the honour and mercy of God, he does not exclude the office of merit for himself. For when a man is worthy of being given life, he is revived on account of righteousness, since the rewards of sanctity are given to a righteous life. And when by the scattering of enemies the mercy of God leads him from tribulation, it is not the mercy of some sort of vague and obscure judgement that leads from tribulation with the scattering of enemies, but the judgement is fashioned by a mixture of merit, fault, and mercy. Then the Prophet shows that his enemies are not light things, but those who persecute the soul. Not that which can kill the body, but that which will wear down with devilish infestations, and burn with the fires of injected vices, which merits death from the Lord. 2 Truly so that his enemies shall perish, although this is a matter for the most powerful name and mercy of God, yet with it is the cause that he whose soul is persecuted is a servant of God, and thus the largess on the part of God shall be mixed with merit on the part of man, and thus the faith and name of the servant is joined to the mercy of God, so that the mercy of God is understood to be ready to help all who may be understood to be His servant, through Him and in Him who said: 'I am with you every day until the end of the ages.' 3 Saint Hilary of Poitiers, Homilies on the Psalms, from Psalm 142 1 Ps 142.12 2 Mt 10.28 3 Mt 28.20 |
9 May 2025
Faith And Works
Cui respondeo ex libro meo, qui inscribitur de fide et operibus, ubi de hac re ita locutus sum: Iacobus autem tam vehementer infestus est eis qui sapiunt fidem sine operibus ualere ad salutem, ut illos etiam daemonibus comparet dicens, Tu credis, quoniam unus est Deus; bene facis, et daemones credunt et contremiscunt. Quid verius, brevius, uehementius dici potuit? Cum et in euangelio legamus hoc dixisse daemonia, cum Christum filium Dei confiterentur et ab illo corriperentur, quod in Petri confessione laudatum est. Sanctus Augustinus Hipponensi, Ad Dulcitium De Octo Quaestionibus Source: Migne PL 40.149 | To which question I responded in my book entitled Of Faith And Works, where concerning this matter I said: James was so vehemently hostile to those who thought faith without works profited for salvation, that he compared them to demons, saying, 'You believe that God is one? You have done well, for the demons believe and tremble.' 1 How more truly, more concisely, more vehemently, could he have expressed it? And then in the Gospel we read that it says that the demons were chastised by Christ when they confessed Him to be the Son of God, 2 for which confession Peter was worthy of praise. 3 Saint Augustine of Hippo, Concerning Eight Questions, To Dulcitius 1 Jam 2.19 2 Mt 8.28-32 3 Mt 16.16-17 |
8 May 2025
Faith And Healing
Quod autem dicit quod in patria signa non fecit, Marc. VI, causa redditur, ubi sic dicitur: Non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit. Haec autem impotentia, sicut patebit ex sequentibus, non fuit in Domino, sed in ipsis. Impedivit enim hoc eorum incredulitas, et indevotio: quia in fide devote non petebant. Et ideo quod Dominus poterat de potentia absoluta, non poterat de justi- tia. Non enim, ut dicit Augustinus super Joannem, aliquem sanabat Dominus in corpore quem prius non sanaret in anima. Et ideo dicitur, Joan. VII, quod totum hominem sanum fecit. Et quia interius sanari ab ipso noluerunt, ideo indigni fuerunt quod exterior sanitas praestaretur eis. Haec ergo est causa quod apud alios etiam Gentiles multas perfecit sanitates, et paucas apud suos. Sanctus Albertus Magnus Commentarium In Evangelium Lucam, Caput IV Source: Here p333 | When it says that He was not able to do miracles in His homeland, Mark gives the cause, when he says that there He was not able to perform any act of power unless to cure a few of the sick on whom He placed His hands. 1 This inability, as shall be clear from what follows, was not in the Lord but in them. It was their disbelief that was the impediment, since they did not ask in devout faith. And thus what the Lord could have done according to His absolute power, He was not able to do according to justice. For there is no one, as Augustine says on John, that the Lord healed in the body who was not first healed in the soul. And thus it says in the seventh chapter of John that He made the whole man well. 2 And because here they were not willing to be healed within, therefore they were unworthy of the exterior health He could have bestowed upon them. This, then, is the reason why many were restored to health among others, even Gentiles, and few were among them. Saint Albert The Great, Commentary On The Gospel of St Luke, Chapter 4 1 Mk 6.5 2 Jn 7.23 |
7 May 2025
Blessing And Righteousness
Μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν, καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ. Τῇ αἰσθήσει τῆς ἁμαρτίας ὁ τῆς ἀρετῆς μακαρισμὸς ὑπεισέρχεται. Ο γὰρ τὰς ὑπὲρ ταύτης εὐθύνας ἐκτίνων μακαρίζει τοὺς ταύτης ἀπηλλαγμένους, καὶ δικαιοσύνῃ τὸν οἰκεῖον βίον διακοσμοῦντας. Μακαρίζει δὲ οὐ τὸν ἅπαξ τῇ δικαιοσύνη χρησάμενον, ἀλλὰ τὸν ἀεὶ καὶ διηνεκῶς τοῖς ταύτης ἑπόμενον ίχνεσι. Θεοδώρητος Ἐπίσκοπος Κύρρος, Ἑρμηνεία εἰς Τους Ψαλμούς, Ψαλμός ΡΕ’ Source: Migne PG 80.1723a | Blessed are those who keep a watch on judgement, and act righteously all the time. 1 It is by an awareness of sin that one enters into the blessing of virtue. For He who disciplines to correct blesses those who are far from such a thing and who have adorned their lives with righteousness. But He does not bless a man who once did some righteous deed, but he who always and continually cleaves to the path of virtue. Theodoret of Cyrrhus, Commentary on the Psalms, from Psalm 105 1 Ps 105.3 |
6 May 2025
A Great Commotion
Bene autem subditur: Et audivi post me vocem commotionis magnae. Propheta, sancto Spiritu repletus, quasi transacta narrat, quae facienda praevidet, quia et in praedestinatione jam facta sunt, quae adhuc in opere sequuntur. Unde et in translatione veteri per Isaiam dicitur: Qui fecit quae futura sunt. Quid est ergo quod post se propheta vocem audivit commotionis magnae, nisi quod post sermonem praedicationis, qui fit ad corda peccantium, lamenta poenitentium sequuntur? Perversi etenim quique dum prava agunt, et a justis recta non audiunt, nesciunt quam sint gravia quae committunt, atque ex ipsa sua ignorantia, in suo stupore securi sunt; et jacentes in culpis, quasi molliter quiescunt, sicut de quodam peccatore et securo populo dicitur: Requievit in faecibus suis, quia securus jacuit in peccatis. Sanctus Gregorius Magnus, In Ezechielem Prophetam, Liber Primus, Homilia X Source: Migne PL 76.896c-897a |
Well it is added, 'And I heard the sound of a great commotion behind me. 1 The prophet, filled with the Holy Spirit, speaks of things having happened which he foresees shall be, because in predestination things are already done that are to follow from the deed. Whence in an old translation of Isaiah it is said: 'He who made the things that will be.' 2 What, then, is the sound of a great commotion that the prophet hears behind himself, unless what happens after the act of preaching, which strikes the hearts of sinners so that the lamentations of penance follow? They who do not hear the right things of the righteous while they do vile things are perverse, and they do not know how grave are the things that they do, and because of their own ignorance they are confident in their foolishness and they exult in faults, as if they were happily at peace. So it was said of a certain sinner and a people who felt secure, 'He rested in his own filth,' 3 because as one confident he exulted in his sins. Saint Gregory the Great, On the Prophet Ezekiel, Book 1, from Homily 10 1 Ezek 3.12 2 Isaiah 45.11 translation from the Septuagint 3 Jerem 48.11 |
5 May 2025
Conduct And Salvation
Itaque carissimi mei, sicut semper obedistis, non ut in praesentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini. Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate. Deum bonos conatus adjuvare testatur; omnem enim gratiam semper reportat ad Deum; ut nostrum sit velle, perficere vero Dei. Nam quis vinceret Principes ac Potestates, rectores tenebrarum harum, spiritlia nequitiae in coelstibus, nisi solus Deus, quos causa invidiae inimicos habemus? Indignantur enim nos dici filios Dei. Non ergo novem est, quod hortatur: sed ut more solito subditi Evangelio, curam propiae conversationis habentes; bona enim conversatio salutem operatur. Ambrosiaster, In Epistolam Beati Pauli Ad Philippenses, Caput II Source: Migne PL 17.411d-412a | Therefore, my most beloved ones, since you have always been obedient, and not only in my presence, but much more now in my absence, work your salvation with fear and trembling. For it is God who works in you, both to will and to achieve, according to His good will. 1 He gives witness that God helps the good in their trials, for he attributes every grace to God, that it may be our wish to be perfected only in God. For who would conquer princes and power, rulers of this darkness, and spirits of wickedness in the heavens, 2 unless God alone? For which reason we have the envy of those enemies, for they are indignant that we should be called sons of God. Therefore he does not exhort anything new here, only that they be anxious to cleave to the Gospel, having care for their own conduct, for it is good conduct that works salvation. Ambrosiaster, Commentary On The Epistle of Saint Paul To Philippians, Chapter 2 1 Phil 2.12-13 2 Ephes 6.12 |
4 May 2025
Wheat And Reward
Ἔλεγον περι τοῦ ἀββᾶ Ἠσαιου, ὅτι ποτὲ ἕλαβε θαλλιον, και ἀπῆλθεν εις τὴν ἅλωνα, και λέγει τῷ γεούχῳ· Δος μοι σἶτον. Και λέγει αὐτῷ· Και σὺ ἐθερισας, ἀββᾶ; Λέγει· Οὐχι. Και λέγει αὐτῷ ὁ γεούχος· Πῶς οὖν θέλεις σἶτον λαβειν, μὴ θερισῃ; Και λέγει αὐτῷ ὁ γέρων· Οὐκοῦν ἐὰν μή τις θερισῃ, οὐ λαμβάνει μισθον; Λέγει ὁ γεοῦχος· Οὐχι. Και οὔτως ἀνεχώρησεν ὁ γέρων. Ὁι δ' ἀδελφοι, ιδόντες τι ἐποιησεν, ἔβαλον αὐτῶ μετάνοιαν, παρακαλοῦντες μαθειν τι τοῦτο ἐποιησε. Λέγει ἀυτοις ὁ γέρων· Ὑπόδειγμα αὐτὸ ἐποιησα, ὅτι ἐὰν μή τις ἐργάσηται, οὺ λαμβάνει μισθὸν παρὰ τοῦ Θεοῦ. Ἀποφθέγματα Των Ἁγίων Γερόντων, Παλλάδιος Γαλατίας Source: Migne PG 65.181b | It was said of father Isaiah that he once took a small branch and went out to the threshing floor and said to the farmer, 'Give me some wheat.' The farmer replied, 'Have you harvested it, father?' He said, 'No.' And so the farmer said to him, 'How, then, do you wish to have wheat if you do not harvest it?' The elder said to him. 'If I will not harvest, I will not have the reward?' The farmer said, 'You will not.' And thus the elder went away. The brothers, learning of what he had done, were puzzled and they came to him and asked him why he had acted in such a way. He said to them, 'To give an example, that if you do not labour, you will not gain any reward from God.' Sayings of the Fathers, Palladius of Galatia |